<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0"><channel><title>&#x627;&#x644;&#x628;&#x631;&#x627;&#x645;&#x62C; &#x648;&#x627;&#x644;&#x62A;&#x637;&#x628;&#x64A;&#x642;&#x627;&#x62A;: &#x627;&#x644;&#x62A;&#x631;&#x62C;&#x645;&#x629; &#x628;&#x645;&#x633;&#x627;&#x639;&#x62F;&#x629; &#x627;&#x644;&#x62D;&#x627;&#x633;&#x648;&#x628;</title><link>https://academy.hsoub.com/apps/cat/?d=8</link><description>&#x627;&#x644;&#x628;&#x631;&#x627;&#x645;&#x62C; &#x648;&#x627;&#x644;&#x62A;&#x637;&#x628;&#x64A;&#x642;&#x627;&#x62A;: &#x627;&#x644;&#x62A;&#x631;&#x62C;&#x645;&#x629; &#x628;&#x645;&#x633;&#x627;&#x639;&#x62F;&#x629; &#x627;&#x644;&#x62D;&#x627;&#x633;&#x648;&#x628;</description><language>ar</language><item><title>&#x62A;&#x639;&#x631;&#x641; &#x639;&#x644;&#x649; &#x62E;&#x62F;&#x645;&#x629; &#x627;&#x644;&#x62A;&#x631;&#x62C;&#x645;&#x629; &#x627;&#x644;&#x622;&#x644;&#x64A;&#x629; &#x645;&#x646; &#x645;&#x627;&#x64A;&#x643;&#x631;&#x648;&#x633;&#x648;&#x641;&#x62A; &#x648;&#x645;&#x62A;&#x631;&#x62C;&#x645; Bing</title><link>https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%81-%D8%B9%D9%84%D9%89-%D8%AE%D8%AF%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%A2%D9%84%D9%8A%D8%A9-%D9%85%D9%86-%D9%85%D8%A7%D9%8A%D9%83%D8%B1%D9%88%D8%B3%D9%88%D9%81%D8%AA-%D9%88%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85-bing-r932/</link><description><![CDATA[
<p><img src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_06/---Microsoft-Bing-Translator--.png.af7ddafd04573eadabe62efa6e5afbfa.png" /></p>
<p>
	نتعرف في مقال اليوم على خدمة الترجمة الآلية من مايكروسوفت Microsoft Translator التي تعتمد على الخدمات السحابية وتوفر للمطورين والشركات إمكانية ترجمة النصوص والكلام من خلال واجهة برمجية <abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية"><abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية">API</abbr></abbr> قوية وتتيح لها تخصيص نماذج الترجمة وتوفر مترجمًأ خاصً Custom Translator للمصطلحات الخاصة بكل صناعة.والمدمجة مع العديد من منتجات مايكروسوفت  مثل Microsoft Office.
</p>

<p>
	كما نشرح مترجم Bing Translator الذي يوفر واجهة سهلة تعتمد على خدمة ترجمة مايكروسوفت Microsoft Translator ونتعرف على مميزاته وطريقة استخدامه للترجمة بسرعة كبيرة من لغة إلى أخرى.
</p>

<h2>
	ما هو مترجم Bing Translator
</h2>

<p>
	مترجم بينغ Bing Translator من مايكروسوفت هو خدمة ترجمة مستقلة موجهة للأفراد، يوفر واجهة أمامية تعتمد في عملها على خدمة الترجمة الأساسية من مايكروسوفت، وقدتأسست هذه الخدمة في عام 2007 وكانت تعرف سابقًا باسم Windows Live Translator وكانت تتيح خدمة الترجمة المجانية على صفحتها على الإنترنت لترجمة الكلمات، أما بالنسبة لترجمة مواقع ويب كاملة فقد كان الأمر من خلال أدوات متخصصة أخرى.
</p>

<p>
	واليوم يتكامل مترجم بينغ مع مجموعة متنوعة من منتجات مايكروسوفت مثل Microsoft Office و Skype و Microsoft Teams و Microsoft Edge لتعزيز الوصول والاستخدام، ويمكن الوصول لواجهته عبر متصفح الويب أو عبر تطبيق Bing على الجوال، وعند استخدامه ستلاحظ أنه يركز على البساطة والسرعة وسهولة الاستخدام ويوفر الاحتياجات الأساسية للترجمة، ويوفر واجهة سهلة الاستخدام يمكن للمستخدمين العاديين التعامل معها يسهولة لترجمة أي نصوص يريدونها من وإلى لغات مختلفة.
</p>

<h2>
	استخدام مترجم Bing Translator
</h2>

<p>
	إن كنت لا تملك خبرة كبيرة في برمجة وتطوير البرامج وترغب فقط في الحصول على ترجمة لبعض الكلمات والفقرات فإن أبسط طريقة للقيام بذلك هي زيارة موقع <a href="https://www.bing.com/TRANSLATOR" rel="external nofollow">Bing Translator</a> الذي يتضمن واجهة ترجمة بسيطة يمكنك من خلالها كتابة النص المُراد ترجمته في مربع النص على اليسار، وتظهر نتيجة الترجمة باللغة المطلوبة على اليمين، كما يمكنك تنزيل التطبيق نفسه على الهواتف المحمولة التي تدعم نظامي التشغيل iOS و Android.
</p>

<p>
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="150869" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_06/--bing.png.6e0690fea698a80b3ebfe8d811f6bc28.png" rel=""><img alt="ترجمة-الكلمات-bing.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="150869" data-ratio="45.06" data-unique="opzc447bt" style="width: 699px; height: auto;" width="900" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_06/--bing.thumb.png.711168f110245e6da966d9d1eaf440ad.png"></a>
</p>

<p>
	ومن أهم وأقوى خدمات Bing Translator المضمنة في متصفح Edge هي الترجمة الفورية للمواقع الإلكترونية من لغة الموقع الأساسية إلى لغة حاسوبك الافتراضية إذ تظهر رسالة في شريط البحث "ترجم هذه الصفحة"، وستترجم لك الخدمة عند الضغط عليها الموقع كاملًا مع المحافظة على تنسيقات الصفحة كما هي، وتسمح هذه الميزة بتصفح مواقع لم يكن بإمكانك سابقًا متابعتها بسبب عائق اللغة فهناك ملايين المواقع التي تنشر فقط بلغتها المحلية ولا تقدم أي نوع من الترجمة لأي لغة أخرى.
</p>

<p>
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="151133" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_06/--bing.png.ee25de34519801380df1656334dfe16e.png" rel=""><img alt="ترجمة-المواقع-bing.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="151133" data-ratio="32.71" data-unique="65sf257sx" style="width: 700px; height: auto;" width="900" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_06/--bing.thumb.png.e37663ca3d0409d689729c17bac8e754.png"></a>
</p>

<h2>
	ما هي خدمة Microsoft Translator
</h2>

<p>
	هي خدمة ترجمة آلية تستهدف المطورين والمؤسسات والشركات تقدمها مايكروسوفت، وهي تعتمد على <a href="https://academy.hsoub.com/devops/cloud-computing/" rel="">الحوسبة السحابية</a> وتوفر واجهة برمجة تطبيقات <a href="https://academy.hsoub.com/programming/general/%D9%85%D8%AF%D8%AE%D9%84-%D8%A5%D9%84%D9%89-%D8%A7%D9%84%D9%88%D8%A7%D8%AC%D9%87%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%A8%D8%B1%D9%85%D8%AC%D9%8A%D8%A9-api-r1314/" rel=""><abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية"><abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية">API</abbr></abbr></a> قوية  لترجمة النصوص <a href="https://www.microsoft.com/en-us/translator/business/translator-api/" rel="external nofollow">Text Translator <abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية">API</abbr></a> يمكن دمجها مع مختلف التطبيقات وتعتمد هذه الواجهة على الترجمة الآلية العصبونية Neural Machine Translation كطريقة أساسية في الترجمة، كما تستخدم قواميس ثنائية اللغة للتأكد من صحة الكلمات المترجمة وإيجاد مرادفات أخرى لهذه الكلمات، وهي تُستخدم اليوم بشكل كبير من قبل الشركات لتكامل خدمات الترجمة في منتجاتها وتطبيقاتها، وتتكامل مع العديد من منتجات وخدمات مايكروسوفت الأخرى.
</p>

<p>
	وتتراوح الخدمات المقدمة من خلال Text Translator <abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية">API</abbr> من 2 مليون حرف في الشهر للخدمة المجانية إلى مليارات الأحرف في الخدمات المدفوعة، كما تدعم خدمة ترجمة مايكروسوفت الترجمة بين العديد من اللغات واللهجات وأنظمة ترجمة الكلام التي تقدمها خدمات Live Conversation و Skype Translator بالإضافة لتطبيقات Microsoft Translator لكل من iOS و Android.
</p>

<h2 id="microsofttranslator">
	ميزات خدمة Microsoft Translator
</h2>

<p>
	تدعم خدمة ترجمة Microsoft Translator أكثر من 100 لغة (135 لغة وقت كتابة هذا المقال) ولها العديد من الميزات المتكاملة مع تطبيقات شركة مايكروسوفت وبعض المميزات التي يمكن استخدامها بشكل منفصل ومن أهمها:
</p>

<ul>
	<li>
		ترجمة الكلام والمحادثات المباشرة.
	</li>
	<li>
		ترجمة المستندات.
	</li>
	<li>
		ترجمة رسائل البريد الإلكتروني.
	</li>
	<li>
		تخصيص نماذج الترجمة
	</li>
</ul>

<p>
	لنشرح كل ميزة من هذه المميزات بمزيد من التفصيل.
</p>

<h3 id="translatorliveconversations">
	ترجمة المحادثات المباشرة
</h3>

<p>
	يمكن لخدمة الترجمة Microsoft Translator ترجمة الكلام والحديث المباشر وبوقت قريب من الوقت الفعلي مع خدمة Translator live conversations لأكثر من 100 متحدث ضمن نفس المحادثة، كلٌّ بحسب لغته وباستخدام حاسوبه الخاص، إذ تترجم الحديث على شاشات كل المتابعين المتصلين مباشرة عند بدء أي شخص مشترك بالكلام. يمكنك من خلال هذه الميزة طرح أي سؤال بلغة لا تتحدثها، كل ماعليك هو اختيار لغتك، وتتحدث بها وسيرى الشخص الآخر الترجمة على جهازه بلغته ويرد عليك.
</p>

<h3 id="word">
	ترجمة مستندات Word
</h3>

<p>
	يمكن لمستخدمي Microsoft Office 365 ترجمة مستندات وورد Word إلى أي لغة يرغبون بها باستخدام Word Translator التي تترجم هذه المستندات اعتمادًا على خدمة الترجمة السحابية من مايكروسوفت، إذ تمكنك الخدمة من ترجمة جزء من المستند أو ترجمة المستند بأكمله، وبالتالي تخفف عند عناء استخدام طريقة ترجمة أخرى لترجمة النصوص.
</p>

<h3 id="-2">
	ترجمة رسائل البريد الإلكتروني
</h3>

<p>
	إذا كنت من الأشخاص الذين يتواصلون مع جهات تتحدث لغة مختلفة عن طريق رسائل البريد الإلكتروني في عملك الخاص أو في الشركة التي تعمل بها. يمكنك توفير الوقت والجهد من نسخ وترجمة رسائلك إلى مواقع الترجمة المختلفة أو حتى إلى مترجم مايكروسوفت نفسه عن طريق تثبيت الإضافة لمتصفح الايميلات Outlook من <a href="https://www.microsoft.com/en-us/translator/business/outlook/" rel="external nofollow">الرابط التالي</a>.
</p>

<h3>
	تخصيص نماذج الترجمة
</h3>

<p>
	توفر ترجمة مايكروسوفت أيضًا ميزة المترجم المخصص Custom Translator الذي يساعدك على تحسين عملية الترجمة واستخدام مستنداتك المترجمة مسبقًا لبناء نظام ترجمة بأسلوبك والمصطلحات الخاصة بمجال عملك بدلًا من استخدام الترجمة القياسية العامة، كما توفر إمكانية تحميل مستندات بصيغ متعددة مثل TXT و DOCX و XLSX ومطابقة الجمل تلقائيًا عبر المستندات لتحسين عملية الترجمة. ويمكن استخدام هذا الأسلوب من خلال واجهات جاهزة لا تحتاج لخبرة برمجية أو الاستفادة منها برمجيًا عبر واجهة برمجة تطبيقات مخصصة.
</p>

<h2 id="microsofttranslator-2">
	كيفية استخدام الواجهة البرمجية من Microsoft Translator
</h2>

<p>
	سنشرح في هذه الفقرة كيف يمكن للمبرمجين والمطورين استخدام واجهة برمجة ترجمة النصوص Text Translation REST <abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية"><abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية">API</abbr></abbr> المقدمة من خدمة ترجمة مايكروسوفت لترجمة المواقع والتطبيقات الخاصة بهم.
</p>

<p>
	تقدم مايكروسوفت هذه الخدمة كجزء من خدمات Azure Cognitive Services التي توفر العديد من خدمات الذكاء الاصطناعي التابعة لمايكروسوفت عبر منصة Azure السحابية دون الحاجة إلى معرفة متعمقة بالذكاء الاصطناعي أوتقنيات تعلم الآلة،ومن تعد <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%AE%D8%AF%D9%85%D8%A9-azure-ai-translator-%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%82%D8%AF%D9%85%D8%A9-%D9%85%D9%86-microsoft-r916/" rel="">خدمة الترجمة الآلية بين اللغات</a> من أهم هذه الخدمات وتتيح ترجمة النصوص بين مجموعة متنوعة من اللغات ويمكنك استخدامها لترجمة النصوص في التطبيقات والمواقع الإلكترونية وغيرها.
</p>

<p>
	تمتاز خدمة الترجمة باعتمادها على الشبكات العصبية بشكل افتراضي، ويمكنها فهم سياق الجمل كاملة قبل الترجمة مما يقدم جودة ترجمة أعلى إضافة لكونها أقرب إلى الترجمة البشرية على عكس أغلب واجهات برمجة التطبيقات (APIs) الأخرى التي تعتمد على الترجمة الآلية الساكنة Static Machine Translation.
</p>

<h2 id="-4">
	مثال عملي على تطبيق بلغة بايثون لتضمين ترجمة مايكروسوفت
</h2>

<p>
	لنكتب تطبيقًا برمجيًا بسيطًا بلغة بايثون يستخدم الواجهة البرمجية الخاصة بالترجمة من مايكروسوفت لترجمة عبارة "Hello World!" من اللغة الإنجليزية إلى عدة لغات هي الألمانية ورمزها de والإيطالية ورمزها it والصينية المبسطة ورمزها zh-Hans.
</p>

<p>
	قبل البدء يجب أن يكون لديك:
</p>

<ul>
	<li>
		إصدار بايثون 2.7.x أو 3.x
	</li>
	<li>
		افتح نافذة الطرفية واستخدم pip لتثبيت مكتبة الطلبات Requests Library و حزمة uuid
	</li>
</ul>

<pre class="ipsCode">pip install requests uuid
</pre>

<ul>
	<li>
		أنشئ في محرر النصوص المفضل لديك أو في أي بيئة تطوير متكاملة IDE ملفًا اسمه translator.py
	</li>
	<li>
		أضف الشيفرة التالية إلى الملف:
	</li>
</ul>

<pre class="ipsCode prettyprint lang-py prettyprinted" id="ips_uid_2383_8" style=""><span class="com"># -*- coding: utf-8 -*-</span><span class="pln">

</span><span class="com"># هذا التطبيق البسيط يستخدم المورد '/translate' لترجمة النص من</span><span class="pln">
</span><span class="com"># لغة إلى أخرى</span><span class="pln">

</span><span class="kwd">import</span><span class="pln"> os</span><span class="pun">,</span><span class="pln"> requests</span><span class="pun">,</span><span class="pln"> uuid</span><span class="pun">,</span><span class="pln"> json

</span><span class="com"># استبدل قيمة المتغير التالي بمفتاح الاشتراك الخاص بحسابك على مترجم مايكروسوفت </span><span class="pln">
key_var_name </span><span class="pun">=</span><span class="pln"> </span><span class="str">'TRANSLATOR_TEXT_SUBSCRIPTION_KEY'</span><span class="pln">
</span><span class="kwd">if</span><span class="pln"> </span><span class="kwd">not</span><span class="pln"> key_var_name </span><span class="kwd">in</span><span class="pln"> os</span><span class="pun">.</span><span class="pln">environ</span><span class="pun">:</span><span class="pln">
    </span><span class="kwd">raise</span><span class="pln"> </span><span class="typ">Exception</span><span class="pun">(</span><span class="str">'Please set/export the environment variable: {}'</span><span class="pun">.</span><span class="pln">format</span><span class="pun">(</span><span class="pln">key_var_name</span><span class="pun">))</span><span class="pln">
subscription_key </span><span class="pun">=</span><span class="pln"> os</span><span class="pun">.</span><span class="pln">environ</span><span class="pun">[</span><span class="pln">key_var_name</span><span class="pun">]</span><span class="pln">

region_var_name </span><span class="pun">=</span><span class="pln"> </span><span class="str">'TRANSLATOR_TEXT_REGION'</span><span class="pln">
</span><span class="kwd">if</span><span class="pln"> </span><span class="kwd">not</span><span class="pln"> region_var_name </span><span class="kwd">in</span><span class="pln"> os</span><span class="pun">.</span><span class="pln">environ</span><span class="pun">:</span><span class="pln">
    </span><span class="kwd">raise</span><span class="pln"> </span><span class="typ">Exception</span><span class="pun">(</span><span class="str">'Please set/export the environment variable: {}'</span><span class="pun">.</span><span class="pln">format</span><span class="pun">(</span><span class="pln">region_var_name</span><span class="pun">))</span><span class="pln">
region </span><span class="pun">=</span><span class="pln"> os</span><span class="pun">.</span><span class="pln">environ</span><span class="pun">[</span><span class="pln">region_var_name</span><span class="pun">]</span><span class="pln">

</span><span class="com"># استبدل قيمة المتغير التالي برابط الواجهة البرمجية الخاص بالنص الذي تريد ترجمته</span><span class="pln">
endpoint_var_name </span><span class="pun">=</span><span class="pln"> </span><span class="str">'TRANSLATOR_TEXT_ENDPOINT'</span><span class="pln">
</span><span class="kwd">if</span><span class="pln"> </span><span class="kwd">not</span><span class="pln"> endpoint_var_name </span><span class="kwd">in</span><span class="pln"> os</span><span class="pun">.</span><span class="pln">environ</span><span class="pun">:</span><span class="pln">
    </span><span class="kwd">raise</span><span class="pln"> </span><span class="typ">Exception</span><span class="pun">(</span><span class="str">'Please set/export the environment variable: {}'</span><span class="pun">.</span><span class="pln">format</span><span class="pun">(</span><span class="pln">endpoint_var_name</span><span class="pun">))</span><span class="pln">
endpoint </span><span class="pun">=</span><span class="pln"> os</span><span class="pun">.</span><span class="pln">environ</span><span class="pun">[</span><span class="pln">endpoint_var_name</span><span class="pun">]</span><span class="pln">

</span><span class="com"># إذا واجهت أي مشاكل مع عنوان base_url أو path ، تأكد</span><span class="pln">
</span><span class="com"># من أنك تستخدم أحدث نقطة نهاية: https://docs.microsoft.com/azure/cognitive-services/translator/reference/v3-0-translate</span><span class="pln">

path </span><span class="pun">=</span><span class="pln"> </span><span class="str">'/translate?api-version=3.0'</span><span class="pln">
params </span><span class="pun">=</span><span class="pln"> </span><span class="str">'&amp;from=en&amp;to=de&amp;to=it&amp;to=zh-Hans'</span><span class="pln">
constructed_url </span><span class="pun">=</span><span class="pln"> endpoint </span><span class="pun">+</span><span class="pln"> path </span><span class="pun">+</span><span class="pln"> params

headers </span><span class="pun">=</span><span class="pln"> </span><span class="pun">{</span><span class="pln">
    </span><span class="str">'Ocp-Apim-Subscription-Key'</span><span class="pun">:</span><span class="pln"> subscription_key</span><span class="pun">,</span><span class="pln">
    </span><span class="str">'Ocp-Apim-Subscription-Region'</span><span class="pun">:</span><span class="pln"> region</span><span class="pun">,</span><span class="pln">
    </span><span class="str">'Content-type'</span><span class="pun">:</span><span class="pln"> </span><span class="str">'application/json'</span><span class="pun">,</span><span class="pln">
    </span><span class="str">'X-ClientTraceId'</span><span class="pun">:</span><span class="pln"> str</span><span class="pun">(</span><span class="pln">uuid</span><span class="pun">.</span><span class="pln">uuid4</span><span class="pun">())</span><span class="pln">
</span><span class="pun">}</span><span class="pln">

</span><span class="com"># يمكنك تمرير أكثر من كائن واحد في body.</span><span class="pln">
body </span><span class="pun">=</span><span class="pln"> </span><span class="pun">[{</span><span class="pln">
    </span><span class="str">'text'</span><span class="pln"> </span><span class="pun">:</span><span class="pln"> </span><span class="str">'Hello World!'</span><span class="pln">
</span><span class="pun">}]</span><span class="pln">
request </span><span class="pun">=</span><span class="pln"> requests</span><span class="pun">.</span><span class="pln">post</span><span class="pun">(</span><span class="pln">constructed_url</span><span class="pun">,</span><span class="pln"> headers</span><span class="pun">=</span><span class="pln">headers</span><span class="pun">,</span><span class="pln"> json</span><span class="pun">=</span><span class="pln">body</span><span class="pun">)</span><span class="pln">
response </span><span class="pun">=</span><span class="pln"> request</span><span class="pun">.</span><span class="pln">json</span><span class="pun">()</span><span class="pln">

</span><span class="kwd">print</span><span class="pun">(</span><span class="pln">json</span><span class="pun">.</span><span class="pln">dumps</span><span class="pun">(</span><span class="pln">response</span><span class="pun">,</span><span class="pln"> sort_keys</span><span class="pun">=</span><span class="kwd">True</span><span class="pun">,</span><span class="pln"> indent</span><span class="pun">=</span><span class="lit">4</span><span class="pun">,</span><span class="pln"> ensure_ascii</span><span class="pun">=</span><span class="kwd">False</span><span class="pun">,</span><span class="pln"> separators</span><span class="pun">=(</span><span class="str">','</span><span class="pun">,</span><span class="pln"> </span><span class="str">': '</span><span class="pun">)))</span></pre>

<p>
	إليك أهم ما قمنا به في الكود أعلاه:
</p>

<ol>
	<li>
		وضعنا عبارة -*- coding: utf-8 -*- في البداية لنحدد أن ترميز النص لهذا الملف هو  UTF-8 لضمان التعامل الصحيح مع النصوص غير الإنجليزية.
	</li>
	<li>
		ثم استوردنا المكتبات اللازمة وهي المكتبة os للتعامل مع متغيرات البيئة والمكتبة requests لإرسال طلبات HTTP و uuid لإنشاء معرف فريد للعميل و json للتعامل مع البيانات بتنسيق جيسون.
	</li>
	<li>
		تحققنا من وجود متغيرات البيئة الضرورية لعمل التطبيق، وهي مفتاح الاشتراك في الواجهة البرمجية TRANSLATOR_TEXT_SUBSCRIPTION_KEY، والمنطقة TRANSLATOR_TEXT_REGION، ونقطة النهاية TRANSLATOR_TEXT_ENDPOINT.
	</li>
	<li>
		أنشأنا عنوان URL الخاص بالطلب باستخدام المسار path والمعاملات params. وحددنا ترجمة النص من اللغة الإنجليزية إلى الألمانية والإيطالية والصينية المبسطة، وأعددنا ترويسات الطلب والتي تحتوي على مفتاح الاشتراك والمنطقة ومعرف العميل.
	</li>
	<li>
		أعددنا جسم الطلب Request Body الذي يحتوي على النص المراد ترجمته كلائحة من القواميس يحتوي كل منها على النص المراد ترجمته.
	</li>
	<li>
		أخيرًا أرسلنا طلب POST إلى رابط خدمة الترجمة Translator Text <abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية"><abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية">API</abbr></abbr> لنحصل على الرد بتنسيق JSON على النحو التالي:
	</li>
</ol>

<pre class="ipsCode" id="ips_uid_6489_16">[
    {
        "translations": [
            {
                "text": "Hallo Welt!",
                "to": "de"
            },
            {
                "text": "Ciao mondo!",
                "to": "it"
            },
            {
                "text": "你好，世界！",
                "to": "zh-Hans"
            }
        ]
    }
]</pre>

<p>
	يمكنك معالجة الاستجابة وطباعة هذا الرد بالتنسيق الذي تريده، كما يمكنك تعديل النص واللغات المستهدفة وفقًا للاحتياجات المختلفة من خلال تعديل محتوى جسم الطلب ومعاملات عنوان URL.
</p>

<h2 id="microsofttranslator-3">
	سلبيات وأوجه النقص في Microsoft Translator
</h2>

<ul>
	<li>
		كما هي الحالة في كافة خدمات الترجمة الفورية لا تقدم الخدمة الدقة والجودة العالية التي يقدمها المترجمون البشر وهي بحاجة تدقيق من شخص للحصول على نتائج عالية.
	</li>
	<li>
		لا تستطيع الخدمة تقديم ترجمات متخصصة في المواضيع القانونية والطبية مثلًا كون الترجمة الآلية العصبونية مدربة على نصوص عامة، ولكن يمكن الاستعانة بخدمة القواميس المخصصة للحصول على ترجمة أدق وتتعلق بتخصص معين.
	</li>
</ul>

<h2 id="-5">
	الخلاصة
</h2>

<p>
	تعرّفنا في مقال اليوم على خدمة ترجمة مترجم بينغ من مايكروسوفت Bing Translator وخدمة الترجمة الأساسية التي يعتمد عليها Microsoft Translator واستعرضنا مميزات وحالات استخدام كل منهما وأمثلة عملية على استخدامهما، ووجدنا أن Bing Translator مناسبة للمستخدم العادي الذي يحتاج لطريقة سهلة وسريعة لترجمة النصوص، بينما خدمة Microsoft Translator موجهة للمطورين والشركات والمؤسسات وتوفر واجهة برمجية تتيح لهم تضمين خدمات الترجممة في تطبيقاتهم بسهولة، ولك الحرية في استخدام ما يناسبك وفق متطلبات عملك.
</p>

<h2>
	اقرأ أيضًا
</h2>

<ul>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%A3%D8%B4%D9%87%D8%B1-%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A8%D9%85%D8%B3%D8%A7%D8%B9%D8%AF%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%B3%D9%88%D8%A8-cat-tools-r537/" rel="">أشهر أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/web/wordpress/woocommerce/%D9%83%D9%8A%D9%81%D9%8A%D8%A9-%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%8A%D8%A8-%D9%85%D8%AA%D8%AC%D8%B1%D9%83-%D8%A7%D9%84%D8%A5%D9%83%D8%AA%D8%B1%D9%88%D9%86%D9%8A-%D8%B9%D9%84%D9%89-%D9%85%D9%86%D8%B5%D8%A9%C2%A0woocommerce-r134/" rel="">كيفية تعريب متجرك الإلكتروني على منصة WooCommerce</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%81-%D8%B9%D9%84%D9%89-%D9%85%D9%86%D8%B5%D8%A9-%D8%B3%D9%85%D8%A7%D8%B1%D8%AA-%D9%83%D8%A7%D8%AA-%D9%84%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-smartcat-r925/" rel="">تعرف على منصة سمارت كات للترجمة Smartcat</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D9%85%D8%AF%D8%AE%D9%84-%D8%A5%D9%84%D9%89-%D9%85%D9%86%D8%B5%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-weblate-%D9%84%D9%84%D9%85%D8%A8%D8%AA%D8%AF%D8%A6%D9%8A%D9%86-r910/" rel="">مدخل إلى منصة الترجمة Weblate للمبتدئين</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D9%85%D8%A7-%D9%87%D9%8A-%D8%AE%D8%AF%D9%85%D8%A9-translation-hub-%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%82%D8%AF%D9%85%D8%A9-%D9%85%D9%86-google%D8%9F-r917/" rel="">ما هي خدمة Translation Hub المقدمة من Google؟</a>
	</li>
</ul>
]]></description><guid isPermaLink="false">932</guid><pubDate>Wed, 12 Jun 2024 15:03:01 +0000</pubDate></item><item><title>&#x62A;&#x639;&#x631;&#x641; &#x639;&#x644;&#x649; &#x623;&#x62F;&#x627;&#x629; &#x627;&#x644;&#x62A;&#x631;&#x62C;&#x645;&#x629; &#x627;&#x644;&#x622;&#x644;&#x64A;&#x629; Transifex &#x648;&#x643;&#x64A;&#x641;&#x64A;&#x629; &#x627;&#x633;&#x62A;&#x62E;&#x62F;&#x627;&#x645;&#x647;&#x627;</title><link>https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%81-%D8%B9%D9%84%D9%89-%D8%A3%D8%AF%D8%A7%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%A2%D9%84%D9%8A%D8%A9-transifex-%D9%88%D9%83%D9%8A%D9%81%D9%8A%D8%A9-%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D8%A7%D9%85%D9%87%D8%A7-r931/</link><description><![CDATA[
<p><img src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_06/-----Transifex--.png.7fa8ca07df1afa7b0e0b2d794dbed3cd.png" /></p>
<p>
	مع التوسع المستمر للشركات والمؤسسات عبر الحدود الجغرافية وزيادة تفاعلها مع جمهور من مختلف الثقافات واللغات، أصبحت الترجمة وإدارتها أمرًا بالغ الأهمية في عالم الأعمال، واكتسبت أدوات إدارة الترجمة الآليّة أهمية بالغة لمساهتمها في تحقيق هذا الهدف بكفاءة وسهولة.
</p>

<p>
	في مقال اليوم سنشرح أداة ترانسيفكس Transifex التي تعد واحدة من أبرز أدوات الترجمة الآلية المعتمدة على الويب وتساعد الشركات والمؤسسات على ترجمة المحتوى الرقمي وإدارة عملية الترجمة الآلية بسرعة واحترافية.
</p>

<h2>
	ما هي Transifex Live
</h2>

<p>
	منصة Transifex Live أو اختصارًا Transifex هي منصة شاملة لترجمة المحتوى الرقمي عبر الانترنت، حيث توفر واجهة سهلة الاستخدام ومجموعة متنوعة من الأدوات لإدارة عمليات ترجمة الموارد المختلفة  بدءًا من الملفات والمستندات والوثاثق المختلفة ووصولًا للمواقع الإلكترونية والتطبيقات المختلفة. كما تتميز بمرونتها وقدرتها على تعزيز التعاون بين فرق العمل المتعددة إذ يمكن لعدة أشخاص ترجمة نفس المحتوى على التوازي.
</p>

<h2 id="transifex-1">
	ميزات أداة Transifex
</h2>

<p>
	تتفوّق أداة Transifex على غيرها من أدوات الترجمة الآلية، حيث توفر مجموعة واسعة من الميزات التي تجعل عمليات الترجمة أسهل وأكثر كفاءة. سنلقي نظرة على بعض هذه الميزات المميزة:
</p>

<h3 id="">
	1.القدرة على إدارة المشاريع والفرق
</h3>

<p>
	توفر Transifex بيئة عمل متكاملة لإدارة المشاريع والفرق، مما يسهل التنسيق بين أعضاء فريق الترجمة وتوزيع المهام بشكل فعّال. إذ يمكن للمستخدمين إنشاء مشاريع متعددة وتحديد أدوار مختلفة لأعضاء فريق الترجمة، وتخصيص الصلاحيات وإدارة الوصول للمحتوى حسب الحاجة.
</p>

<h3 id="-1">
	2.واجهة بسيطة سهلة الاستخدام
</h3>

<p>
	توفر منصة Transifex واجهة مستخدم بسيطة وسهلة الاستخدام، مما يسهل التعامل معها من قبل المستخدمين من كافة المستويات، وبفضل تصميمها البسيط والمباشر يمكن للمستخدمين إضافة الملفات وإدارة الترجمات بسهولة دون مواجهة أيه صعوبات تقنية.
</p>

<h3 id="-2">
	3.دعم أنواع الملفات والصيغ المتعددة
</h3>

<p>
	تتيح Transifex دعمًا شاملاً لأنواع متعددة من الملفات والصيغ تشمل الملفات النصية وملفات HTML، وملفات Word، وجداول Excel، وملفات العروض التقديمية PowerPoint ...إلخ. مما يعني أن بإمكان المستخدمين ترجمة مختلف أنواع المحتوى الرقمي بسهولة دون الحاجة إلى استخدام أدوات خارجية.
</p>

<h3>
	4.سهولة ترجمة المواقع والتطبيقات
</h3>

<p>
	توفر Transifex طريقة بسيطة لترجمة المواقع الإلكترونية وتطبيقات الويب دون الحاجة إلى ترجمة الكود المصدري أو تعديل ملفات التطبيق، كل ما عليك هو إضافة كود جافاسكريبت أو مفتاح الواجهة البرمجية <abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية"><abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية">API</abbr> </abbr>الخاص بالمنصة Transifex Live إلى موقعك والبدء بترجمة المحتوى في السياق، ثم نشر الترجمة بضغطة زر واحدة!
</p>

<p>
	لهذا السبب تعد  Transifex خيارًا مثاليًا للشركات والمؤسسات التي تسعى لتسهيل عمليات الترجمة وتحقيق النجاح على جميع الأصعدة بفضل ميزاتها المتقدمة لإدارة المشاريع، وواجهتها البسيطة، وسهولة استخدامها، ودعمها الشامل لأنواع الملفات والصيغ المختلفة.
</p>

<h2 id="transifex-2">
	حالات استخدام Transifex
</h2>

<p>
	يمكنك استخدام منصة Transifex في عدة حالات مختلفة لإدارة الترجمات بشكل فعال وسهل، ولكننا سنتحدث عن ثلاث حالات استخدام رئيسية لأداة Transifex التي تتفوق فيها على غيرها من أدوات الترجمة الآلية وهي:
</p>

<ul>
	<li>
		ترجمة التطبيقات.
	</li>
	<li>
		ترجمة المحتوى المنشور عبر الإنترنت.
	</li>
	<li>
		ترجمة المتاجر الإلكترونية.
	</li>
</ul>

<p>
	والآن لنناقش كلّ حالةٍ على حدة بمزيد من التفصيل:
</p>

<h3 id="-3">
	1. ترجمة التطبيقات
</h3>

<p>
	في عالم التقنية الحديث، تعدّ البرمجيات من أهم الصناعات التي تعتمد على الترجمة بشكل كبير للوصول إلى جمهور عالمي متنوع، وباستخدام Transifex يمكن لفرق <a href="https://academy.hsoub.com/design/user-interface/%D9%85%D8%A7-%D8%A7%D9%84%D9%81%D8%B1%D9%82-%D8%A8%D9%8A%D9%86-%D8%AA%D8%B5%D9%85%D9%8A%D9%85-%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%88%D8%A7%D9%82%D8%B9-%D8%A7%D9%84%D8%A5%D9%84%D9%83%D8%AA%D8%B1%D9%88%D9%86%D9%8A%D8%A9-%D9%88%D8%AA%D8%B7%D9%88%D9%8A%D8%B1-%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%88%D8%A7%D9%82%D8%B9-%D8%A7%D9%84%D8%A5%D9%84%D9%83%D8%AA%D8%B1%D9%88%D9%86%D9%8A%D8%A9%D8%9F-r828/" rel="">تطوير المواقع الإلكترونية</a> وتطبيقات الهاتف المحمول ترجمة مواقعهم وتطبيقاتهم وإدارة ترجمتها بشكل فعال وتوفير تجربة مستخدم متعددة اللغات بمنتهى السهولة.
</p>

<h3 id="-4">
	2. نشر المحتوى الإلكتروني المنشور عبر الإنترنت
</h3>

<p>
	في عصرنا الرقمي، يعد النشر الإلكتروني وإدارة المحتوى عبر الإنترنت جزءًا أساسيًا من استراتيجية التسويق والاتصال للشركات والمؤسسات. وباستخدام Transifex يمكن للناشرين ومديري المحتوى ترجمة المقالات والصفحات المنشورة على الانترنت لمختلف اللغات بسهولة وفعالية، مما يساعدهم على زيادة الوصول إلى جمهور عالمي.
</p>

<h3 id="-5">
	3. ترجمة مواقع التجارة الإلكترونية
</h3>

<p>
	تعد الترجمة من العوامل بالغة الأهمية لضمان نجاح الأعمال التجارية عبر الإنترنت، وباستخدام Transifex، يمكن لأصحاب المتاجر الإلكترونية ترجمة صفحات المنتجات وسلة التسوق بسهولة، وتوفير تجربة تسوق أفضل لعملائهم من مختلف أنحاء العالم، إضافة إلى توفير وقت وجهد أصحاب العمل والمشاريع التجارية.
</p>

<p>
	كما يمكن للشركات تحقيق تحسين مستمر في عمليات الترجمة وتعزيز قدرتها على الوصول إلى جمهور دولي بفعالية أكبر باستخدام منصة Transifex، وذلك من خلال توظيف تقنيات حديثة مثل <a href="https://academy.hsoub.com/programming/artificial-intelligence/%D8%A7%D9%84%D8%B0%D9%83%D8%A7%D8%A1-%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%B5%D8%B7%D9%86%D8%A7%D8%B9%D9%8A/" rel="">الذكاء الاصطناعي</a> و<a href="https://academy.hsoub.com/programming/artificial-intelligence/%D8%AA%D8%B9%D9%84%D9%85-%D8%A7%D9%84%D8%A2%D9%84%D8%A9/" rel="">تعلم الآلة</a>، إذ يمكن لمنصة Transifex تسهيل عمليات الترجمة وتحسين دقتها وسرعتها بالاعتماد على هذه التقنيات المتقدمة، كما يمكن للشركات توسيع نطاق عملها وتحقيق تفاعل أفضل مع الجمهور المستهدف.
</p>

<h2 id="-6">
	استخدام Transifex لترجمة متجر ووردبريس
</h2>

<p>
	سنشرح في الفقرات التالية الخطوات العملية لترجمة موقع ووردبريس باستخدام Transifex وستجد أن الخطوات سهلة وبسيطة بفضل تكامل منصة Transifex Live مع نظام ووردبريس.
</p>

<h3>
	التسجيل في منصة Transifex Live
</h3>

<p>
	عليك بداية أن تسجل حسابًا على منصة Transifex Live إذا لم تقم بهذه الخطوة بعد، بمجرد تسجيلك في حساب ترانسيفكس، سيُطلب منك إنشاء منظمة organization والمقصود بالمنظمة المكان الرئيسي الذي يجمع المشاريع التي ستترجمها باستخدام ترانسيفكس والأشخاص المشاركين في العمل على مشروع الترجمة وبصفتك الشخص الذي أنشأ المنظمة، ستُعين كأحد مدرائها.
</p>

<p>
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="150791" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_06/6.png.388c93c6079c2eccda8fb647fcc7b8ac.png" rel=""><img alt="6.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="150791" data-ratio="66.67" data-unique="pyyhyq53y" width="900" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_06/6.thumb.png.f52d3cb70bb8f3ea2e1d1ea00111f5e2.png"></a>
</p>

<h3>
	 
</h3>

<h3>
	 
</h3>

<p>
	بعدها عليك أن تنشئ مشروع ترجمة جديد وتضيف له رابط موقعك الإلكتروني وتحصل على كود جافا سكريبت JavaScript  (أو مفتاح <abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية"><abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية">API</abbr></abbr> key) الذي توفره المنصة لتضيفه إلى موقع ووردبريس الخاص بك كما سنشرح في الخطوة التالية، ومهمة هذا الكود جمع وعرض الترجمات في الوقت الفعلي دون الحاجة إلى إعدادات معقدة.
</p>

<p>
	يمكنك الحصول على مفتاح الواجهة البرمجية لمنصة Transifex من خلال الانتقال إلى صفحة إعدادات المشروع الخاص بك، ومن ثم نسخ المفتاح من شيفرة جافا سكريبت البرمجية:
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="150773" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_06/3.png.341ebb70e8d0637d7936607279242f94.png" rel=""><img alt="3" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="150773" data-ratio="45.00" data-unique="gq1lqr02e" width="900" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_06/3.thumb.png.b74f26a6179a87c5654e454cefc45bab.png"> </a>
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" href="" rel=""> </a>
</p>

<p>
	 
</p>

<p>
	<img alt="4.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="150789" data-ratio="78.93" data-unique="3jpn2qjqn" width="707" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_06/4.png.58930a9b9f395877f6cd17aed18fc463.png">
</p>

<p>
	<strong>ملاحظة</strong>: تأكّد من أن مشروع الترجمة الخاص بك يندرج تحت تصنيف Live Project، وتحقق من صحّة رابط الموقع الإلكتروني الخاص بك.
</p>

<p>
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="150790" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_06/5.png.5736dfad818b414e79f4f942be15eab2.png" rel=""><img alt="5.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="150790" data-ratio="40.89" data-unique="6qp8p51e2" width="900" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_06/5.thumb.png.e5ad5111cc661c614f2c90a941e22ce8.png"></a>
</p>

<h3 id="-7">
	إدارة الموارد والمشاريع في منصة Transifex
</h3>

<p>
	تُنظم كل منظمة في Transifex المشاريع والموارد، وقبل التعمق في كيفية إنشاء مشروع أو إضافة محتوى للترجمة، عليك أن تعرف أن الموارد هي المحتوى الذي تترجمه بين لغتين مختلفتين. أما المشاريع فهي مجموعة الموارد المستخدمة، ويمكنك إنشاء عدد كبير من المشاريع حسب احتياجاتك، ولا يوجد حد لعدد الموارد التي يمكن أن تكون في مشروع واحد.
</p>

<p>
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="150792" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_06/7.png.47c986f13f0e31cea6ee73517e957dac.png" rel=""><img alt="7.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="150792" data-ratio="66.67" data-unique="u7a3v27jo" width="900" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_06/7.thumb.png.c1d3406f6236ce8d5e80407aa5093d9a.png"></a>
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" href="" rel=""> </a>
</p>

<p>
	يُمكنك تنظيم المشاريع بالطريقة التي ترغب بها، وإليك بعض الأشياء التي يجب أخذها في الاعتبار عند تنظيم مشاريعك (فكر في المشاريع كأقسام والملفات كموارد):
</p>

<ul>
	<li>
		<p>
			جمع المحتوى ذي الصلة في مشروع واحد. على سبيل المثال، يمكنك وضع تطبيق iOS الخاص بك في مشروع خاص، وموقع الويب الخاص بك في مشروع آخر بحيث يحتوي كل مشروع على إعدادات وخيارات تكوين محددة (مثل فريق الترجمة، ذاكرة الترجمة، إعدادات سير العمل).
		</p>
	</li>
	<li>
		<p>
			يمكنك ترجمة كل مشروع إلى لغة واحدة أو أكثر (اللغات المستهدفة)، كل ما عليك هو إنشاء مشاريع منفصلة وإذا كان لديك محتوى يحتاج إلى ترجمة إلى مجموعات منفصلة من اللغات، لنفترض أنك ترغب في وضع محتوى في نفس المشروع يحتاج إلى ترجمة إلى لغات مختلفة. في هذه الحالة، ستحتاج إلى إخطار مترجميك بألا يترجموا تلك الملفات إلى بعض لغات المشروع.
		</p>
	</li>
	<li>
		<p>
			أسند كل مشروع أيضًا إلى فريق من المترجمين والمراجعين. فإذا كان لديك موردان وتود أن يتولى كل منهم ترجمة مورد منهم، فضعهم في مشاريع منفصلة.
		</p>
	</li>
	<li>
		<p>
			تُتيح لك الموارد الصغيرة المتعددة تجزئة العبارات بطريقة منطقية أكثر وتوفير عدة نسخ من نفس العبارة التي قد تحتاج إلى توفير ترجمات مختلفة لها.
		</p>
	</li>
</ul>

<h3>
	الخطوة2: تثبيت وإعداد إضافة Transifex في متجرك
</h3>

<p>
	الأن عليك ربط منصة ترانسيفكس Transifex مع متجر ووكوميرس من أجل ترجمة وصف المنتجات وترجمة صفحات المتجر الإلكتروني ويتم ذلك من خلال تثبيت وتفعيل إضافة <a href="https://wordpress.org/plugins/transifex-live-integration/" rel="external nofollow">Transifex live</a> عن طريق <a href="https://academy.hsoub.com/apps/web/wordpress/%D9%84%D9%85%D8%AD%D8%A9-%D8%B9%D9%86-%D9%84%D9%88%D8%AD%D8%A9-%D8%AA%D8%AD%D9%83%D9%85-%D9%88%D9%88%D8%B1%D8%AF%D8%A8%D8%B1%D9%8A%D8%B3-r394/" rel="">لوحة التحكم</a> الخاصة بموقعك على ووردبريس، والانتقال لقسم "إضافات"، ثم اختيار "أضف إضافة جديدة"، والبحث عن اسم الإضافة في شريط البحث، والنقر على زر Install Now، ثم Activate كما توضح الصورة التالية:
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="150771" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_06/1.png.bf55515a03e7c4c15f1c3a5f608c58f0.png" rel=""><img alt="1" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="150771" data-unique="3iazzifke" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_06/1.png.bf55515a03e7c4c15f1c3a5f608c58f0.png"> </a>
</p>

<p>
	بعد تفعيل الإضافة، انتقل إلى صفحة إعدادات الإضافة والصق مفتاح الواجهة البرمجية <abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية"><abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية">API</abbr></abbr> key كما في الصورة التالية:
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="150772" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_06/2.png.fd3f1cf11ea817e7682597ae38001619.png" rel=""><img alt="2" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="150772" data-unique="icask63ns" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_06/2.png.fd3f1cf11ea817e7682597ae38001619.png"> </a>
</p>

<p>
	كما يمكنك من خلال إعدادات الإضافة اختيار مكان ظهور مكون الترجمة على موقعك وتخصيص مظهره ليتماشى مع تصميم موقعك، وتدعم الإضافة أيضًا توفير روابط URL متعددة للمحتوى متعدد اللغات مثل تضمين اسم اللغة ضمن نطاق فرعي Subdomain أو دليل فرعي Subdirectory أو كوسيط ضمن الرابط كما في الأمثلة التالية:
</p>

<pre class="ipsCode prettyprint lang-html prettyprinted" id="ips_uid_8717_11" style=""><span class="pln">&lt;! --Subdomain --&gt;
http://ar.example.com
&lt;! --Subdirectory --&gt;
http://www.example.com/ar
&lt;! --URL Parameter --&gt;
http://www.example.com?lang=ar
</span></pre>

<ol start="5">
</ol>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" href="" rel=""> </a>
</p>

<h3>
	ترجمة محتوى الموقع في السياق باستخدام Transifex Live
</h3>

<p>
	بعد إعداد الإضافة ستتمكن من ترجمة محتوى موقعك مباشرة ضمن سياق الموقع. هذه الطريقة سهلة وسريعة وتوفر رؤية مباشرة لكيفية ظهور النصوص المترجمة على الموقع، فبعد ربط موقعك مع  Transifex Live ستبدأ المنصة باكتشاف المحتوى القابل للترجمة في موقعك، كل ما عليك هو فتح موقعك كما يراه الزوار، والتنقل بين الصفحات لجمع وتحديد النصوص التي تحتاج ترجمتها، ثم اذهب إلى حسابك في Transifex وافتح المشروع الذي يحتوي على النصوص المجمعة وابدأ بترجمتها.
</p>

<p>
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="150826" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_06/TransifexLive.png.443c0096c504fc50022a06b502709a06.png" rel=""><img alt="Transifex Live.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="150826" data-ratio="36.89" data-unique="vukj4dckp" width="900" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_06/TransifexLive.thumb.png.48552e1a4959258b163354063b71a5cf.png"></a>
</p>

<p>
	بمجرد أن تكون الترجمات جاهزة، يمكنك نشرها عبر واجهة Transifex Live وتحديد اللغات التي ترغب في نشرها ليتم عرض الترجمات مباشرة على موقعك من خلال <a href="https://academy.hsoub.com/devops/networking/%D8%B4%D8%A8%D9%83%D8%A7%D8%AA-%D8%AA%D9%88%D8%B2%D9%8A%D8%B9-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AD%D8%AA%D9%88%D9%89-content-distribution-networks-r569/" rel="">شبكة توزيع المحتوى </a>CDN الخاصة بمنصة Transifex مما يضمن سرعة ترجمة موقعك.
</p>

<p>
	ملاحظة: تأكد من تفعيل خيار عرض الترجمات في إعدادات الإضافة لتظهر الترجمات التي أضفتها.
</p>

<p>
	بعدها كلما قمت بتحديث المحتوى على موقعك، يمكن لمنصة Transifex اكتشاف هذه التغييرات تلقائيًا، مما يسمح لك بالحفاظ على الترجمات محدثة بسهولة كما يمكنك أيضًا إلغاء نشر الترجمة إذا لزم الأمر.
</p>

<h3 id="-8">
	التعامل مع ملفات الترجمة po. في منصة Transifex
</h3>

<p>
	تستخدم مواقع ووردبريس ملفات بصيغة po. لتخزين الترجمات النصية لمكونات الموقع المختلفة مثل القوالب (Themes) والإضافات (Plugins) ويمكنك ترجمتها أيضأ من خلال رفع ملفات po الخاصة بموقعك إلى Transifex واستخدم واجهة Transifex لترجمة النصوص الموجودة في هذه الملفات وبعد إتمام الترجمة، يمكنكك تنزيل ملفات PO المترجمة ورفعها على موقعك.
</p>

<p>
	من المهمّ أن تعرف أنّ أداة Transifex لا تغير صيغة وهيكلية الملف الأصلي (المصدر). فإذا رفعت ملف ترجمة بصيغة po. فإن الملف النهائي بعد الترجمة سيكون أيضًا بصيغة .po، والحالة الوحيدة التي يمكن فيها الحصول على صيغة ملف أخرى هي xliff (وهذه الميزة متوفرة في خطة البريميوم للمنصة أو الخطط الأعلى). إذ تستخدم صيغة xliff كصيغة ملف وسيطة للترجمة خارج ترانسيفكس في أداة CAT أخرى. وxliff هي صيغة مبنية على XML وتم إنشاؤها لتوحيد طريقة تمرير البيانات التي يمكن تعريبها بين عدة أدوات وهو صيغة شائعة لتبادل أدوات الترجمة الآلية CAT.
</p>

<p>
	في هذه الحالة، يكون سير العمل كالتالي:
</p>

<ol>
	<li>
		حمّل ملف المصدر بالصيغة التي ترغب فيها، على سبيل المثال ‎.po.
	</li>
	<li>
		نزّل الملف للترجمة بصيغة xliff.<br>
		<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="150793" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_06/8.png.a077f1f89c8c5e5e5b7547e14c22a941.png" rel=""><img alt="8.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="150793" data-ratio="52.56" data-unique="knee65kcc" width="900" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_06/8.thumb.png.806dfc4f59a87ac98a31464ef33b9427.png"></a>
	</li>
</ol>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" href="" rel=""> </a>
</p>

<ol start="3">
	<li>
		ترجم ملف xliff خارج ترانسيفكس.
	</li>
	<li>
		أعد تحميل ملف xliff إلى ترانسيفكس (باستخدام الخيار "تحميل ملف XLIFF").
	</li>
</ol>

<p>
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="150794" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_06/9.png.0e3b6aebf46602f1d827cd0e394f056b.png" rel=""><img alt="9.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="150794" data-ratio="56.78" data-unique="fe16ehaql" width="900" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_06/9.thumb.png.824b3569d8b872b5590b745073417796.png"></a><img alt="10.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="150795" data-ratio="59.76" data-unique="8mefyr65r" width="825" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_06/10.png.b46fc6329d810ff0be1eea89500855ec.png">
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" href="" rel=""> </a>
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" href="" rel=""> </a>
</p>

<ol start="5">
	<li>
		ستكون الترجمة الآن متاحة في ترانسيفكس وتتمكن من تنزيل الملف المترجم بصيغة الملف الأصلية ‎.po وكل ما عليك الآن هو استيراد هذا الملف لموقع ووردبريس لترجمته بصورة آلية.
	</li>
</ol>

<h2 id="transifex-4">
	تكامل سير العمل بين Transifex وأدوات البرمجة والتطوير
</h2>

<p>
	يعدّ تكامل أداة الترجمة Transifex مع أدوات التطوير جزءًا أساسيًّا من عملية تطوير وترجمة التطبيقات والمواقع عبر الإنترنت. فهذا التكامل يسهّل على فريقي الترجمة والتطوير العمل بشكل متناغم، ما يحسّن تجربة المستخدم النهائية ويسرّع عملية نشر المحتوى بلغات متعددة.
</p>

<p>
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="150796" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_06/11.png.c14be09da4d9105fe1b5fe878606a1d6.png" rel=""><img alt="11.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="150796" data-ratio="66.67" data-unique="mgfaxz9e3" width="900" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_06/11.thumb.png.8495300159fda96555714816f0c36d3f.png"></a>
</p>

<h3 id="gitgithub">
	التكامل مع Git و GitHub
</h3>

<p>
	أحد أهم أشكال التكامل هو التكامل مع Git و GitHub، حيث يمكن لفرق الترجمة العمل بشكل مباشر على المستودعات البرمجية الخاصة بهم ومزامنة التغييرات بسلاسة مع Transifex. مما يسهل على المطورين تحديث الترجمات وإدارتها بشكل فعال دون الحاجة إلى تبادل الملفات يدويًا.
</p>

<h3 id="cmswordpressdrupal">
	التكامل مع أنظمة إدارة المحتوى (CMS) مثل WordPress وDrupal
</h3>

<p>
	كما رأينا في تجربة ترجمة موقع ووردبريس، تتكامل Transifex أيضًا مع أنظمة إدارة المحتوى (CMS) مثل WordPress و Drupal. إذ يمكن للمستخدمين ترجمة المحتوى الموجود على هذه الأنظمة بسهولة وفعالية باستخدام Transifex، مما يساعدهم على إطلاق المواقع بلغات متعددة والوصول إلى جمهور عالمي أوسع.
</p>

<h3 id="androidios">
	التكامل مع منصات التطبيقات مثل Android و iOS
</h3>

<p>
	وبالنسبة لتطبيقات الهاتف المحمول، فإن تكامل Transifex مع منصات التطبيقات مثل Android وiOS يسهل على فرق الترجمة ترجمة وتحديث نصوص التطبيقات بسرعة وفعالية. إذ يمكن للفرق العمل على ترجمة النصوص المخزنة في ملفات المشروع بشكل مباشر من خلال Transifex، مما يجعل عملية تطوير التطبيقات متعددة اللغات أكثر سهولة ويسرع عملية نشر المحتوى بلغات متعددة.
</p>

<h2 id="transifex-5">
	الترجمة الآلية باستخدام أداة Transifex
</h2>

<p>
	تسهّل أداة Transifex عملية إدارة الترجمات الآلية من خلال استخدام تقنيات الذكاء الاصطناعي والتعلم الآلي. فهي تعتمد على خوارزميات متقدمة تساعد في تحسين جودة الترجمات وتسريع عملية الترجمة بشكل كبير.
</p>

<p>
	ومن أهم مميزات استخدام أدوات الترجمة الآلية مثل Transifex هو توفير وقت وجهد كبيرين لفرق الترجمة. حيث يمكن للأداة ترجمة كميات كبيرة من المحتوى بشكل سريع وفعال، مما يساعد في تقليل العبء على فرق الترجمة وتحسين كفاءتها.
</p>

<p>
	بالإضافة إلى ذلك، تعتبر تقنيات الذكاء الاصطناعي والتعلم الآلي جزءًا أساسيًا من عملية تحسين جودة الترجمات. فهي تساعد في تحسين دقة الترجمات وضبطها بشكل أفضل وأكثر احترافية، مما يسهم في تقديم تجربة مستخدم متفوقة للجمهور.
</p>

<p>
	علاوةً على ذلك، يوفر استخدام Transifex مرونة كبيرة للشركات والمؤسسات. فهي تتيح لهم إدارة الترجمات بشكل مستقل وفعال، دون الحاجة إلى الاعتماد على فرق خارجية أو متخصصين في الترجمة.
</p>

<h2 id="-9">
	الخلاصة
</h2>

<p>
	تعرفنا في هذا المقال على إحدى الأدوات القوية للترجمة الآلية Transifex التي تسهل عملية ترجمة المحتوى النصي ومحتوى المواقع والتطبيقات وتساعد الشركات والمؤسسات على إدارة وتنفيذ عمليات الترجمة بكل سهولة وفعالية. ووضحنا أبرز مميزاتها وحالات استخدامها.
</p>

<h2>
	اقرأ أيضًا
</h2>

<ul>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%A3%D8%B4%D9%87%D8%B1-%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A8%D9%85%D8%B3%D8%A7%D8%B9%D8%AF%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%B3%D9%88%D8%A8-cat-tools-r537/" rel="">أشهر أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/web/wordpress/woocommerce/%D9%83%D9%8A%D9%81%D9%8A%D8%A9-%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%8A%D8%A8-%D9%85%D8%AA%D8%AC%D8%B1%D9%83-%D8%A7%D9%84%D8%A5%D9%83%D8%AA%D8%B1%D9%88%D9%86%D9%8A-%D8%B9%D9%84%D9%89-%D9%85%D9%86%D8%B5%D8%A9%C2%A0woocommerce-r134/" rel="">كيفية تعريب متجرك الإلكتروني على منصة WooCommerce</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%81-%D8%B9%D9%84%D9%89-%D9%85%D9%86%D8%B5%D8%A9-%D8%B3%D9%85%D8%A7%D8%B1%D8%AA-%D9%83%D8%A7%D8%AA-%D9%84%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-smartcat-r925/" rel="">تعرف على منصة سمارت كات للترجمة Smartcat</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D9%85%D8%AF%D8%AE%D9%84-%D8%A5%D9%84%D9%89-%D9%85%D9%86%D8%B5%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-weblate-%D9%84%D9%84%D9%85%D8%A8%D8%AA%D8%AF%D8%A6%D9%8A%D9%86-r910/" rel="">مدخل إلى منصة الترجمة Weblate للمبتدئين</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D9%85%D8%A7-%D9%87%D9%8A-%D8%AE%D8%AF%D9%85%D8%A9-translation-hub-%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%82%D8%AF%D9%85%D8%A9-%D9%85%D9%86-google%D8%9F-r917/" rel="">ما هي خدمة Translation Hub المقدمة من Google؟</a>
	</li>
</ul>
]]></description><guid isPermaLink="false">931</guid><pubDate>Wed, 05 Jun 2024 15:00:00 +0000</pubDate></item><item><title>&#x62A;&#x646;&#x641;&#x64A;&#x630; &#x645;&#x634;&#x631;&#x648;&#x639; &#x62A;&#x631;&#x62C;&#x645;&#x629; &#x648;&#x625;&#x62F;&#x627;&#x631;&#x629; &#x641;&#x631;&#x64A;&#x642; &#x645;&#x646; &#x627;&#x644;&#x645;&#x62A;&#x631;&#x62C;&#x645;&#x64A;&#x646; &#x639;&#x644;&#x649; &#x645;&#x646;&#x635;&#x629; Weblate</title><link>https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%AA%D9%86%D9%81%D9%8A%D8%B0-%D9%85%D8%B4%D8%B1%D9%88%D8%B9-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D9%88%D8%A5%D8%AF%D8%A7%D8%B1%D8%A9-%D9%81%D8%B1%D9%8A%D9%82-%D9%85%D9%86-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%8A%D9%86-%D8%B9%D9%84%D9%89-%D9%85%D9%86%D8%B5%D8%A9-weblate-r929/</link><description><![CDATA[
<p><img src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/------Weblate.png.26595b35843e56de16f49ede4a44e8c5.png" /></p>
<p>
	سنشرح في هذا المقال كيفية إنشاء مشروع ترجمة وتنفيذه على منصة Weblate، بالإضافة إلى شرح الأدوات والميزات الضرورية التي يحتاج إليها المترجمون، إذ تدعم منصة Weblate مجموعة واسعة من تنسيقات الترجمة (ثنائية اللغة وأحادية اللغة) والتي تدعمها أيضًا مجموعة من أدوات الترجمة وتنسيقات الملفات المدعومة. ويمكن على سبيل المثال ترجمة تطبيق في عدة إصدارات مع ترجمة الوثائق المصاحبة وأنواع أخرى من الملفات التي يوفرها محرر الترجمة.
</p>

<h2 id="weblate">
	إنشاء مشروع جديد على Weblate
</h2>

<p>
	يمكن للمترجمين كفرق أو أفراد وأصحاب المشاريع إنشاء مشروع ترجمة جديد على <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D9%85%D8%AF%D8%AE%D9%84-%D8%A5%D9%84%D9%89-%D9%85%D9%86%D8%B5%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-weblate-%D9%84%D9%84%D9%85%D8%A8%D8%AA%D8%AF%D8%A6%D9%8A%D9%86-r910/" rel="">ويبليت Weblate</a> بعد تسجيل الدخول إلى لوحة المراقبة في المنصة، وذلك من خلال الزر الموجود على يسار الشريط العلوي قرب إشارة (+) كما هو مبين في الصورة أدناه "إضافة مشروع جديد للترجمة". وتسمح المنصة إدارة مشاريع الترجمة بين عدد من المترجمين.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="150115" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/01.png.f8c4592436aed0f6adc23ed50a91fc5a.png" rel=""><img alt="01 إضافة مشروع جديد.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="150115" data-ratio="18.56" data-unique="y7ws928z6" width="900" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/01.thumb.png.e2b52c67905d118e6d6e38fa3caaf302.png"></a>
</p>

<p>
	يحتوي هذا القسم على الخانات التالية:
</p>

<ol>
	<li>
		اسم مشروع الترجمة.
	</li>
	<li>
		URL slug: الاسم المناسب <a href="https://academy.hsoub.com/programming/general/%D8%A3%D8%B3%D8%A7%D8%B3%D9%8A%D8%A7%D8%AA-%D8%B9%D9%86%D9%88%D8%A7%D9%86-url-%D9%88%D8%A3%D9%86%D9%88%D8%A7%D8%B9%D9%87-r1435/" rel="">لعناوين URL</a> وأسماء الملفات.
	</li>
	<li>
		موقع المشروع: موقع الويب قيد الترجمة.
	</li>
	<li>
		تعليمات الترجمة: يمكن الكتابة <a href="https://academy.hsoub.com/apps/productivity/%D9%83%D9%8A%D9%81-%D8%AA%D9%83%D8%AA%D8%A8-%D8%A8%D8%B5%D9%8A%D8%BA%D8%A9-%D9%85%D8%A7%D8%B1%D9%83%D8%AF%D8%A7%D9%88%D9%86-%D8%A8%D8%A8%D8%B3%D8%A7%D8%B7%D8%A9-r290/" rel="">بصيغة ماركداون</a>، كما يمكن الإشارة إلى المستخدمين (وسم) باستخدام الصيغة التالية: @username.
	</li>
</ol>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="150092" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/02.png.170889aae2921803c400241e6707abd3.png" rel=""><img alt="02 معلومات المشروع" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="150092" data-unique="bv2amhm1y" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/02.thumb.png.172ae1668b2e47f0de54ff320cfe2ff2.png"> </a>
</p>

<h3 id="">
	تحميل مشروع الترجمة
</h3>

<p>
	يمكن في هذه الصفحة تحميل مشروع الترجمة داخل ملف مضغوط zip. باستخدام إحدى تنسيقات الملفات المدعومة على Weblate، كما توفر هذه الصفحة ضبط الإعدادات العامة للمشروع لبدء الترجمة. وبعد الانتهاء من تحميل ملف الترجمة <a href="https://academy.hsoub.com/programming/javascript/%D8%AA%D8%B9%D9%84%D9%85-json-r604/" rel="">بصيغة JSON</a>، والانتهاء من ضبط الإعدادات، يمكن البدء بالترجمة.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="150113" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/03.png.19bb361f3e9095565829d0bf55884c04.png" rel=""><img alt="03 تحميل ملف الترجمة.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="150113" data-ratio="31.89" data-unique="r1wbuvdcb" width="900" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/03.thumb.png.1428e5f82925a4ba3d7e17b2f6112a99.png"></a>
</p>

<h3 id="-1">
	بدء الترجمة
</h3>

<p>
	لبدء الترجمة على منصة Weblate، يجب الدخول إلى ملف الترجمة أولًا ضمن قسم (الترجمات المراقبة) في لوحة المراقبة، حيث تظهر الجملة أو الكلمة المراد ترجمتها في السطر العلوي من محرر الترجمة الكامل باللغة الإنجليزية. ويجري إدخال الترجمة باللغة العربية في السطر السفلي من محرر الترجمة كما هو مبين في الصورة أدناه.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="150100" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/04.png.e97c6ad6f2fa5f45ff76ec8f323eee3d.png" rel=""><img alt="04 بدء الترجمة" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="150100" data-unique="0ydngvuj3" style="width: 700px; height: auto;" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/04.thumb.png.fa89aae9a1cfb65c5f02ed43c049ca1e.png"> </a>
</p>

<p>
	ويمكن إضافة عنصر جديد إلى مشروع الترجمة من خلال زر (إضافة عنصر جديد للترجمة) الموجود في قسم إضافة المكونات داخل المشروع.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="150114" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/05.png.f6e1d3d46da6a19ae7ed396160099d6f.png" rel=""><img alt="05 إضافة عنصر جديد.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="150114" data-ratio="29.78" data-unique="7b4oo7rli" width="900" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/05.thumb.png.c23df23c617333541b202cfbc8dce7db.png"></a>
</p>

<p>
	نصل إلى خطوة بدء الترجمة وحفظها داخل محرر الترجمة، حيث يظهر لنا السطر العلوي من محرر الترجمة بلغة المصدر (الإنكليزية مثلًا). وسيكتب المترجمون بلغة الهدف في السطر السفلي بلغة الهدف (العربية مثلًا). وبعد الانتهاء من كتابة الترجمة، يجري الضغط على زر "احافظ وتابع" أو زر "احفظ وابقى" أسفل محرر الترجمة الكامل كما هو مبين في الصورة أدناه.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="150103" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/06.png.5266cd9618fc3d8630307cd2dc6cce6a.png" rel=""><img alt="06 الترجمة وحفظها" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="150103" data-unique="u2gwqijhs" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/06.thumb.png.6471e32013db4603a80d56c8c6aff5ff.png"> </a>
</p>

<p>
	وفي حال الضغط على زر "احفظ وتابع"، فسينقلنا المحرر إلى الجملة الأخرى أو الكلمة الأخرى المراد ترجمتها داخل المشروع تلقائيًا. ونواصل تكرار هذه الخطوة حتى الانتهاء من ترجمة المشروع كاملًا.
</p>

<h3 id="-2">
	أنواع ملفات تنزيل وتحميل الترجمة
</h3>

<p>
	تدعم Weblate أنواع عديدة من الملفات التي يمكن ترجمتها عبر محرر الترجمة في المنصة. ويمكن أيضًا تحويل ملف الترجمة إلى أحد تنسيقات الترجمة المستخدمة على نطاق واسع، وذلك من قائمة التنزيل الموجودة في المنصة. ستجد أن ملفات JSON و Android String Resource و iOS strings مثلًا، متوفرة فقط للترجمات أحادية اللغة، في حين تدعم المنصة الملفات التالية:
</p>

<ul>
	<li>
		PO
	</li>
	<li>
		XLIFF
	</li>
	<li>
		xliff11
	</li>
	<li>
		tbx
	</li>
	<li>
		tmx
	</li>
	<li>
		mo
	</li>
	<li>
		csv
	</li>
	<li>
		xlsx
	</li>
</ul>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="150098" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/7.png.5b5d8f2142a3a8051ed51058e6d41300.png" rel=""><img alt="7 تنزيل الترجمة.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="150098" data-ratio="25.78" data-unique="6ori8j2n8" width="900" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/7.thumb.png.c54f451e6380ad36041c1d0bc87d6d60.png"></a>
</p>

<p>
	وبعد الانتهاء من شرح كيفية تحميل ملف الترجمة والبدء بترجمة الملفات، سنشرح مجموعة من أدوات الترجمة في المنصة.
</p>

<h2 id="weblate-1">
	أدوات الترجمة على Weblate
</h2>

<p>
	تحتوي منصة Weblate على مجموعة منوعة من الأدوات التي يمكن استخدامها أثناء الترجمة. وتشبه بعض هذه الأدوات مثيلاتها من <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%A3%D8%B4%D9%87%D8%B1-%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A8%D9%85%D8%B3%D8%A7%D8%B9%D8%AF%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%B3%D9%88%D8%A8-cat-tools-r537/" rel="">أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools</a>. وهي أدوات ضرورية لعمل المترجمين. كما لا يختلف نمط عمل محرر الترجمة على Weblate في حال وجود فريق من المترجمين، بل يعمل بنفس الطريقة في وضع المحرر الكامل أو محرر Zen. مع وجود فرق بسيط، وهو ظهور مساهمات أعضاء الفريق باسمهم، فكل مساهمة في الترجمة أو تقديم الاقتراحات أو إدخال مصطلح جديد إلى مسرد المصطلحات، تظهر داخل المشروع مع مساهميها من فريق المترجمين؛ أما بالنسبة لبقية أدوات Weblate للترجمة، فتختلف اختلافًا بسيطًا.
</p>

<h3 id="glossary">
	مسرد المصطلحات Glossary
</h3>

<p>
	يمكن أن يحتوي كل مشروع على مسرد واحد أو أكثر كاختصار لتخزين المصطلحات Terminology، إذ يسهل المسرد الحفاظ على اتساق الترجمة وضبط ترجمة المصطلحات، ويتم عرض المصطلحات من المسرد الذي يحتوي على كلمات السلسلة التي يجري ترجمتها في الشريط الجانبي لمحرر الترجمة الكامل.
</p>

<p>
	أصبحت مسارد المصطلحات في الإصدارات الأخيرة لـ Weblate، عبارة مكونات ترجمة عادية يمكن استخدام جميع الميزات عليها عكس ما كان في السابق، حيث يمكنك الآن التعليق على المصطلح أو تخزينه في مستودع بعيد أو إضافة الشروحات على المصطلحات.
</p>

<p>
	يمكنك أيضًا استخدام أي مكون كمصدر عن طريق تشغيل الاستخدام كمسرد، بالإضافة إلى وجود خيار لإنشاء مسارد متعددة لمشروع ترجمة واحد. وعند إضافة مصطلح Term جديد إلى المسرد على يسار محرر الترجمة الكامل، ستظهر لوحة إضافة المصطلح، والتي تحتوي على اسم المشروع، المصطلح بلغة المصدر (الإنكليزية مثلًا)، ثم يجري إضافته بلغة الهدف (العربية مثلًا)، ويمكن وضع شرح المصطلح في خانة مخصصة لذلك. يؤخذ أيضًا بالحسبان أن السلسلة ستكون جزءًا من المسرد في جميع اللغات، وتوضح الشروحات المضافة معنى استخدام سلسلة الترجمة في منصة Weblate. في حالة وجود فريق من المترجمين في مشروع واحد. ستجري مشاركة مسارد المصطلحات بين جميع أعضاء الفريق كما يمكن مشاركة المسارد اختياريًا مع المشاريع الأخرى باستخدام المشاركة في المشاريع من مكون المسرد المعني أو المسارد المعنية.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="150089" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/08.png.76f5a42f3eb5b6c3aeb139e5ba1d384e.png" rel=""><img alt="08 مسرد المصطلحات.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="150089" data-ratio="46.22" data-unique="6zudhzf0k" width="900" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/08.thumb.png.c2db5c8f9647c9f5828e1e310a23249c.png"></a>
</p>

<h3 id="translationmemory">
	ذاكرة الترجمة Translation memory
</h3>

<p>
	منصة Weblate مزودة بذاكرة ترجمة مدمجة تتكون من ذاكرة الترجمة المستوردة يدويًا (انظر واجهة المستخدم)، إذ يتم تنفيذ الترجمات المخزنة تلقائيًا في Weblate اعتمادًا على نطاقات ذاكرة الترجمة، واستيراد الترجمات السابقة تلقائيًا (تدعم Weblate ملفات <a href="https://academy.hsoub.com/programming/javascript/%D8%AA%D8%B9%D9%84%D9%85-json-r604/" rel="">JSON</a> وملفات TMX هنا) ويمكن تطبيق المحتوى الموجود في ذاكرة الترجمة بإحدى طريقتين:
</p>

<ol>
	<li>
		الطريقة اليدوية في عرض الاقتراحات التلقائية أثناء الترجمة.
	</li>
	<li>
		الطريقة التلقائية عن طريق ترجمة النصوص باستخدام الترجمة الآلية، أو وظيفة الترجمة الآلية الإضافية.
	</li>
</ol>

<p>
	تضمن نطاقات ذاكرة الترجمة الخصوصية لمختلف المشاريع والمستخدمين على المنصة، بالإضافة إلى إمكانية مشاركة الترجمات أيضًا. وتوجد أنواع عديدة من ذاكرة الترجمة في Weblate:
</p>

<ol>
	<li>
		ذاكرة الترجمة لكل مستخدم: حيث تخزّن جميع ترجمات المستخدم تلقائيًا في ذاكرة الترجمة الشخصية لكل مستخدم.
	</li>
	<li>
		ذاكرة الترجمة لكل مشروع: والتي من خلالها تخزَّن جميع الترجمات داخل المشروع تلقائيًا في ذاكرة ترجمة المشروع المتوفرة لهذا المشروع فقط.
	</li>
	<li>
		ذاكرة الترجمة المشتركة: وهي لتخزين جميع الترجمات ضمن المشاريع التي شُغلت ذاكرة الترجمة المشتركة فيها في ذاكرة ترجمة مشتركة متاحة لجميع المشاريع.
	</li>
</ol>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="150094" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/09.png.85e71e48fe762ffa70ea7c581c16f4a4.png" rel=""><img alt="09 ذاكرة الترجمة.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="150094" data-ratio="35.22" data-unique="dbh50woc7" width="900" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/09.thumb.png.00f4fabc6246298f7376a6668816dfc2.png"></a>
</p>

<p>
	في السياق نفسه، يؤدي استيراد بيانات ذاكرة الترجمة العشوائية باستخدام أمر "استيراد الذاكرة" إلى جعل محتوى الذاكرة متاحًا لجميع المستخدمين والمشاريع. وتعمل ذاكرة الترجمة المشتركة لتخزين الترجمات معًا لتكون متاحةً لجميع المشاريع ومترجمي الفريق. وفي حال تفعيل هذه الميزة، يمكن استخدام الترجمات أو ذاكرة الترجمة المشتركة من قبل أي شخص آخر.
</p>

<p>
	أيضًا، توفر المنصة إدارة ذاكرة الترجمة في المشروع من خلال النقر على الصورة الرمزية للمستخدم في الزاوية العلوية اليسرى من واجهة المستخدم واختيار "ذاكرة الترجمة" من القائمة الموجودة. ويتم إدراج الإدخالات المنسوبة إلى المستخدم، لكل مشروع أو مكون أو لغة ساهم فيها، مع خيارات للتنزيل، مثل JSON أو TMX أو حذفها. يمكن استيراد ذاكرات الترجمة بتنسيق JSON إلى Weblate، ويتم توفير تنسيق TMX لقابلية التشغيل التفاعلي مع الأدوات الأخرى في المنصة.
</p>

<p>
	وفي واجهة الإدارة، يمكن للعديد من أوامر الإدارة التعامل مع محتوى ذاكرة الترجمة، وتعمل هذه الميزة على ذاكرة الترجمة ككل.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="150112" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/10.png.b9c753aaac66459f54e3e21d91ae839b.png" rel=""><img alt="10 إدارة ذاكرة الترجمة.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="150112" data-ratio="28.00" data-unique="iogpf3fhg" width="900" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/10.thumb.png.8653cf849c835a5f1710984430c115c5.png"></a>
</p>

<h2 id="-3">
	تحرير بالجملة
</h2>

<p>
	يتيح التحرير بالجملة أو التحرير المجمع إمكانية إجراء عملية واحدة على عدد من السلاسل. ويمكن هنا تحديد السلاسل من خلال البحث عنها وإعداد ما يجب القيام به لمطابقة السلاسل أو تغيير حالة السلسلة وضبط علامات الترجمة وضبط تسميات السلسلة. وتتوفر هذه الميزة في حالة وجود مترجم واحد أو فريق من المترجمين.
</p>

<h2 id="-4">
	الترجمة الآلية
</h2>

<p>
	يمكن استخدام الترجمة التلقائية لبدء الترجمة بناءً على المصادر الخارجية. وتسمى هذه الأداة بالترجمة التلقائية ويمكن الوصول إليها في قائمة الأدوات، وذلك بمجرد تحديد مكون ولغة المشروع. وهناك وضعين لتشغيل هذه الميزة على المنصة:
</p>

<ol>
	<li>
		استخدام مكونات Weblate الأخرى كمصدر للترجمات.
	</li>
	<li>
		استخدام خدمات الترجمة الآلية المحددة مع ترجمات أعلى من حد الجودة المعين.
	</li>
	<li>
		يمكن أيضًا اختيار السلاسل التي سيتم ترجمتها تلقائيًا.
	</li>
</ol>

<h2 id="zen">
	وضعية محرر زين Zen
</h2>

<p>
	توفر منصة Weblate نوعين من محرر الترجمة:
</p>

<ol>
	<li>
		محرر الترجمة الكامل الذي يعمل على طريقة الجداول المنفصلة داخل المحرر، إذ تظهر كل جملة في جدول محرر الترجمة الخاص مع السطرين العلوي والسفلي للمحرر. ويجري قلب الصفحة بعد الانتهاء من الترجمة لتظهر مكانها صفحة الجملة الأخرى.
	</li>
</ol>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="150091" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/11.png.b04d8a8ce978622d4235be4e4658c3e5.png" rel=""><img alt="11 محرر الترجمة الكامل" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="150091" data-unique="s4hogpvtw" style="width: 800px; height: auto;" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/11.thumb.png.80614ea10c2dc65c8fda962878bd7869.png"> </a>
</p>

<ol start="2">
	<li>
		محرر زين Zen، حيث تظهر جداول الجمل المراد ترجمتها بلغتي المصدر والهدف بالتتابع بهذا الشكل: السطر الأول، يليه السطر الثاني ثم الثالث … إلخ، في صفحة واحدة كما هو مبين في الصورة أدناه. ويمكن وضع إشارة (بحاجة إلى تعديل) في المحرر أسفل كل ترجمة.
	</li>
</ol>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="150096" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/12.png.ed0406c1ae431db90fd0e7634bb63d7b.png" rel=""><img alt="12 محرر زين" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="150096" data-unique="8cwaauh6a" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/12.thumb.png.7c7ebc0742426957fae27329f3a03cd6.png"> </a>
</p>

<p>
	تستطيع تمكين محرر زين بالنقر فوق الزر زين الموجود في أعلى اليسار في محرر الترجمة الكامل، فهو يبسط التخطيط ويزيل عناصر واجهة المستخدم الإضافية، مثل السلاسل القريبة أو مسرد المصطلحات. ويمكن تحديد محرر زين كمحرر افتراضي باستخدام علامة التبويب "التفضيلات" في الملف الشخصي للمستخدم على Weblate. ويمكن أيضًا الاختيار بين إدراج الترجمات من الأعلى إلى الأسفل أو جنبًا إلى جنب حسب الاختيار الشخصي للمترجم. كما تسمح المنصة للمستخدمين العمل على ملفات بصيغ مختلفة مثل ملفات PDF وغير ذلك من أنواع الملفات الموجودة في محرر الترجمة.
</p>

<p>
	وفي السياق ذاته، يحتوي محرر زين على تصنيف لسلاسل الترجمة في Weblate مثل:
</p>

<ol>
	<li>
		السلال غير المترجمة.
	</li>
	<li>
		السلاسل غير المكتملة.
	</li>
	<li>
		السلاسل المترجمة.
	</li>
	<li>
		السلاسل المعلمة التي تحتاج إلى تعديل.
	</li>
	<li>
		سلاسل لها اقتراحات.
	</li>
	<li>
		أنواع أخرى من سلاسل الترجمة كما هو مبين في الصورة أدناه.
	</li>
</ol>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="150099" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/13.png.49c018d3e96833541f2d90b2394148a3.png" rel=""><img alt="13 سلاسل الترجمة" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="150099" data-unique="dmzqwlcqc" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/13.thumb.png.3df4435d8d91b9647be27bf564da9e1c.png"> </a>
</p>

<p>
	تحتوي تفضيلات محرر الترجمة على ضبط الأمور التالية:
</p>

<ol>
	<li>
		السمة (نسق مع النظام أو فاتح أو داكن).
	</li>
	<li>
		وضع المحرر: كامل أو زين.
	</li>
	<li>
		ضبط عدد السلاسل المجاورة التي ستعرض في كل اتجاه في المحرر الكامل.
	</li>
	<li>
		الاختيار بين إظهار الترجمات الثانوية في وضع زين أو إخفاء المصدر إذا وجدت لغةً ثانوية.
	</li>
	<li>
		ضبط رابط للمحرر.
	</li>
</ol>

<h2 id="-5">
	اقتراحات محرر الترجمة
</h2>

<p>
	يستطيع المترجمون تقديم اقتراحات الترجمات داخل محرر الترجمة الكامل، وإجراء الفحوص والتحقق منها.
</p>

<p>
	الاقتراحات هنا هي أشياء يجب فحصها داخل الترجمة، بالإضافة إلى وضع الإشارات بالأخضر والأحمر على الاقتراحات، والتي تدل على خط سير الترجمة؛ ويوفر محرر الترجمة خيار إضافة لقطة شاشة للنص المراد ترجمته بلغة المصدر، كما يمكن وضع الشروحات المتعلقة بالاقتراحات والفحوص في الخانة الخاصة بالشروحات.
</p>

<p>
	يمكن تقديم اقتراحات الترجمة عبر الضغط على زر "اقترح" في محرر الترجمة الكامل، وسيظهر الاقتراح على اليسار في خانة الاقتراحات. وهناك ثلاثة خيارات توفرها Weblate للتعامل مع الاقتراحات:
</p>

<ol>
	<li>
		قبول الاقتراح عبر الضغط على زر إشارة صح في الأعلى.
	</li>
	<li>
		قبول وتعديل الاقتراح عبر الضغط على زر القلم.
	</li>
	<li>
		وضع علامة كرسالة غير مرغوب فيها مع ترك تعليق لسبب رفض الاقتراح.
	</li>
</ol>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="150102" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/14.png.c26c4a5a3383ce4fe47ba1d0e73b4650.png" rel=""><img alt="14 اقتراحات الترجمة" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="150102" data-unique="bmks6cjf9" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/14.thumb.png.2e08cf9bb23acc81aa15c697ea548c68.png"> </a>
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="150101" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/15.png.03e6edb0bd630966bca517f303dd4be6.png" rel=""><img alt="15 مشاهدة الاقتراح" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="150101" data-unique="k3hwjr0ea" style="width: 700px; height: auto;" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/15.png.03e6edb0bd630966bca517f303dd4be6.png"> </a>
</p>

<h2 id="weblate-2">
	كيفية إدارة فريق من المترجمين على منصة Weblate
</h2>

<p>
	تحتوي منصة Weblate للترجمة على مجموعة من الميزات الضرورية لترجمة التطبيقات وأنواع الملفات الأخرى. ومن هذه الميزات وجود إمكانية عمل عدد من المترجمين على مشروع واحد أو عدة مشاريع، ويستطيع صاحب أو مدير المشروع إدارة فريق من المترجمين بكل سهولة داخل مشروع الترجمة.
</p>

<h3 id="-6">
	إعدادات إنشاء فريق المترجمين
</h3>

<p>
	بعد إنشاء مشروع الترجمة والانتهاء من تحميل الملفات المراد ترجمتها إلى الحساب الشخصي للمترجم على Weblate، سيجري ضبط إعدادات إنشاء فريق المترجمين الذين يمكنهم العمل على مشروع واحد أو عدة مشاريع.
</p>

<p>
	ومن خلال النقر على زر (الفرق) الموجود في الحساب الشخصي، تظهر لوحة ضبط فريق مشروع الترجمة، والتي تسمح بثلاثة أدوار مختلفة، يمكن منح واحدة منها لكل مترجم في الفريق حسب رؤية مدير المشروع أو حسب متطلبات مشروع الترجمة.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="150105" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/01.png.1fa083b0351d6221f5b2fd1f484abae4.png" rel=""><img alt="01 إنشاء فريق.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="150105" data-ratio="34.22" data-unique="omwr9vkf0" width="900" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/01.thumb.png.b55eb29072054dab1c718c27bcda9f19.png"></a>
</p>

<p>
	تحتوي لوحة أدوار الفريق على الأدوار التالية:
</p>

<ol>
	<li>
		الإدارة: مدير مشروع الترجمة. وله صلاحيات كاملة على تعديل المشروع وأدواته. والدخول إلى المشاريع بكل اللغات.
	</li>
	<li>
		المستخدمون: وهم فريق المترجمين الذين جرى إضافتهم إلى مشروع واحد أو عدة مشاريع. ولهم أيضًا صلاحية الدخول والمشاركة إلى كل المشاريع العامة بكل اللغات على منصة Weblate للترجمة.
	</li>
	<li>
		القراء: ولهم صلاحية محدودة على المشاريع المؤمنة فقط بكل اللغات (لا يمكن تعديلها أو العمل عليها من قبلهم). وتتحدد هذه الصلاحية المحدودة بالدخول إلى المشاريع فقط Access only. وعدم القيام بأي إجراء.
	</li>
</ol>

<p>
	تسمح Weblate لدور الإدارة بتنفيذ مجموعة من المهام الضرورية لترجمة الملفات على المنصة من خلال إعدادات التحكم في الوصول الموجودة داخل إعدادات المشروع. ومن هذه المهام:
</p>

<ol>
	<li>
		إضافة اقتراح إلى مشروع الترجمة.
	</li>
	<li>
		الوصول إلى مستودع تخزين الملفات.
	</li>
	<li>
		ترجمة الملفات.
	</li>
	<li>
		إدارة اللغات الموجودة داخل مشروع الترجمة.
	</li>
	<li>
		إدارة معجم المفردات ومسرد المصطلحات.
	</li>
	<li>
		إدارة لقطات الشاشة داخل محرر الترجمة، ومهمتها توثيق الاقتراحات أو الأخطاء.
	</li>
	<li>
		مراجعة سلاسل الترجمة داخل المشروع الواحد أو عدة مشاريع.
	</li>
	<li>
		إدارة ذاكرة الترجمة.
	</li>
	<li>
		إدارة مستودع تخزين الملفات.
	</li>
	<li>
		الترجمة التلقائية أو الآلية.
	</li>
	<li>
		تعديل المصدر: أي صلاحية تعديل ملف الترجمة بلغة المصدر.
	</li>
</ol>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="150104" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/02.png.4504618db8dbf6c6b8121f0e2fe7e9ce.png" rel=""><img alt="02 الإدارة.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="150104" data-ratio="45.56" data-unique="hgttdzwph" width="900" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/02.thumb.png.95d67fd362fa0e78b7f35f1e8a1187c6.png"></a>
</p>

<p>
	تحتوي لوحة التحكم في الوصول على قسم لإضافة المستخدمين، وتحديد أدوارهم داخل المشروع المحدد أو عدة مشاريع، بحيث يكون لكل مشروع فريقه الخاص من المترجمين الذين قد يعملون على مشروع واحد أو عدة مشاريع.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="150107" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/03.png.217325af6dd6d0ac71c367ef6fab5577.png" rel=""><img alt="03 إضافة مستخدمين.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="150107" data-ratio="38.89" data-unique="k89sl683l" width="900" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/03.thumb.png.371afb28577791fbf56337971536e0e5.png"></a>
</p>

<p>
	تظهر أيضًا في لوحة الإدارة، اللغات المتوفرة، ومشاريع الترجمة المدارة، حيث يمكن اختيار اللغة أو اللغات المطلوبة داخل مشروع الترجمة؛ بالإضافة إلى اختيار مشروع خاص لإنشاء فريق من المترجمين.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="150108" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/04.png.1fe005a264a511e1f48ae8b876374e50.png" rel=""><img alt="04 اللغات والمشاريع" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="150108" data-unique="miwci5lt8" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/04.thumb.png.59d225d588bd4115060d14141402bd20.png"> </a>
</p>

<h3 id="-7">
	إدارة صلاحيات الفريق
</h3>

<p>
	يمكن إضافة المترجمين إلى فريق الترجمة على Weblate أيضًا من خلال مشروع الترجمة باستخدام الدعوة عبر البريد الإلكتروني، أو من خلال كتابة اسم المستخدم على Weblate، إذ توفر المنصة هذين الخيارين. ويستطيع مدير المشروع منح الأذونات وإلغائها أيضًا في أي وقت.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="150109" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/05.png.a23b5d4c42f9db2e0929090a0494c68b.png" rel=""><img alt="05 دعوة فريق" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="150109" data-unique="zpzvjvogy" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/05.thumb.png.fb78fee4dc7c85dfa853bb748e6df6d1.png"> </a>
</p>

<p>
	وتمكّن ميزة الأذونات عند دعوة الفريق إلى إنشاء فريق كامل الصلاحية أو إنشاء فرق متخصصة لها حق الدخول إلى جزء من المشروع أو مهمة واحدة من المشروع:
</p>

<ol>
	<li>
		الإدارة.
	</li>
	<li>
		الترجمة التلقائية.
	</li>
	<li>
		إدارة معجم المفردات.
	</li>
	<li>
		إدارة لقطات الشاشة.
	</li>
	<li>
		إدارة ذاكرة الترجمة.
	</li>
	<li>
		تعديل المصدر.
	</li>
	<li>
		الترجمة.
	</li>
	<li>
		إدارة المشروع.
	</li>
</ol>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="150106" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/06.png.95fd2eed618ee0557571c770372ddd53.png" rel=""><img alt="06 أدوار الفريق.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="150106" data-ratio="45.78" data-unique="4ty0ya433" width="900" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/06.thumb.png.e7aa448f114f2727f704560866688391.png"></a>
</p>

<p>
	وفي النهاية، يمكن القول أن لمترجمي التطبيقات والمواقع والأنواع الأخرى من الملفات إمكانية استخدام محرر Weblate وإدارة فريق كامل من المترجمين والمطورين، إذ توفر المنصة هذه الميزة التي تستخدم بسهولة في مشاريع الترجمة مع حزمة من الأدوات والميزات ذات الصلة بترجمة التطبيقات وغيرها من الملفات.
</p>

<p>
	بهذا نكون قد شرحنا الخطوات التي يحتاج إليها المترجمون لترجمة الملفات وتنفيذ مشاريع الترجمة على منصة Weblate وكيفية إدارة فريق كامل من المترجمين على نفس المنصة.
</p>

<h2 id="-8">
	اقرأ أيضًا
</h2>

<ul>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D9%85%D8%AF%D8%AE%D9%84-%D8%A5%D9%84%D9%89-%D9%85%D9%86%D8%B5%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-weblate-%D9%84%D9%84%D9%85%D8%A8%D8%AA%D8%AF%D8%A6%D9%8A%D9%86-r910/" rel="">مدخل إلى منصة الترجمة Weblate للمبتدئين</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D9%85%D9%8A%D8%B2%D8%A7%D8%AA-%D9%88%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A5%D8%B6%D8%A7%D9%81%D9%8A%D8%A9-%D8%B9%D9%84%D9%89-%D9%85%D9%86%D8%B5%D8%A9-weblate-%D9%84%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-r928/" rel="">ميزات وأدوات إضافية على منصة Weblate للترجمة</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B6%D8%B1%D9%88%D8%B1%D9%8A%D8%A9-%D9%84%D8%B9%D9%85%D9%84-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%8A%D9%86-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B3%D8%AA%D9%82%D9%84%D9%8A%D9%86-r538/" rel="">أدوات الترجمة الضرورية لعمل المترجمين المستقلين</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A8%D9%85%D8%B9%D9%88%D9%86%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%B3%D9%88%D8%A8-cat-tools-%D8%A8%D9%88%D8%A7%D8%A8%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B5%D8%B1%D9%8A%D8%A9-r405/" rel="">أدوات الترجمة بمعونة الحاسوب CAT tools: بوابة الترجمة العصرية</a>
	</li>
</ul>
]]></description><guid isPermaLink="false">929</guid><pubDate>Tue, 21 May 2024 15:00:00 +0000</pubDate></item><item><title>&#x645;&#x64A;&#x632;&#x627;&#x62A; &#x648;&#x623;&#x62F;&#x648;&#x627;&#x62A; &#x625;&#x636;&#x627;&#x641;&#x64A;&#x629; &#x639;&#x644;&#x649; &#x645;&#x646;&#x635;&#x629; Weblate &#x644;&#x644;&#x62A;&#x631;&#x62C;&#x645;&#x629;</title><link>https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D9%85%D9%8A%D8%B2%D8%A7%D8%AA-%D9%88%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A5%D8%B6%D8%A7%D9%81%D9%8A%D8%A9-%D8%B9%D9%84%D9%89-%D9%85%D9%86%D8%B5%D8%A9-weblate-%D9%84%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-r928/</link><description><![CDATA[
<p><img src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/-----Weblate-.png.7a6654bfc4ca34b5dcaab4997e15c2f4.png" /></p>
<p>
	توفر منصة ويبليت للترجمة بمساعدة الحاسوب حزمة إضافية من الميزات والأدوات الضرورية لفرق العمل أو المستخدمين الفرديين من المترجمين وأصحاب مشاريع الترجمة، والتي يمكن استخدامها في مختلف أنواع مشاريع الترجمة مثل ترجمة التطبيقات والملفات التي تدعهما المنصة.
</p>

<h2 id="">
	الترجمة التلقائية والاقتراحات الآلية
</h2>

<p>
	توفر <a href="http://xn--%20%20%20%20%20weblate%20-csq0ag0agctl6a2bxv2b5gqucfnaghimp0a1g5c" rel="external nofollow">منصة Weblate</a> ميزتين مهمتين للمترجمين:
</p>

<ol>
	<li>
		الاقتراحات الآلية.
	</li>
	<li>
		الترجمة التلقائية.
	</li>
</ol>

<p>
	بعد إنشاء مشروع الترجمة على المنصة، يستطيع مدير المشروع أو المترجم ضبط إعدادات الاقتراحات الآلية في مشروع الترجمة. ويشمل ذلك عدة أمور مثل ذاكرة الترجمة على ويبليت. ويجري الضبط من خانة (الاقتراحات الآلية) في مشروع الترجمة.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="149584" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/01.png.1500aac2e71e54de9be474253b638093.png" rel=""><img alt="01 الاقتراحات الآلية.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="149584" data-ratio="37.44" data-unique="i992sznmc" style="width: 750px; height: auto;" width="900" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/01.thumb.png.b21a6955d761a9f7c1fe6ff3416ed374.png"></a>
</p>

<p>
	كما توفر المنصة إمكانية تثبيت العديد من المترجمات الآلية الموجودة على <a href="https://academy.hsoub.com/devops/networking/%D8%A2%D9%84%D9%8A%D8%A9-%D8%B9%D9%85%D9%84-%D8%B4%D8%A8%D9%83%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%A5%D9%86%D8%AA%D8%B1%D9%86%D8%AA-r571/" rel="">شبكة الانترنت</a> مثل مترجمات جوجل ويانكس ومايكروسوفت وعدد آخر من المترجمات. وتوفر أيضًا استخدام غلوسبي Glosbe: وهو قاموس حر وذاكرة ترجمة لكل اللغات الحية تقريبًا. ويجري تثبيت المترجمات الآلية في خانة الاقتراحات الآلية داخل مشروع الترجمة أيضًا.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="149585" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/02.png.d64d24484cc9773d301fbaa5a6ae3221.png" rel=""><img alt="02 المترجمات الآلية.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="149585" data-ratio="46.67" data-unique="cgu4vbwn6" style="width: 750px; height: auto;" width="900" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/02.thumb.png.5528f3dc0caf8335b3b04881dae64c8b.png"></a>
</p>

<p>
	وعند تثبيت واحد من المترجمات الآلية مثل غلوسبي على سبيل المثال، سيظهر في قائمة الاقتراحات الآلية. ومن ناحية أخرى، تحتاج العديد من المترجمات الآلية من أجل تثبيتها داخل مشروع الترجمة إلى إعداد ضبط خاصة بها.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="149586" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/03.png.b4aadfcd1e906df3cde3fc12af89e91a.png" rel=""><img alt="03 غلوسبي" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="149586" data-unique="bbsemxjqr" style="width: 750px; height: auto;" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/03.thumb.png.900c18136542099432d0d38b6dc3ba9e.png"> </a>
</p>

<h2 id="matrixview">
	مظهر الماتريكس Matrix View
</h2>

<p>
	يستخدم مظهر الماتريكس في Weblate لمقارنة اللغات المختلفة بكفاءة. وهو متوفر في كل صفحة مكونة ضمن قائمة الأدوات. ويجب أولًا تحديد جميع اللغات التي يريد المترجم مقارنتها، وبعد ذلك يجب النقر على أي ترجمة لفتحها وتحريرها بسرعة. ويعتبر مظهر الماتريكس نقطة انطلاق جيدة جدًا للعثور على الترجمات المفقودة بلغات مختلفة وإضافتها بسرعة.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="149587" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/04.png.c58054d45c39bfb3d7170cb3acbee59f.png" rel=""><img alt="04 مظهر الماتريكس" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="149587" data-unique="w3eb1i315" style="width: 750px; height: auto;" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/04.thumb.png.b6fc5a784b04e11432ae516863bdeb87.png"> </a>
</p>

<h2 id="-1">
	التحكم في الوصول
</h2>

<p>
	تعطي ميزة (التحكم في الوصول) في إعداد مشروع الترجمة ثلاثة خيارات للمترجمين والمطورين في مشاريع الترجمة كالتالي:
</p>

<ol>
	<li>
		وصول عام ظاهر للجميع، ويمكن لأي مستخدم موثق المساهمة في المشروع.
	</li>
	<li>
		وصول محمي: ظاهر للجميع، ولكن يمكن للمستخدمين المختارين فقط المساهمة في مشروع الترجمة.
	</li>
	<li>
		وصول خاص: ويظهر للمستخدمين المختارين فقط.
	</li>
</ol>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="149588" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/05.png.075dd147de7a00c02d320ddb6756418b.png" rel=""><img alt="05 التحكم في الوصول" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="149588" data-unique="iimkmmudt" style="width: 750px; height: auto;" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/05.thumb.png.958207f2554e43d5d6320efda899679c.png"> </a>
</p>

<h2 id="-2">
	إشهار دعوة الترجمة
</h2>

<p>
	في حال أراد مدير المشروع طلب المزيد من المترجمين للعمل على مشروع الترجمة، يضبط في البداية إشهار دعوة الترجمة في إعدادات المشروع. ويمكن نشر هذه الدعوة عبر زر المشاركة على <a href="https://academy.hsoub.com/marketing/social-media/%D9%85%D8%AF%D8%AE%D9%84-%D8%A5%D9%84%D9%89-%D9%88%D8%B3%D8%A7%D8%A6%D9%84-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D9%88%D8%A7%D8%B5%D9%84-%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%AC%D8%AA%D9%85%D8%A7%D8%B9%D9%8A-%D9%88%D8%A2%D9%84%D9%8A%D8%A9-%D8%B9%D9%85%D9%84%D9%87%D8%A7-r526/" rel="">وسائل التواصل الاجتماعي</a> أو نشر الكود البرمجي للبنرات بصيغة <a href="https://wiki.hsoub.com/HTML" rel="external">HTML</a> على الموقع الالكتروني الشخصي إن وجد.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="149589" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/06.png.8abd146fb5a756b00191b37857bb2314.png" rel=""><img alt="06 دعوة الترجمة" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="149589" data-unique="slj0oaqdz" style="width: 750px; height: auto;" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/06.thumb.png.0eef8234453d653b9236bb5768af4e00.png"> </a>
</p>

<h2 id="-3">
	أدوات إضافية لمحرر الترجمة
</h2>

<p>
	يحتوي محرر الترجمة الكامل عند الدخول إلى مشروع الترجمة على مجموعة من الأدوات الإضافية التي يمكن استخدامها مثل الدخول إلى السلسلة المصدرية أو سلسلة الهدف. ويمكن هنا معرفة آخر تحديثات المشروع وعدد الكلمات والتعليقات وتاريخ بدء السلسلة.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="149590" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/07.png.74b647e05554a3544d846f5db833cf58.png" rel=""><img alt="07 أدوات إضافية لمحرر الترجمة.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="149590" data-ratio="39.67" data-unique="r5phhgg1x" style="width: 750px; height: auto;" width="900" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/07.thumb.png.549ed4df6627bd669f0ecc94244ffa7e.png"></a>
</p>

<h2 id="-4">
	التسميات والألوان
</h2>

<p>
	تسمح خيارات الألوان في Weblate تمييز اسم كل مشروع باستخدام لون معين عبر اختياره من قائمة الألوان، كما يمكن استخدام هذه الألوان للإشارة إلى تعليقات وترجمات معينة في محرر الترجمة.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="149591" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/08.png.e7adc312c781ccdf612ef48e1c33f075.png" rel=""><img alt="08 التسميات والألوان.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="149591" data-ratio="46.22" data-unique="y4lsgyfgj" style="width: 750px; height: auto;" width="900" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/08.thumb.png.402f5f359c48df45224f7c39d2d7d7fa.png"></a>
</p>

<h2 id="-5">
	التعليقات
</h2>

<p>
	يستطيع المترجمون والمطورون عبر ميزة (التعليقات) في محرر الترجمة، التعليق على الترجمة والدخول في نقاشات مع المترجمين والمطورين الآخرين العاملين على المشروع، ويجري الإشارة إلى المترجمين باستخدام <a href="https://academy.hsoub.com/apps/productivity/%D9%83%D9%8A%D9%81-%D8%AA%D9%83%D8%AA%D8%A8-%D8%A8%D8%B5%D9%8A%D8%BA%D8%A9-%D9%85%D8%A7%D8%B1%D9%83%D8%AF%D8%A7%D9%88%D9%86-%D8%A8%D8%A8%D8%B3%D8%A7%D8%B7%D8%A9-r290/" rel="">تنسيقات مارك داون</a>.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="149592" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/09.png.2d4fe35f51df1f0b5070813ea1290edb.png" rel=""><img alt="09 التعليقات" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="149592" data-unique="ac3zpbcqc" style="width: 750px; height: auto;" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/09.thumb.png.5bcaf84b5bd9cf6a2f3c9a07032497ac.png"> </a>
</p>

<h2 id="-6">
	قائمة مراجعة تعريب المجتمع
</h2>

<p>
	تحتوي هذه القائمة على عدة خيارات لعمل المترجمين الذين يختارون ما يناسبهم من هذه القائمة لضبط بعض الأدوات والميزات في مشروع الترجمة. وتوفر هذه القائمة خيارات عديدة، مثل: تحديد تعليمات وإرشادات الترجمة بالنسبة لأصحاب المشاريع أو المترجمين؛ بالإضافة إلى جعل الترجمات متاحة تحت رخصة حرة واستخدام لقطات الشاشة لتوثيق الاقتراحات المضافة أو الترجمات التي تحتاج إلى تدقيق وغير ذلك من الخيارات.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="149593" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/10.png.c902c379051a7f08b08a7799bcc18489.png" rel=""><img alt="10 قائمة مراجع تعريب المجتمع.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="149593" data-ratio="46.44" data-unique="iuu1qsw1v" width="900" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/10.thumb.png.0f8c6b57c4ccb5b21703e7ecc6c32b8a.png"></a>
</p>

<h2 id="workflow">
	ضبط سير العمل Workflow
</h2>

<p>
	يسمح ضبط (سير العمل) في إعدادات مشروع الترجمة بعدة خيارات مهمة للمترجمين على Weblate:
</p>

<ol>
	<li>
		استخدام ذاكرة الترجمة المشتركة.
	</li>
	<li>
		تمكين السنانير في المستودع.
	</li>
	<li>
		تمكين المراجعات من قبل مراجعين مخصيين للموافقة على الترجمات.
	</li>
	<li>
		وجود إمكانية مراجعة السلسلة المصدرية من قبل المراجعين.
	</li>
</ol>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="149594" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/11.png.a743bbbdb739c50fee79b7f2a00d1667.png" rel=""><img alt="11 سير العمل" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="149594" data-unique="7egx0vpy4" style="width: 750px; height: auto;" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/11.thumb.png.a24735144e01b893e39e3799fed41a0e.png"> </a>
</p>

<h2 id="-7">
	حالة ذاكرة الترجمة
</h2>

<p>
	تسمح حالة ذاكرة الترجمة على Weblate بضبط الذاكرة أو إعادة بنائها أو حذفها وتعطيلها، بالإضافة إلى تنزيل الذاكرة بصيغة json أو صيغة tmx. كذلك يمكن من هنا استيراد الذاكرة وتفعيل أو تعطيل ذاكرة الترجمة المشتركة.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="149595" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/12.png.464bbb16bceb1228a307f2b9e8189246.png" rel=""><img alt="12 حالة ذاكرة العمل" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="149595" data-unique="r2ci8kuhn" style="width: 750px; height: auto;" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/12.thumb.png.8b90ffa4df8791493db05b532509d627.png"> </a>
</p>

<h2 id="-8">
	الفحوص
</h2>

<p>
	تحتوي أداة الفحوص على ميزات إجراء فحوص الترجمة داخل المشروع وتسمح بالتحقق من الترجمات. على سبيل المثال، يمكن عبر الفحوص تحديد أخطاء الترجمة والأنواع الأخرى من الأخطاء مثل البداية بسطر فارغ أو البداية بالمسافة وإظهار الترجمات التي لا تتبع مسارد المصطلحات وغير ذلك.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="149596" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/13.png.d06b6d34fc93a4c45cdc8b7ad5d3c104.png" rel=""><img alt="13 الفحوص" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="149596" data-unique="yljawkk8x" style="width: 750px; height: auto;" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/13.thumb.png.30ea26b306f8c0a4a0f267927c8bc5ab.png"> </a>
</p>

<h2 id="weblate">
	ميزات مهمة على Weblate
</h2>

<p>
	شملت التحديثات الأخيرة على المنصة مجموعة واسعة من الخيارات والأدوات والميزات التي يمكن أن يستفيد منها المترجمون والمطورون. وتشمل هذه التحديثات الأمور التالية:
</p>

<ol>
	<li>
		تنظيم المكونات داخل المشروع: ويقصد به توزيع الملفات داخل المشروع الواحد، إذا يمكن أن يحتوي المشروع الواحد ملفًا واحدًا أو عدد من الملفات.
	</li>
	<li>
		إضافة المصطلحات بشكل أسرع إلى المسرد.
	</li>
	<li>
		إصلاح مشكلات التخزين في المستودع.
	</li>
	<li>
		تحديث تعليمات ترقية Weblate للمستخدمين.
	</li>
	<li>
		استخدم الألوان المحايدة لأشرطة تقدم العمل وحالات وحدة الترجمة.
	</li>
	<li>
		وجود ميزة فريق إدارة التحرير الثابت.
	</li>
</ol>

<h2 id="weblate-1">
	خيارات وميزات أخرى على Weblate
</h2>

<p>
	يستطيع المترجم أثناء ترجمة الملفات والتطبيقات على المنصة الاستفادة من خيارات وميزات أخرى في Weblate، أهمها:
</p>

<ol>
	<li>
		البحث: يمكن إجراء بحث في السلسلة الواحدة أو كامل مشروع الترجمة أو المشاريع العامة، كذلك البحث في المنصة، مثل البحث عن جملة أو البحث عن مصطلح.
	</li>
	<li>
		تدعم المنصة الملفات المكتوبة بصيغة مارك داون.
	</li>
	<li>
		تسمح المنصة بترجمة ملفات <a href="https://academy.hsoub.com/programming/html/%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%81-%D8%B9%D9%84%D9%89-%D9%84%D8%BA%D8%A9-html-r1752/" rel="">HTML</a> وملفات <a href="https://academy.hsoub.com/programming/javascript/%D9%85%D9%82%D8%AF%D9%85%D8%A9-%D8%A5%D9%84%D9%89-%D9%84%D8%BA%D8%A9-javascript-r664/" rel="">JavaScript</a> وتوطينها (Localization).
	</li>
	<li>
		توفر Weblate ترجمة التوثيق باستخدام Sphinx.
	</li>
	<li>
		تسمح المنصة بإنشاء رابط دائم أيضًا لكل سطر في محرر الترجمة. ويمكن إنشاء الرابط من خلال الضغط على الزر المخصص على اليسار في محرر الترجمة.
	</li>
	<li>
		يستطيع المترجمون في Weblate مشاركة ملفات الترجمة الخاصة بهم على وسائل التواصل الاجتماعي مثل فيسبوك وإكس (تويتر سابقًا) من خلال خانة المشاركة في مشروع الترجمة.
	</li>
</ol>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="149597" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/14.png.a364c24761d681546c2321fa2281d6fe.png" rel=""><img alt="14 المشاركة" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="149597" data-unique="8tebf65eo" style="width: 750px; height: auto;" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/14.thumb.png.62b83564ea9524add429f3acdd30a6e2.png"> </a>
</p>

<ol start="7">
	<li>
		تسمح أداة المتابعة داخل مشروع الترجمة بمتابعة تاريخ المشروع وتنزيل إحصائيات csv وإحصائيات json ومشاهدة تقارير الترجمة.
	</li>
	<li>
		يمكن التحكم في ويبليت باستخدام HTTP REST <abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية"><abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية">API</abbr></abbr>، ويستخدم مفتاح <a href="https://academy.hsoub.com/programming/general/%D9%85%D8%A7-%D9%87%D9%8A-%D8%A7%D9%84%D9%88%D8%A7%D8%AC%D9%87%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%A8%D8%B1%D9%85%D8%AC%D9%8A%D8%A9-%D9%84%D9%84%D8%AA%D8%B7%D8%A8%D9%8A%D9%82%D8%A7%D8%AA-api%D8%9F-r1512/" rel=""><abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية"><abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية">API</abbr></abbr></a> الشخصي لتوثيق ذلك. حيث يمكن إعادة توليد المفتاح في حال أراد المستخدم إعادة توليده.
	</li>
</ol>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="149598" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/15.png.d2f13b9251e3fc6b92ca4be96b4f753b.png" rel=""><img alt="15 مفتاح آي بي آي.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="149598" data-ratio="46.11" data-unique="gypeoqs8i" style="width: 750px; height: auto;" width="900" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/15.thumb.png.f835a1418c4b5d164af97bdcb07b61fc.png"></a>
</p>

<ol start="9">
	<li>
		يحتوي قسم الإعدادات الأساسية على عدة خيارات مثل اسم مشروع الترجمة وموقع المشروع (موقع أكاديمية حسوب مثالًا)، بالإضافة إلى تعليمات الترجمة الخاصة بالمشروع، والتي يضعها مدير المشروع أو صاحب المشروع.
	</li>
</ol>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="149599" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/16.png.5f68070714d20f4c0ae3ef6831a112d6.png" rel=""><img alt="16 الإعدادات الأساسية.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="149599" data-ratio="44.78" data-unique="ikpliehzv" style="width: 750px; height: auto;" width="900" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_05/16.thumb.png.229067adb504d48d393a22c924d70d84.png"></a>
</p>

<ol start="10">
	<li>
		المساعدة: توفر المنصة مجموعة من أدوات المساعدة في حال الحاجة إليها مثل الدعم والدردشة المباشرة وتعليمات التنصيب والتوثيق والرخص الخاصة بكل أداة وميزة على المنصة.
	</li>
</ol>

<p>
	تلعب الأدوات والميزات الإضافية دورًا مساعدًا للمترجمين على منصة ويبليت، حيث تساعدهم في العمل داخل محرر الترجمة أو تنفيذ مهام أخرى تتعلق بمشروع الترجمة بشكل عام. وبكلمة أخيرة، تحدث Weblate للترجمة منصتها باستمرار، وتضيف مجموعة جديدة من الميزات والأدوات التي تساعد المترجمين والمطورين في تنفيذ مشاريع ترجمة التطبيقات وأنواع أخرى من الملفات، بحيث تساهم هذه الميزات في تسهيل العمل وتنظيمه بشكل متقن.
</p>

<h2 id="-9">
	اقرأ أيضًا
</h2>

<ul>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D9%85%D8%AF%D8%AE%D9%84-%D8%A5%D9%84%D9%89-%D9%85%D9%86%D8%B5%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-weblate-%D9%84%D9%84%D9%85%D8%A8%D8%AA%D8%AF%D8%A6%D9%8A%D9%86-r910/" rel="">مدخل إلى منصة الترجمة Weblate للمبتدئين</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B6%D8%B1%D9%88%D8%B1%D9%8A%D8%A9-%D9%84%D8%B9%D9%85%D9%84-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%8A%D9%86-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B3%D8%AA%D9%82%D9%84%D9%8A%D9%86-r538/" rel="">أدوات الترجمة الضرورية لعمل المترجمين المستقلين</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A8%D9%85%D8%B9%D9%88%D9%86%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%B3%D9%88%D8%A8-cat-tools-%D8%A8%D9%88%D8%A7%D8%A8%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B5%D8%B1%D9%8A%D8%A9-r405/" rel="">أدوات الترجمة بمعونة الحاسوب CAT tools: بوابة الترجمة العصرية</a>
	</li>
</ul>
]]></description><guid isPermaLink="false">928</guid><pubDate>Thu, 09 May 2024 15:00:00 +0000</pubDate></item><item><title>&#x643;&#x64A;&#x641; &#x62A;&#x632;&#x64A;&#x62F; &#x645;&#x646; &#x632;&#x648;&#x627;&#x631; &#x645;&#x644;&#x641;&#x643; &#x627;&#x644;&#x634;&#x62E;&#x635;&#x64A; &#x639;&#x644;&#x649; &#x645;&#x648;&#x642;&#x639; &#x633;&#x645;&#x627;&#x631;&#x62A; &#x643;&#x627;&#x62A; Smartcat</title><link>https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D9%83%D9%8A%D9%81-%D8%AA%D8%B2%D9%8A%D8%AF-%D9%85%D9%86-%D8%B2%D9%88%D8%A7%D8%B1-%D9%85%D9%84%D9%81%D9%83-%D8%A7%D9%84%D8%B4%D8%AE%D8%B5%D9%8A-%D8%B9%D9%84%D9%89-%D9%85%D9%88%D9%82%D8%B9-%D8%B3%D9%85%D8%A7%D8%B1%D8%AA-%D9%83%D8%A7%D8%AA-smartcat-r927/</link><description><![CDATA[
<p><img src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_04/---------.png.5b3e6814f442302f1ed5488404f7665e.png" /></p>
<p>
	العمل في مضمار الترجمة على موقع سمارت كات Smartcat للترجمة هو مجال خصب لإثبات الذات وتأكيد الثقة بالنفس وإظهار القدرات والمهارات الفردية وتحقيق الطموحات الشخصية؛ وهو حقل واسع يتضمن العديد من مجالات الترجمة المختلفة.
</p>

<p>
	يتميز <a href="https://ar.smartcat.com" rel="external nofollow">موقع Smartcat</a> بكونه رحب وواسع أمام المترجمين وأصحاب الشركات الكبيرة والمشاريع الصغيرة في إنجاز العديد من مشاريع الترجمة، وأن له دورًا كبيرًا في إيجاد فرص عمل منتجة للمترجمين والعاملين في صناعة الترجمة؛ وذلك لأنه يستوعب أعدادًا كبيرةً من العمالة ويساهم في خلق بيئة ديناميكية تمكّن المترجمين المحترفين من تسويق خدماتهم وعرض مهاراتهم بشكل مرن للغاية.
</p>

<p>
	كما يساعدهم في الوصول إلى مجموعة واسعة من الفرص الوظيفية، سواء كانوا يبحثون عن مشاريع حرة أو عقود دائمة؛ ولا يمكن تحقيق ذلك إلا بامتلاك ملف شخصي على الموقع.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="jpg" data-fileid="148411" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_04/1578643859_.jpg.f26842f394d199679c27c7ceef8c5e7c.jpg" rel=""><img alt="منصة سمارت كات للترجمة" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="148411" data-unique="rju2rje71" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_04/.thumb.jpg.d90e299c4b8851dfc7fb8ece810d9d2d.jpg"> </a>
</p>

<p style="text-align: center;">
	الصفحة الرئيسية لموقع سمارت كات للترجمة
</p>

<p>
	إن الاهتمام بإنشاء ملف شخصي ناجح على موقع سمارت كات يجب أن يسير وفق استراتيجية ناجعة تستفيد من الفهم عميق للأسواق المستهدفة ومتطلبات الوظائف المرغوبة؛ إذ يتعين عليك تحليل احتياجات الصناعة وفهم الكفاءات المطلوبة، مما يساعدك في تحديد العناصر الأساسية التي يجب تسليط الضوء عليها في ملفك الشخصي، وتضيف إليها معرض أعمال جذاب بما يتواءم مع سياسة الموقع. تتناول هذه المقالة عرضًا لأهم الخصائص التي يجب أن يتصف بها ملفك الشخصي على موقع سمارت كات للترجمة. تتلخص هذه الخصائص المهمة في 12 عنصر أساسي على النحو التالي، وللحصول على ملف شخصي ينال محط أنظار <a href="https://academy.hsoub.com/marketing/experiences/%D8%A3%D9%8A%D9%86-%D8%AA%D8%AC%D8%AF-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D9%85%D9%84%D8%A7%D8%A1-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B1%D8%AA%D9%82%D8%A8%D9%8A%D9%86-r650/" rel="">العملاء المحتملين</a> والجدد على الموقع، ننصحك باتباع النصائح الأتية:
</p>

<h2 id="">
	واضح ومترابط منطقيا
</h2>

<p>
	بعد إتمام عملية التسجيل التي تطرقنا إليها في <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D9%83%D9%8A%D9%81%D9%8A%D8%A9-%D8%A7%D9%86%D8%B4%D8%A7%D8%A1-%D9%85%D8%B4%D8%B1%D9%88%D8%B9-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%B9%D9%84%D9%89-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-%D8%B3%D9%85%D8%A7%D8%B1%D8%AA-%D9%83%D8%A7%D8%AA-smartcat-r926/" rel="">المقال السابق</a> سيطلب منك الموقع إعداد ملفك الشخصي وكتابة نبذة تعريفية تشرح فيها خبراتك ومهاراتك وقدراتك؛ لكن وجب التنويه إلى نقطة ضرورية قد يغفل عنها البعض، إذ يقضي ممن لديهم ملف شخصي على موقع سمارت كات وغيرها من <a href="https://academy.hsoub.com/freelance/jobs/%D9%85%D8%A7-%D9%87%D9%88-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D9%85%D9%84-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%B1-%D9%88%D9%85%D8%A7-%D9%87%D9%8A-%D8%A3%D9%87%D9%85-%D9%85%D9%86%D8%B5%D9%91%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D9%85%D9%84-%D9%84%D9%84%D9%85%D9%8F%D8%B3%D8%AA%D9%82%D9%84%D9%91%D9%8A%D9%86-r15/" rel="">مواقع العمل الحر</a> في الحديث عن أنفسهم أو انطباعاتهم الشخصية أو حتى عن خبراتهم العامة دون التركيز على العناصر الرئيسية التي تبرز مهاراتهم وكفاءتهم المهنية، الأمر الذي يدفع العميل لاتخاذ قرار التوجه إلى حساب مترجم آخر ليجد عنده ما لم يجده لديك.
</p>

<p>
	على سبيل المثال إذا كنت مترجمًا تعمل في مجال الترجمة القانونية ولديك ملف تعريفي على موقع سمارت كات، فيجب أن تحدد لغات العمل الخاصة بك، أي اللغة (اللغات) التي تترجم إليها واللغة (اللغات) التي تترجم منها، وقِس عليها بقية التفاصيل.
</p>

<h2 id="-1">
	دقيق وموجز
</h2>

<p>
	يجب أن تكون النبذة التعريفية عنك دقيقةً وموجزةً دون إثارة للبس أو التعقيد. ويُنصح أيضًا بإضافة كلمات مفتاحية بسيطة تصف مهاراتك بدقة، ولا مانع من إضافة عدد سنوات خبرتك في المجال ذات الصلة.
</p>

<p>
	وللحصول على ملف شخصي دقيق وموجز اتبع النصائح التالية:
</p>

<ul>
	<li>
		تجنب العبارات الركيكة والمطولة
	</li>
	<li>
		ابتعد عن الحشو والعبارات المكررة
	</li>
	<li>
		حدد أهدافك المهنية بوضوح واختصار
	</li>
	<li>
		حدّث النبذة التعريفية بشكل دوري لتعكس آخر تطورات مسارك المهني.
	</li>
</ul>

<h2 id="-2">
	إتمام الملف الشخصي
</h2>

<p>
	يفقد العديد من مستخدمي المنصة الكثير من الفرص بسبب تغاظيهم عن إكمال الملف الشخصي الخاص بهم؛ لذلك أول خطوة صحيحة لجذب العملاء هي إتمام الملف الشخصي الخاص بك وإبراز أفضل أعمالك.
</p>

<h2 id="-3">
	صحيح إملائيا وقواعديا
</h2>

<p>
	تأكد من أن ملفك التعريفي خالٍ من الأخطاء اللغوية والنحوية والإملائية، فلا يعقل أن تكون مترجمًا ولغتك تعج بالضعف اللغوي والركاكة الهزيلة.
</p>

<p>
	اسأل نفسك: كيف سيثق العميل بقدرتك على الترجمة إذا كانت لغتك غير سليمة؟!
</p>

<h2 id="-4">
	مهذب وصريح
</h2>

<p>
	يجب أن يتحلى ملفك الشخصي على قدر كبير من الاحترافية والمصداقية والأدب عند وصف نفسك وتقديم معلوماتك المهنية. تذكر أن لغتك تعكس انطباعًا عن نفسك، وبالتالي يجب أن تولي اهتمامًا فائقًا للمفردات التي تستعملها.
</p>

<h2 id="-5">
	الابتعاد عن المبالغة في تصوير الإنجازات والقدرات الشخصية
</h2>

<p>
	قد يبالغ المستخدم في تصوير إنجازاته ومهاراته، وقد يدّعي بعض الإنجازات والمهارات التي لديه وهو في الحقيقة عكس ذلك، لكن في نهاية المطاف سوف يتضح الواقع للزوار، وسيقلل هذا من فرص القبول؛ لذلك احرص على عدم المبالغة حتى لا تثير الشكوك بين العملاء عندما يجدون معلومات متنافرة مع الحقيقة.
</p>

<h2 id="-6">
	صورة شخصية احترافية
</h2>

<p>
	من الجدير بالذكر أن تحرص على وضع صورة شخصية مناسبة، فهي تلعب العنصر البصري الأول الذي يشد انتباه الزوار. وإليك أهم النصائح لاختيار موفق:
</p>

<ul>
	<li>
		<strong>وضوح الصورة</strong>: تأكد أن الصورة الشخصية واضحة تمامًا وذات جودة عالية، حتى يتمكن العملاء من رؤية ملامح وجهك جيدًا. وابتعد قدر الإمكان عن استخدام الفلاتر.
	</li>
	<li>
		<strong>تجنب ارتداء النظارات الشمسية</strong>: وذلك حتى لا تعطي انطباع أنك لا تريد أن تظهر في الصورة.
	</li>
	<li>
		<strong>صور الوجه فقط ولا تنسى الابتسامة الصادقة</strong>: يُفضل استخدام صورة للوجه فقط دون أجزاء أخرى من الجسم، كما يُشجع على الابتسامة بطريقة صادقة وودّية لتظهر بشكل لطيف ومحبب.
	</li>
	<li>
		<strong>تحقق من الإضاءة الخاصة بك</strong>: تجنب الظلال القوية والإضاءة الزائدة التي قد تؤثر على جودة الصورة.
	</li>
</ul>

<h2 id="-7">
	معرض أعمال ناجح
</h2>

<p>
	يجب أن تسأل نفسك أولًا: أي نماذج الأعمال يمكن أن يتفاعل معها العملاء بأفضل شكل ممكن؟ وأيها يمكن أن يؤدي إلى ردة فعل غير إيجابية؟ بناءً على الإجابة حسّن معرض أعمالك.
</p>

<p>
	عند عرض نماذج الأعمال الخاص بك، لا بد من مراعاة النصائح التالية:
</p>

<ol>
	<li>
		اعرض أفضل أعمالك أولًا، ليكون الانطباع الأول عن أعمالك أفضل ما يمكن.
	</li>
	<li>
		ضع روابط لمشاهدة أعمالك إن أمكن ليعكس مدى مهنيتك واحترافيتك في العمل.
	</li>
	<li>
		تأكد من أن روابط الأعمال تعمل جيدًا وأن الملفات قابلة للفتح بسهولة.
	</li>
	<li>
		أظهر بعض التنويع في الأعمال مع الحفاظ على تخصصك.
	</li>
	<li>
		قدم وصفًا واضحًا وموجزًا لكل مشروع.
	</li>
	<li>
		احرص على أن تكون نماذجك محدّثةً ومتوافقةً مع احتياجات وتوجهات السوق الحالي.
	</li>
</ol>

<p>
	إذا كنت مهتمًا ببناء معرض أعمالك بطريقة احترافية، فيمكنك استخدام موقع سمارت كات أو إحدى المواقع والمنصات المجانية المخصصة لذلك.
</p>

<h2 id="-8">
	استشهد بآراء أفضل العملاء
</h2>

<p>
	حاول أن تطلب من العملاء الذين سبق وقدمت لهم خدماتك تقييمات إيجابية تسهم في تعزيز سمعتك على المنصة، إذ يمكن تساعد آرائهم الإيجابية على رفع تقييمات ملفك الشخصي؛ مما يؤدي إلى زيادة ثقة العملاء وجذب المزيد من العملاء الجدد.
</p>

<h2 id="-9">
	الترويج
</h2>

<p>
	اعتمد على <a href="https://academy.hsoub.com/marketing/social-media/%D9%85%D8%AF%D8%AE%D9%84-%D8%A5%D9%84%D9%89-%D9%88%D8%B3%D8%A7%D8%A6%D9%84-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D9%88%D8%A7%D8%B5%D9%84-%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%AC%D8%AA%D9%85%D8%A7%D8%B9%D9%8A-%D9%88%D8%A2%D9%84%D9%8A%D8%A9-%D8%B9%D9%85%D9%84%D9%87%D8%A7-r526/" rel="">منصات التواصل الاجتماعي</a> والمواقع الرقمية لمشاركة ملفك الشخصي وخدماتك، إذ يمكنك بناء هوية جذابة تلفت انتباه <a href="https://academy.hsoub.com/marketing/performance-marketing/%D8%B5%D9%81%D8%AD%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%87%D8%A8%D9%88%D8%B7-%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%AC%D9%85%D9%87%D9%88%D8%B1-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B3%D8%AA%D9%87%D8%AF%D9%81-%D8%B9%D9%86%D8%AF-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B3%D9%88%D9%8A%D9%82-%D9%84%D9%84%D9%85%D8%B4%D8%A7%D8%B1%D9%8A%D8%B9-%D9%85%D9%81%D8%AA%D9%88%D8%AD%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B5%D8%AF%D8%B1-r163/" rel="">الجمهور المستهدف</a>؛ مما يسهم في فتح آفاق لفرص جديدة للتعاون والعمل المشترك.
</p>

<p>
	إليك بعض النصائح للترويج الأنجح والأكثر فعالية:
</p>

<ul>
	<li>
		<strong>اختيار منصات التواصل الاجتماعي المناسبة</strong>: حدد المنصات التي يكثر استخدامها في مجالك المهني. على سبيل المثال، تُعَد منصة LinkedIn مناسبةً أكثر للترويج المهني، في حين يمكن أن تكون منصة Instagram أو Twitter أكثر ملاءمةً للمجالات الإبداعية.
	</li>
	<li>
		<strong>تحسين ملفك الشخصي على مواقع التواصل</strong>: ضع رابطًا مباشرًا يوجه الجمهور نحو ملفك الشخصي على موقع سمارت كات.
	</li>
	<li>
		<strong>نشر محتوى قيم باستمرار</strong><span>:</span> شارك جمهورك المستهدف أهم النصائح أو الخبرات التي اكتسبتها من المنصة، وتفاعل معهم وأفدهم من تجاربك.
	</li>
	<li>
		<strong>استخدم الوسوم</strong>: احرص على استخدام الوسوم ذات الصلة وتجنب استخدام الوسوم العشوائية للحصول على أفضل النتائج ولكي يصل محتواك إلى أكبر شريحة ممكنة من الجمهور المستهدف.
	</li>
	<li>
		<strong>تفاعل مع متابعيك ولا تتجاهلهم</strong>: كن سريعًا في الرد على تعليقاتهم ورسائلهم الخاصة، مما يظهر لهم مدى اهتمامك بهم ويعزز من استمراريتهم للتفاعل معك.
	</li>
	<li>
		<strong>المشاركة في مجتمع سمارت كات</strong>: انضم إلى مجموعات أو صفحات متخصصة تتحدث حول المنصة، وتابع الصفحة الرسمية لسمارت كات على مواقع التواصل الاجتماعي ليصلك كل ما هو جديد.
	</li>
</ul>

<h2 id="-10">
	استخدم أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب الموجودة على سمارت كات
</h2>

<p>
	تتوفر في الموقع خاصية مميزة تعزز من فرصة ظهورك على الموقع وتحسين تصنيفك. حيث كلما وظفت أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب عبر موقع سمارت كات للترجمة حصلت على دعوة عمل من عملاء جدد.
</p>

<h2 id="-11">
	الاستعانة بموقع سمارت كات لبناء معرض أعمال ناجح على مواقع العمل الحر الأخرى
</h2>

<p>
	يمكنك الاستفادة من موقع سمارت كات في بناء معرض أعمال لك على منصات<a href="https://academy.hsoub.com/freelance/general/%D8%A7%D9%84%D9%81%D8%B1%D9%82-%D8%A8%D9%8A%D9%86-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D9%85%D9%84-%D8%A7%D9%84%D9%88%D8%B8%D9%8A%D9%81%D9%8A-%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%B9%D9%85%D9%84-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%B1-r450/" rel=""> العمل الحر</a> مثل موقع <a href="https://mostaql.com/" rel="external">مستقل</a> وموقع <a href="https://khamsat.com/" rel="external">خمسات</a>، وغيرها من المواقع؛ إذ يمكنك بناء معرض أعمال كبير. على سبيل المثال، يمكنك ترجمة ملفات عديدة عبر موقع سمارت كات المجانية وعرضها على موقع مستقل في ملفك الشخصي كدليل يثبت مهاراتك في إيجاد العمل باحترافية على المنصة، وهكذا سيرى العملاء المحتملين والجدد ملفك الشخصي ومن يدري ربما تحصل على فرصة للعمل معهم.
</p>

<h2 id="-12">
	خاتمة
</h2>

<p>
	وصفوة القول إنه لإرساء قواعد جيدة لزيادة زوار بروفايلك على موقع سمارت كات للترجمة يتطلب الأمر إضفاء معرض أعمال ناجح وبناء ملف شخصي جذاب يسهم في تميزك في بيئة شديدة التنافس. ونشدد هنا على أهمية الاستفادة القصوى من النصائح المذكورة آنفًا والعمل بها، حتى نضمن لك تحقيق نتائج إيجابية.
</p>

<h2 id="-13">
	اقرأ أيضًا
</h2>

<ul>
	<li>
		المقال السابق: <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D9%83%D9%8A%D9%81%D9%8A%D8%A9-%D8%A7%D9%86%D8%B4%D8%A7%D8%A1-%D9%85%D8%B4%D8%B1%D9%88%D8%B9-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%B9%D9%84%D9%89-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-%D8%B3%D9%85%D8%A7%D8%B1%D8%AA-%D9%83%D8%A7%D8%AA-smartcat-r926/" rel="">كيفية انشاء مشروع ترجمة على برنامج سمارت كات Smartcat</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%81-%D8%B9%D9%84%D9%89-%D9%85%D9%86%D8%B5%D8%A9-%D8%B3%D9%85%D8%A7%D8%B1%D8%AA-%D9%83%D8%A7%D8%AA-%D9%84%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-r925/" rel="">تعرف على منصة سمارت كات للترجمة</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D9%85%D8%A7-%D9%87%D9%8A-%D8%AE%D8%AF%D9%85%D8%A9-translation-hub-%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%82%D8%AF%D9%85%D8%A9-%D9%85%D9%86-google%D8%9F-r917/" rel="">ما هي خدمة Translation Hub المقدمة من Google؟</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%AE%D8%AF%D9%85%D8%A9-azure-ai-translator-%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%82%D8%AF%D9%85%D8%A9-%D9%85%D9%86-microsoft-r916/" rel="">خدمة Azure AI Translator المقدمة من Microsoft</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D9%85%D8%AF%D8%AE%D9%84-%D8%A5%D9%84%D9%89-%D9%85%D9%86%D8%B5%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-weblate-%D9%84%D9%84%D9%85%D8%A8%D8%AA%D8%AF%D8%A6%D9%8A%D9%86-r910/" rel="">مدخل إلى منصة الترجمة Weblate للمبتدئين</a>
	</li>
</ul>
]]></description><guid isPermaLink="false">927</guid><pubDate>Tue, 16 Apr 2024 15:02:01 +0000</pubDate></item><item><title>&#x643;&#x64A;&#x641;&#x64A;&#x629; &#x627;&#x646;&#x634;&#x627;&#x621; &#x645;&#x634;&#x631;&#x648;&#x639; &#x62A;&#x631;&#x62C;&#x645;&#x629; &#x639;&#x644;&#x649; &#x628;&#x631;&#x646;&#x627;&#x645;&#x62C; &#x633;&#x645;&#x627;&#x631;&#x62A; &#x643;&#x627;&#x62A; Smartcat</title><link>https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D9%83%D9%8A%D9%81%D9%8A%D8%A9-%D8%A7%D9%86%D8%B4%D8%A7%D8%A1-%D9%85%D8%B4%D8%B1%D9%88%D8%B9-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%B9%D9%84%D9%89-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-%D8%B3%D9%85%D8%A7%D8%B1%D8%AA-%D9%83%D8%A7%D8%AA-smartcat-r926/</link><description><![CDATA[
<p><img src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_04/-------.png.4587ceb5c847dc0facc58fd5c8273167.png" /></p>
<p>
	لن نطيل الحديث حول سمارت كات Smartcat بما أننا سبق وقد تحدثنا عنه بالتفصيل في <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%81-%D8%B9%D9%84%D9%89-%D9%85%D9%86%D8%B5%D8%A9-%D8%B3%D9%85%D8%A7%D8%B1%D8%AA-%D9%83%D8%A7%D8%AA-%D9%84%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-r925/https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%81-%D8%B9%D9%84%D9%89-%D9%85%D9%86%D8%B5%D8%A9-%D8%B3%D9%85%D8%A7%D8%B1%D8%AA-%D9%83%D8%A7%D8%AA-%D9%84%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-r925/" rel="">مقال سابق</a>، ومع هذا يجب علينا القول إن القدرة على استخدام برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب مثل برنامج سمارت كات والتكيف معها، أصبحت حاجةً ملحةً لجميع العاملين في مضمار الخدمات اللغوية، إذ من شأنها مساعدتهم في رفع أداء عملهم وتسريع وتيرته مقابل مجهود أقل؛ الأمر الذي جعلها تنجح في فرض نفسها بقوة على الأدوات التكنولوجية المستخدمة في سوق الترجمة في الآونة الأخيرة.
</p>

<p>
	منصة سمارت كات Smartcat مزودة بخاصية الترجمة الآلية التلقائية التي تسمح لك بترجمة مقاطع النص الهدف التي لا تجد لها في ذاكرة الترجمة المنشئة سابقاً مطابقات لها، ومن ثم عليك التحقق من الأجزاء التي لا تتكافأ ترجمتها مع النص المصدر ليتحتم عليك تصويبها وتعديلها؛ وذلك لضمان أن الاستبدالات التي نُفذّت من قبلك صحيحة ومناسبة تمامًا للسياق؛ وهكذا أصبح بإمكان النظام تخزينها في الذاكرة وعرضها بالتوازي مع النص المصدر متى استُدعيت.
</p>

<p>
	يُعَد برنامج سمارت كات بمثابة الموجه الأحدث نحو الاتصال بالقواميس والمعاجم المزدوجة اللغة أو متعددة اللغات وبمعاجم العبارات الخاصة والأمثال التي يمكنك انتقاؤها حسب الحاجة؛ كما تتيح لك إمكانية ترجمة المختصرات والمصطلحات وأسماء الأعلام وتشكيل النصوص، فضلًا عن استعراضها لأدوات التدقيق النحوي والتصحيح التلقائي أوتوماتيكيًا.
</p>

<p>
	تلتقي جميع هذه الأدوات بشكل متناغم ومنظم داخل بيئة البرنامج نفسه وتعمل كمنظومة متكاملة لإنشاء ما يعرف بمشروع الترجمة، وهذا ما سنوضحه في السطور التالية.
</p>

<h2 id="">
	آلية إنشاء مشروع ترجمة عبر برنامج سمارت كات للترجمة
</h2>

<p>
	قبل الشروع في انشاء مشروع الترجمة، وجب القول أننا لن نقدم شرحًا تفصيليًا لكل ما سنذكره لاحقًا، بل سنكتفي بوضعك على الطريق الصواب، ثم نتركك في جولة مع البرنامج لتكتشف دهاليزه وتفاصيله وتتعلم مع كل خطوة تخطوها فيه كيف تنشئ مشاريع ترجمة ناجحة وكيّف توظف أحدث الأدوات التكنولوجية لصالح عملك.
</p>

<p>
	تبعاً لذلك سنتطرق فقط إلى الحديث حول البنية التحتية للبرنامج التي تلزمك كمترجم مبتدئ يريد انشاء مشروع ترجمة على سمارت كات، وهكذا نضمن أنك فهمت الزبدة الأساسية في كيفية إنشاء المشروع دون أي معوقات تذكر.
</p>

<h3 id="-1">
	أولا: التسجيل وإنشاء الحساب
</h3>

<p>
	لا يمكنك إنشاء مشروع ترجمة على سمارت كات ما لم يكن لديك حساب رسمي على الموقع. وهنا يكفي أن تتبع الخطوات البسيطة لإنشاء حساب جديد على برنامج سمارت كات، التي شرحناها في <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%81-%D8%B9%D9%84%D9%89-%D9%85%D9%86%D8%B5%D8%A9-%D8%B3%D9%85%D8%A7%D8%B1%D8%AA-%D9%83%D8%A7%D8%AA-%D9%84%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-r925/" rel="">مقالنا السابق</a>.
</p>

<h3 id="-2">
	ثانيا: استكشاف وفهم واجهة البرنامج
</h3>

<p>
	بعد تسجيل الدخول، أصبح بإمكانك اكتشاف واجهة البرنامج والتعرف على الأدوات المتاحة.
</p>

<h3 id="-3">
	ثالثا: إنشاء مشروع جديد
</h3>

<p>
	يمكنك إنشاء مشروع جديد عبر النقر على أيقونة الإضافة"+" المتاحة في الجهة اليسرى للصفحة، وبمجرد النقر على الأيقونة، ستظهر لك صفحة أخرى تستطيع من خلالها اختيار الملف المراد ترجمته إلى اللغة الهدف ليتم تحميله.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="148124" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_04/620796995_.png.1e1c0f3638c8071fa30fd40b94b3055b.png" rel=""><img alt="انشاء مشروع جديد على سمارت كات" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="148124" data-unique="xjxxb2ysk" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_04/620796995_.png.1e1c0f3638c8071fa30fd40b94b3055b.png"> </a>
</p>

<p style="text-align: center;">
	انشاء مشروع جديد على برنامج سمارت كات للترجمة
</p>

<p>
	<strong>ملاحظة</strong>: لا داعي للنقر على أيقونة ذاكرة الترجمة الموضحة أدناه؛ لأنك لست مطالبًا باختيارها، خصوصًا أنه لا توجد لديك من الأصل ذاكرة ترجمة تم إنشاؤها سابقًا.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="148121" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_04/459388355_.png.b6c6e520da58d1f5f7cadc5f1acc7eb6.png" rel=""><img alt="انشاء ذاكرة الترجمة" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="148121" data-ratio="53.29" data-unique="c9q88y5f4" style="width: 700px; height: auto;" width="700" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_04/.thumb.png.2018bd6a8e78b4cebe9419b42e15686f.png"> </a>
</p>

<p style="text-align: center;">
	إضافة ذاكرة الترجمة
</p>

<h3 id="-4">
	رابعا: تحميل الملف المراد ترجمته
</h3>

<p>
	بعد اختيار وتحميل الملف المطلوب ترجمته، اضغط على"next" لتملأ الخانات بالمعلومات اللازمة والمتعلقة بالمشروع، مثل:
</p>

<ul>
	<li>
		اسم المشروع
	</li>
	<li>
		المدة المحددة لإنهاء ترجمة المشروع
	</li>
	<li>
		تحديد الزوج اللغوي: أي تحديد كلًا من اللغة الأصل واللغة الهدف
	</li>
</ul>

<h3 id="-5">
	خامسا: إضافة أي تعليقات متعلقة بالمشروع (إن وجدت)
</h3>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="JPG" data-fileid="148120" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_04/1422664718_.JPG.cdb8b146f30349caa4e7a3c8f0598be9.JPG" rel=""><img alt="ادخال المعلومات المتعلقة بالمشروع" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="148120" data-ratio="55.14" data-unique="9x0h6reqo" style="width: 700px; height: auto;" width="700" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_04/.thumb.JPG.551eb7e1543ef5a5e39af5f50a415900.JPG"> </a>
</p>

<p style="text-align: center;">
	ادخال المعلومات المتعلقة بالمشروع لاستكمال عملية انشاء ترجمة الملف
</p>

<h3 id="-6">
	سادسا: الموافقة على السماح باستخدام الترجمة الآلية
</h3>

<p>
	قبل الضغط على "finish"، انقر على المربع الموجود في الأسفل للإدلاء عن موافقتك في السماح باستخدام المنصة للترجمة الآلية أثناء ترجمة الملف حتى تتمكن من عرض اقتراحات الترجمة أمامك على المنصة.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="148122" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_04/246085218_.png.456a50b7c6ae8da6b1c9ae50ef31f87b.png" rel=""><img alt="السماح باستخدام الترجمة الآلية.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="148122" data-ratio="48.71" data-unique="220snjvps" style="width: 700px; height: auto;" width="900" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_04/.thumb.png.cfa63227d037d85bf8ada7393a36e943.png"></a>
</p>

<p style="text-align: center;">
	انقر على المربع الموجود أعلاه للسماح للمنصة باستخدام الترجمة الآلية
</p>

<h3 id="-7">
	سابعا: الشروع في الترجمة
</h3>

<p>
	بعد الانتهاء من عملية إعداد مشروع جديد باتباع الخطوات السابقة، يمكنك البدء في ترجمة الملف الذي جهزته وأعددته مسبقًا حتى تظهر لك صفحة أخرى بنافذة جديدة تشمل مجموعة من الأجزاء والأدوات التي سوف تساعدك في الترجمة.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="148123" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_04/2132276847_.png.3687b6cac581722ea284f84426faa7ef.png" rel=""><img alt="البدء في ترجمة الملف" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="148123" data-ratio="30.86" data-unique="q1cvathon" style="width: 700px; height: auto;" width="700" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_04/.thumb.png.d9cb31b98b0c2262240bc3dafe351622.png"> </a>
</p>

<p style="text-align: center;">
	الملف أصبح جاهزاً لبدء عملية الترجمة
</p>

<p>
	تمعن في النافذة جيدًا وسترى أن:
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="148119" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_04/1128304547_.png.a179ce4643a2b1b64973a2c33d98c86a.png" rel=""><img alt="خطوات ترجمة الملف على سمارت كات" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="148119" data-unique="n2x4r2f8l" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_04/.thumb.png.213cfb5ab929312a824f611f492f8dd8.png"> </a>
</p>

<p style="text-align: center;">
	النافذة أعلاه توضح واجهة المنصة وأجزاؤها
</p>

<ol>
	<li>
		يظهر في الجزء المشار إليه برقم (1)، النص الأصلي باللغة الإنجليزية مجزئاً إلى عدة مقاطع Segments.
	</li>
</ol>

<p style="margin-right: 40px;">
	يسمح نظام ذاكرة الترجمة لدى سمارت كات بالاستعانة بنظام الترجمة الآلية كما هو موضح بالرقم (3). وفي حال لم تعثر على جملة مطابقة للنص المصدر للجملة التي ترغب بترجمتها، فبمجرد ترجمة النص الأصلي، سيصبح بإمكانك إضافته إلى ذاكرة الترجمة لكي يكون لك كرصيد تعيد استخدامه مرةً أخرى عند الحاجة إليه.
</p>

<p style="margin-right: 40px;">
	تجدر الإشارة أنه من الضروري ألا يعتمد المترجم على التطابقات المقترحة دون مراجعتها، والتأكد من مدى وملاءمتها لمعنى وسياق الأصل؛ لأن نظام الترجمة الآلية تعاب في افتقارها للدقة، وهذا من شأنه يؤثر على طبيعة الترجمة وجودتها.
</p>

<ol start="2">
	<li>
		الجزء المقابل للنص الأصل والمشار إليه برقم (2)، سيكون المكان الذي يقوم فيه المترجم بالترجمة إلى اللغة التي اخترتها للترجمة إليها، بحيث تظهر الترجمة المكافئة باللغة العربية لكل مقطع على حدة. يمكن للمترجم هنا أداء عملية الترجمة بدقة واحترافية، حيث يكون لكل مقطع من النص الأصل ترجمته الخاصة باللغة العربية في هذا الجزء.
	</li>
</ol>

<p style="margin-right: 40px;">
	كلما انتهينا من ترجمة مقطع ما، نقوم بتأكيده بعلامة الصح "✓" وذلك بالضغط على "Ctrl+Enter" لنتأكد من دخول هذا المقطع إلى ذاكرة الترجمة، ونكرر هذه الخطوة حتى تتشكل لنا ذاكرة الترجمة ونحصل على ترجمة بشرية بمساعدة الحاسوب.
</p>

<ol start="3">
	<li>
		يظهر لنا في هذا الجزء المشار إليه برقم (4) النص المترجم المتحصل عليه. ويُلاحظ بأن النص المترجم يظهر بتنسيق وشكل مطابقين للنص الأصل.
	</li>
</ol>

<p style="margin-right: 40px;">
	يتميز برنامج سمارت كات للترجمة بقدرته على الاحتفاظ بالعناصر البصرية مثل الرسوم البيانية والصور دون أي تشويه أو خسارة في جودتها الأصلية، فضلًا عن قدرتها في الاحتفاظ على تنسيق وشكل الملف الأصل كما هو عند ترجمته للغة الهدف، سواءً من ناحية الخط، أو الألوان، أو علامات الترقيم، أو الرموز، أو الصور، وما إلى ذلك.
</p>

<p style="margin-right: 40px;">
	على سبيل المثال، إذا أردت ترجمة ملف بوربوينت، فيمكنك ترجمته عبر المنصة دون أن تفقد تفاصيله أو الحاجة إلى إعادة تنسيقه مرةً أخرى. وهذا ما يؤكد على خاصية الوسوم Tags التي تمتاز بها الأداة.
</p>

<ol start="4">
	<li>
		في هذا الجزء المشار إليه برقم (5) تظهر لنا نسبة التطابق بين مقاطع النص الأصلي المراد ترجمتها للغة الهدف والمقاطع التي تم استردادها تلقائيًا من ذاكرة الترجمة بعدما تم تخزينها فيها سابقًا، ولك حرية الاختيار بين دمجها أو التعديل عليها.
	</li>
</ol>

<p>
	<strong>ملاحظة</strong>: ستظهر لك نسبة التطابق بعد إنشاء ذاكرة الترجمة.
</p>

<ol start="5">
	<li>
		<p>
			تحرير لاحق للنص المترجم الترجمة الآلية في كثير من الأحيان ليست مقنعة ولا متقنة، لذلك بعد حصولك على الترجمة من نظام الترجمة الآلية يجب أن تعمل على المراجعة البشرية للمحتوى، مثل إعادة صياغة بعض الجمل أو التراكيب التي لا تراها مناسبة أو مفهومة، سواءً أكانت على المستوى الصرفي، أو النحوي، أو الدلالي، أو النصي؛ وهذا ما يعرف بالترجمة الآلية مع تحرير لاحق Post Editing.
		</p>
	</li>
	<li>
		<p>
			تدقيق النص المترجم Proofreading قبل تصديرك للملف المترجم والحصول عليه بنسخته النهائية، يجب عليك مقارنة ملفي النص الأصل والهدف، والتأكد من أن الطبيعة اللغوية للنص الأصلي قد تحققت، وأن مخرجات عملية الترجمة تمت بنجاح.
		</p>
	</li>
</ol>

<p>
	الفرق بين تدقيق النص وبين عملية التحرير هو أن كلمة المدقق اللغوي هي القول الفصل، ورأيه حول دقة النص المترجم والمخرج النهائي للترجمة ستكون وفق ما يراه المدقق. بمعنى آخر، إذا رأى المدقق أنه وجب تصويب الأخطاء اللغوية أو النحوية أو الإملائية الموجودة في النص، فحينها يجب أن يلتزم المحرر بما يراه المدقق ملائمًا. أما دور المحرر اللغوي فيقتصر على تبسيط معنى الجمل وتعزيز الاتساق للنص المترجم. ولتحسين جودة الترجمة، يلزم تطبيق عدة معايير منها:
</p>

<ol>
	<li>
		التأكد من نقل المعنى المتضمن بالنص المصدر كاملًا دون تحريف أو حذف أو إضافة.
	</li>
	<li>
		التأكد من توظيف الأسلوب أو الاستراتيجية المناسبة لسياق النص.
	</li>
	<li>
		أن تكون الترجمة خاليةً من الأخطاء اللغوية والنحوية، وأن يراعى فيها النسق اللفظي للغة الهدف.
	</li>
	<li>
		التأكد من عدم وجود مسافات فارغة إضافية لا داعي لها داخل النص الهدف.
	</li>
	<li>
		توحيد ترجمة المصطلح والعبارات المتشابهة في كامل الملف لضمان اتساق الترجمة.
	</li>
	<li>
		أن تكون الترجمة سلسة وواضحة.
	</li>
</ol>

<h3 id="-8">
	سابعا: تنزيل النص المترجم
</h3>

<p>
	عند الانتهاء من ترجمة الملف والتأكد من صحته نضغط في أعلى الصفحة على خاصية "download" لتنزيل الملف الهدف كما هو مشار إليه برقم (6) "target file".
</p>

<h2 id="-9">
	خاتمة
</h2>

<p>
	لقد أصبحت العديد من الشركات العاملة في صناعة الترجمة ترى أن مهارة اتقان برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب أحد المعايير الناجعة والضرورية عند اختيار المتقدمين للعمل لديها، لذلك ينبغي على جميع المترجمين السعي لتعلم مثل هذه البرامج للاستفادة من المميزات التي تقدمها.
</p>

<p>
	وعلى الرغم من النقلة المهمة في صناعة الأدوات الترجمية التي أحدثتها سمارت كات وفتحت بها آفاقًا جديدةً للمهتمين بهذه الطفرة الذكية، إلا أنها لم تصل إلى المستوى المطلوب تحقيقه في استيعاب معنى النص المصدر، وهو الأمر الذي يستدعي إلى استحضار المترجم البشري؛ ليفهم ما يرمي إليه معنى النص الأصلي وتحقيق التشابه المنشود مع النص الأم حتى ينجح في خلق تأثير معادل لدى قراء النص المستهدف.
</p>

<p>
	خلاصة الأمر، مهما كانت درجة الاستعانة بالآلة في عملية الترجمة، تبقى الترجمة البشرية أمرًا ضروريًا قبل نشرها لضمان جودة الترجمة.
</p>

<h2 id="-10">
	المصادر:
</h2>

<ul>
	<li>
		<a href="https://www.smartcat.com" rel="external nofollow">موقع smartcat</a>
	</li>
</ul>

<h2 id="-11">
	اقرأ أيضًا
</h2>

<ul>
	<li>
		المقال السابق: <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%81-%D8%B9%D9%84%D9%89-%D9%85%D9%86%D8%B5%D8%A9-%D8%B3%D9%85%D8%A7%D8%B1%D8%AA-%D9%83%D8%A7%D8%AA-%D9%84%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-r925/" rel="">تعرف على منصة سمارت كات للترجمة</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D9%85%D8%A7-%D9%87%D9%8A-%D8%AE%D8%AF%D9%85%D8%A9-translation-hub-%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%82%D8%AF%D9%85%D8%A9-%D9%85%D9%86-google%D8%9F-r917/" rel="">ما هي خدمة Translation Hub المقدمة من Google؟</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%AE%D8%AF%D9%85%D8%A9-azure-ai-translator-%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%82%D8%AF%D9%85%D8%A9-%D9%85%D9%86-microsoft-r916/" rel="">خدمة Azure AI Translator المقدمة من Microsoft</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D9%85%D8%AF%D8%AE%D9%84-%D8%A5%D9%84%D9%89-%D9%85%D9%86%D8%B5%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-weblate-%D9%84%D9%84%D9%85%D8%A8%D8%AA%D8%AF%D8%A6%D9%8A%D9%86-r910/" rel="">مدخل إلى منصة الترجمة Weblate للمبتدئين</a>
	</li>
</ul>
]]></description><guid isPermaLink="false">926</guid><pubDate>Mon, 08 Apr 2024 15:04:01 +0000</pubDate></item><item><title>&#x62A;&#x639;&#x631;&#x641; &#x639;&#x644;&#x649; &#x645;&#x646;&#x635;&#x629; &#x633;&#x645;&#x627;&#x631;&#x62A; &#x643;&#x627;&#x62A; &#x644;&#x644;&#x62A;&#x631;&#x62C;&#x645;&#x629; Smartcat</title><link>https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%81-%D8%B9%D9%84%D9%89-%D9%85%D9%86%D8%B5%D8%A9-%D8%B3%D9%85%D8%A7%D8%B1%D8%AA-%D9%83%D8%A7%D8%AA-%D9%84%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-smartcat-r925/</link><description><![CDATA[
<p><img src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_04/-----.png.ba744b7c10d4de9d32bd2175344992fd.png" /></p>
<p>
	يُلاحظ أن أنظمة الترجمة الآلية وأنظمة الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT tools قد أحدثت ضجةً كبيرةً في السنوات الأخيرة، فقد اقتحمت أوساط المترجمين والعديد من الشركات العاملة في قطاع الترجمة؛ واقتحم معها الخبراء والمهندسون هذا المضمار، فنجد أنهم يبدعون ويبتكرون ويطورون من أجل تصميم برمجيات متقدمة تعين المترجمين على تحسين محطة عملهم، في شكل أدوات مستندة على الخدمات السحابية في تعزيز كفاءة التقنات في فهم اللغة الأصل وتوليدها إلى اللغة الهدف.
</p>

<p>
	ومن هنا نجد أن العديد من الشركات المعنية بتطوير تكنولوجيا الترجمة قد حرصت على تطوير أنظمة الترجمة الآلية خاصتها ودمجها في برمجيات الترجمة بمساعدة الحاسوب لتكييفها مع احتياجات ومتطلبات المستخدمين المختلفة.
</p>

<p>
	من أهم <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%A3%D8%B4%D9%87%D8%B1-%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A8%D9%85%D8%B3%D8%A7%D8%B9%D8%AF%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%B3%D9%88%D8%A8-cat-tools-r537/" rel="">أنظمة الترجمة بمساعد الحاسوب</a> التي ظهرت كنتيجة حتمية لهذا التطور المتسارع، ما يسمى بمنصة سمارت كات Smartcat للترجمة التي لا شك بأنها حظيت بانتشار واسع بين المترجمين وبقسط وافر من الاهتمام عند شركات الترجمة، كونها أداة فعالة نجحت في تحويل الترجمة إلى صناعة متكاملة الأركان، وهذا ما جعل العمل عليها واجبًآ لا بد من نقله إلى المترجمين العرب لتعميم الفائدة عليهم.
</p>

<p>
	سنحاول في هذا المقال وضع عدسة مكبرة حول ماهية المنصة وميزاتها، مع مقارنة موجزة بينها وبين <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/trados/%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%81-%D8%B9%D9%84%D9%89-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-%D8%AA%D8%B1%D8%A7%D8%AF%D9%88%D8%B3-trados-%D9%84%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D9%88%D8%A3%D9%87%D9%85-%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%82%D8%B3%D8%A7%D9%85-%D9%81%D9%8A%D9%87-r423/" rel="">برنامج ترادوس للترجمة</a>، وأخيرًا خطوات التسجيل اللازمة للانتساب إليها.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="jpg" data-fileid="147921" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_04/1520723595_.jpg.0b3b97bb20203aa3774a7c08099e6545.jpg" rel=""><img alt="منصة سمارت كات للترجمة" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="147921" data-unique="jswwv67jl" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_04/.thumb.jpg.99a7fe5dadcd9155114faf533561def8.jpg"> </a>
</p>

<h2 id="">
	نبذة مختصرة حول المنصة
</h2>

<p>
	سمارت كات هي شكل من أشكال الصناعات اللغوية التكنولوجية المتطورة وأحد أنواع أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب، وهي تتجسد في اعتمادها على التكنولوجيا السحابية في ترجمة النصوص أو الجمل أو الألفاظ من لغة إلى أخرى. صُمّمت المنصة خصيصًا لتسهيل وتحسين عمليات الترجمة وإدارة المشاريع الترجمية بشكل أكثر فعالية.
</p>

<p>
	تتميز منصة سمارت كات للترجمة عن مثيلاتها من أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب بأنها لا تحتاج إلى التحميل أو التثبيت، ويمكنها التفاعل مع أي جهاز حاسوب متصل بالإنترنت، وتعمل بسلاسة على أي نظام تشغيلي سواء كان نظام التشغيل ويندوز، أو نظام ماك أو أس Mac OS أو <a href="https://academy.hsoub.com/programming/general/%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%81-%D8%B9%D9%84%D9%89-%D9%86%D8%B8%D8%A7%D9%85-%D9%84%D9%8A%D9%86%D9%83%D8%B3-linux-%D9%88%D8%A3%D8%A8%D8%B1%D8%B2-%D9%85%D9%85%D9%8A%D8%B2%D8%A7%D8%AA%D9%87-%D9%88%D8%B9%D9%8A%D9%88%D8%A8%D9%87-r2252/" rel="">لينكس Linux</a>.
</p>

<p>
	توفر المنصة على المستعملين الكثير من الوقت والكثير من المال، فهي تحتوي على مكتبة شاملة من ذواكر الترجمة والمسارد اللغوية ومحركات للترجمة الآلية المتنوعة. وعلاوةً على ذلك، تأتي سمارت كات للترجمة بـ 4 إصدارات مختلفة بأسعار متنوعة تبعًا لاحتياجات المستخدمين.
</p>

<p>
	على سبيل المثال، تقدم النسخة المجانية الخدمات الأساسية للمترجمين المبتدئين، فيما تقدم نسخة العمل الحر (الفريلانسر) خيارات إضافية للمترجمين المستقلين؛ أما عن النسخة الاحترافية، فهي مخصصة للمترجمين المحترفين والشركات الصغيرة، في حين توفر نسخة المشاريع التجارية ميزات متقدمة لشركات الترجمة الكبيرة والمؤسسات. هذا التنوع يمكّن المستخدمين من اختيار الإصدار الذي يلبي تحديدًا احتياجاتهم، سواءً كانت التجربة بهدف التعلم، أو التطوير المهني، أو لإدارة مشروعات الترجمة على نطاق واسع.
</p>

<h2 id="smartcat">
	ميزات منصة سمارت كات Smartcat
</h2>

<p>
	تتمتع منصة Smartcat بما يكفي من خصائص الأداء المرتفعة التي تمتاز بالكفاءة والأداء العاليين والسرعة في العمل والذاكرة القوية القادرة على تعظيم الإنتاجية وتلبية الطلب الضخم والمتسارع لترجمة المشاريع.
</p>

<p>
	من أهم المزايا التي تنفرد بها أنها قادرة على إنشاء ذاكرة ترجمة Translation Memory ™: كغيرها من برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب، تعمل ذاكرة الترجمة في Smartcat على تجزئة النص إلى مقاطع صغيرة segments على مستوى الجملة، أو الفقرة مع مقابلاتها في اللغة الهدف، لتكوّن ما يعرف بـ وحدة الترجمة Translation unit؛ ومن ثم تحفظ وحدات الترجمة في قاعدة بيانات ذات نسق منتظم وسجل متكامل. وبمجرد تخزين وحدات الترجمة في قاعدة بيانات النظام، يصبح بإمكان المترجم الشروع في استخدام ذاكرة الترجمة، تاركاً له الحرية في قبول المقترحات أو تعديلها أو حتى رفضها.
</p>

<p>
	تكمن الفكرة الجوهرية لنظام ذاكرة الترجمة في أنها تتيح للمترجم إمكانية إعادة استخدام نصوص تمت ترجمتها في السابق والاستفادة منها مرةً أخرى ضمن نص جديد آخر، أو يمكن إعادة تدوير ما تم تخزينه والتحديث عليه متى ما شاء المترجم. بمعنى آخر، كلما أراد المترجم ترجمة جملة جديدة مطابقة أو شبيهة بجملة من الجمل المخزنة، تقوم تلك الذاكرة الترجمية بعرضها على المترجم، وهكذا يكون بمقدور المترجم الاستفادة منها في ترجمته الجديدة.
</p>

<p>
	وكلما انتهينا من ترجمة مقطع ما، يجب علينا تأكيد الترجمة لنتأكد أنه دخل إلى ذاكرة الترجمة لنعاود استرجاعه مرةً أخرى عند الحاجة. ويظهر الشكل التالي علامة الصح الخضراء التي تؤكد أن المقطع خُزّن بنجاح في الذاكرة.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="jpg" data-fileid="147920" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_04/320709417_.jpg.1ca0d00243d97dc240e9349f0049bfa8.jpg" rel=""><img alt="المقاطع المؤكدة.jpg" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="147920" data-ratio="58.33" data-unique="8hc6y2clg" style="width: 700px; height: auto;" width="900" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_04/.thumb.jpg.0672795796d1f1af83dd4ecdbbaa50fc.jpg"></a>
</p>

<p>
	يوفر نظام الترجمة الخاص بسمارت كات أنواعاً مختلفة من التطابقات، مثل:
</p>

<ul>
	<li>
		<strong>التطابق التام في السياق أو المضمون exact matches 100%</strong>: يتيح للمترجم إمكانية العثور على جملة مكافئة تمامًا للجملة الجديدة، ومتطابقة معها بنسبة 100%، وذلك من حيث الإملاء، والتصريف، والأرقام، والعلامات، والتنسيقات.
	</li>
	<li>
		<strong>التطابق الجزئي fuzzy matches</strong>: يسمح للمترجم بالعثور على جملة مشابهة للجملة الجديدة المراد ترجمتها إلى الهدف، لكنها ليست متطابقة معها 100%، ويتميز التطابق الجزئي في سمارت كات بأنه يعرض أكثر من اقتراح متكافئ جزئيًا، وللمترجم حرية الاختيار في الاعتماد أي واحدة أفضل من بينها؛ كما تتراوح درجة التطابق في سمارت كات ما بين 1% و102%، وتظهر الدرجة حسب ما إنْ كانت الجملة المخزنة مسبقًا في ذاكرة الترجمة قريبة جدًا من النص الجديد، أم بعيدة عنه إلى حد كبير.
	</li>
	<li>
		<strong>التطابق الكامل full match</strong>: يتيح للمترجم إمكانية العثور على جملة شبيهة للجملة المراد ترجمتها إلى اللغة الهدف.
	</li>
	<li>
		<strong>إدارة قاعدة المصطلحات بشكل مرن</strong>: يتميز نظام إدارة قاعدة المصطلحات بأنه مرن للغاية؛ إذ يوفر للمترجم إمكانية بناء قاعدة مصطلحات ثنائية أو ثلاثية أو حتى متعددة اللغة دون أي مشاكل. إذ تلقائياً يستعرض للمترجم عندما يبدأ في ترجمة نص جديد مقترحات جاهزة لترجمة تلك المصطلحات، وللمترجم القرار في قبولها أو رفضها. وتجدر الإشارة إلى أن النظام يرسل إشارات تنبيهية على شكل دلالات لونية لتوضيح أن ترجمة المصطلح مختلفة كثيراً عن الترجمة التي سبق وخزّنها سابقاً في قاعدته.
	</li>
	<li>
		<strong>الميزة التشاركية</strong>: تعد سمارت كات للترجمة خير مثال على الترجمة التشاركية أو ما تسمى بالترجمة التعاونية collaborative translation؛ فهي تفضي في أن يتشارك مترجمان أو أكثر فيما بينهم لتكون الترجمة النهائية ثمرة ذلك التعاون. ويمكنهم الدردشة عبر نافذة التعليقات المدرجة في النظام نفسه، مما يمكنّهم من مناقشة وحل المشكلات التي قد تصادفهم أثناء عملهم.
	</li>
</ul>

<p style="margin-right: 40px;">
	لا يقتصر الأمر على ذلك فقط، كما تتيح لهم إمكانية توزيع وتحديد الأدوار بين المترجمين، كل حسب اسمه ودوره والمهام المترتبة عليه في إكمال المشروع، وهكذا يضمن المترجم أن المشروع يسير بشكل صحيح نحو ما هو مطلوب. نجد أن هذه الخاصية ذات فائدة كبيرة للشركات التي تبحث عن إمكانية إشراك أكثر من مترجم للعمل على نفس المشروع في الوقت؛ فضلًا عن إمكانية مشاركة قاعدة المصطلحات وذواكر الترجمة مع آخرين دون أي شروط أو قيود.
</p>

<ul>
	<li>
		<strong>توفيرالوقت</strong>: يعلم كل مشتغل في ميدان الترجمة أن عامل الوقت الممنوح له لينجز النص الذي بين يديه أمر في غاية الأهمية، فهو يتطلب من المترجم(ة) مراعاة أهمية الوقت وتقدير الزمن الذي يحتاجه للترجمة، وأن يحسن استغلاله أفضل استغلال ممكن. وكما يشير دركر في كتابه
	</li>
</ul>

<blockquote class="ipsQuote" data-ipsquote="">
	<div class="ipsQuote_citation">
		اقتباس
	</div>

	<p data-gramm="false">
		"عِ الوقت know the time، لأن الوقت أندر المصادر، فإذا لم تستطع إدارته فلا يمكنك إدارة أي شيء آخر".
	</p>
</blockquote>

<p>
	وفي كثير من الأحيان يفرض الوقت على المترجم عبئا كبيرًا ويضعه تحت ضغط كبير، خصوصًا إذا كان النص طويلًا ومحتواه ليس بسيطًا إلى حدٍ ما؛ لا سيما أنه ملزم بإخراج نص مطابق للأصل وتحقيق القصد من الترجمة في النص الهدف -والمتمثل بتبليغ المعنى ورسالة النص-، دون أي تشويه للنص الأصلي؛ لكن في بعض الأحيان ودون أي قصد، قد يقع المترجم في زلات لغوية ونحوية أو هفوات في ترجمة التعابير الاصطلاحية أو حتى خطأً في ترجمة بعض المصطلحات المتخصصة الموجودة في النص الأصل.
</p>

<p>
	وبهذا الصدد يجب أن يتمرس المترجم(ة) على سرعة إنجازه في ترجمة النص المكلف به، ويمكنه تحقيق ذلك الهدف المنشود عبر استفادته من التطورات التكنولوجية الحديثة المصممة خصيصًا لمساعدته على التغلب على عامل الوقت، مثل أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب، أبرزها منصة سمارت كات.
</p>

<h2 id="smartcattrados">
	ما هو الفرق بين سمارت كات Smartcat وترادوس Trados للترجمة؟
</h2>

<p>
	تتمثل الفروقات بين سمارت كات وترادوس للترجمة في مجموعة من الجوانب، والتي يتم توضيحها بالتفصيل في الجدول أدناه:
</p>

<table>
	<thead>
		<tr>
			<th>
				المقارنة من حيث
			</th>
			<th>
				ترادوس Trados
			</th>
			<th>
				سمارت كات Smartcat
			</th>
		</tr>
	</thead>
	<tbody>
		<tr>
			<td>
				السعر
			</td>
			<td>
				يأتي ترادوس في نسختين، وهما: الإصدار المجاني، وهو صديق للمترجمين الجدد، والإصدار المدفوع، المزود بميزات فائقة لتلبية احتياجات المحترفين والمؤسسات.
			</td>
			<td>
				النظام مجاني ويوفر 4 حزم مختلفة التسعير تعتمد على حجم الأدوات والمزايا المضافة في النظام، مما يسمح للمترجمين باختيار الأنسب لهم بناء على احتياجاتهم.
			</td>
		</tr>
		<tr>
			<td>
				اللغات المدعومة وإمكانية الوصول
			</td>
			<td>
				يدعم ترادوس 9 لغات والعديد من اللهجات المختلفة سواء كانت بالعربية أو بأي لغة أخرى. وفيما يتعلق بإمكانية الوصول، فيمكن تثبيته على أكثر من جهاز حاسوب، وتبعاً لذلك يمكنك مشاركة مشروع عملك بين جهازين والعمل عليه في أطار برنامج واحد وضمن قاعدة بيانات موحدة.
			</td>
			<td>
				يدعم أكثر من 250 لغة، ويمكن العمل على المشروع من أي جهاز آخر. كما يمكن لأكثر من مترجم العمل على ترجمة المشروع نفسه في الوقت ذاته دون أن يستدعي من أحدهم مغادرة المنصة.
			</td>
		</tr>
		<tr>
			<td>
				صيغ الملفات المدعومة
			</td>
			<td>
				يتيح البرنامج دعمًا شاملاً لملفات متنوعة، بما في ذلك امتدادات ملفات الأوفيس مثل DOCX، XLS XLSX، PPTX، PPS، بالإضافة إلى الصيغ الأخرى المرتبطة ببرامج Microsoft Office. كما يُمكنه التعامل مع ملفات المتصفحات بشكل فعّال، مثل <a href="https://wiki.hsoub.com/CSS" rel="external">CSS</a> لصفحات الأنماط، <a href="https://wiki.hsoub.com/JavaScript" rel="external">JS</a> لملفات السكريبت، <a href="https://academy.hsoub.com/programming/javascript/%D8%AA%D8%B9%D9%84%D9%85-json-r604/" rel="">JSON</a> لتبادل البيانات، وXML لتنظيم البيانات، إلى جانب العديد من الصيغ الأخرى المتعلقة <a href="https://academy.hsoub.com/programming/general/%D8%AA%D8%B9%D9%84%D9%85-%D8%AA%D8%B7%D9%88%D9%8A%D8%B1-%D8%A7%D9%84%D9%88%D9%8A%D8%A8/" rel="">ببرمجة الويب</a>.
			</td>
			<td>
				تدعم سمارت كات أكثر من 300 صيغة للملف، بما في ذلك ملفات PDF ومستندات Office (.doc و .docx و .ppt و .pptx و .xls و .xlsx) وملفات الوسائط المتعددة، وملفات المتصفحات مثل HTML، وغيرها. كما يمكنها التعامل مع تنسيقات الملفات غير المدعومة مثل CSV وAdobe Illustrator، وغيرها من التنسيقات.
			</td>
		</tr>
		<tr>
			<td>
				النسخة المجانية
			</td>
			<td>
				يقدم ترادوس نسخة مجانية لمدة 30 يوم، وبعد انتهاء المدة المحددة يتعذر تحميل كافة الأدوات والميزات الخاصة بالبرنامج بشكل كلي.
			</td>
			<td>
				نظام مجاني لكن يوفر نسخة مجانية غير مقيدة لمدة 45 يوم يمكن من خلالها استخدام العديد من الأدوات والمزايا، وبمجرد انتهاء المدة لن يعد بمقدورك استخدام تلك الأدوات والمزايا نفسها.
			</td>
		</tr>
		<tr>
			<td>
				سهولة الاستخدام والتسجيل
			</td>
			<td>
				يوفر <a href="https://academy.hsoub.com/design/user-interface/%D9%85%D8%A7-%D9%87%D9%88-%D8%AA%D8%B5%D9%85%D9%8A%D9%85-%D9%88%D8%A7%D8%AC%D9%87%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D9%85-ui-r854/" rel="">واجهة مستخدم</a> بسيطة تسهل آلية العمل على المترجم، لكن يحتاج إلى دورات تدريبية قبل بدء العمل عليه. بالنسبة لـ آلية التسجيل فهي ليست معقدة، بمجرد تثبيت البرنامج على الحاسوب يمكن للمرجم استكمال خطوات التسجيل بسهولة.
			</td>
			<td>
				سهل ولا يتطلب التحميل أو التثبيت، أما عن آلية التسجيل فهي سلسة للغاية.
			</td>
		</tr>
	</tbody>
</table>

<h2 id="-1">
	خطوات التسجيل في سمارت كات للترجمة
</h2>

<p>
	كما سبق وأسلفنا، فإن منصة سمارت كات مجانية، ويمكنك التسجيل فيها دون أي قيود من خلال اتباع الخطوات التالية:
</p>

<ol>
	<li>
		بعد زيارة <a href="https://www.smartcat.com" rel="external nofollow">الموقع الرسمي لمنصة Smartcat</a>، اُنقر على خيار <strong>ابدأ مجانًا</strong> لإنشاء حساب مجاني على الموقع وتصبح عضوًا رسميًا في مجتمع سمارت كات للترجمة.
	</li>
</ol>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="JPG" data-fileid="147923" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_04/312528360_.JPG.e689f04ac44e1b758c666bd450987280.JPG" rel=""><img alt="تسجيل الدخول في منصة سمارت كات" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="147923" data-unique="hgz8j7d48" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_04/.thumb.JPG.be076e27be2466bee3a65c8dd6b8c536.JPG"> </a>
</p>

<ol start="2">
	<li>
		بعدها ستظهر لك نافذة جديدة ستطلب منك إدخال البريد الإلكتروني الخاص بك، أو يمكنك تسجيل الدخول عبر حسابك على جوجل Google أو عبر حسابك على لينكد إن Linkedin (إن كان لديك حساب)؛ أو بإمكانك التسجيل في المنصة عبر حسابك الرسمي على موقع بروز Proz.
	</li>
</ol>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="JPG" data-fileid="147922" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_04/2132436920_.JPG.a7b38a28a2123511b90b1c4a5da90578.JPG" rel=""><img alt="تسجيل الدخول على منصة سمارت كات للترجمة" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="147922" data-unique="0qo7falm0" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_04/.thumb.JPG.144022d3fa43f55acd199c22910971ac.JPG"> </a>
</p>

<ol start="3">
	<li>
		وبمجرد اختيار الآلية المناسبة للتسجيل في الموقع، اذهب إلى بريدك الإلكتروني أو إلى أي منصة قد حددتها مسبقًا للتسجيل وستجد رسالة تحقق من 6 أرقام، أدخلها في الخانة المحددة.
	</li>
</ol>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="147924" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_04/526784311_.png.fcd83609bda92350a8a6537b6e1074fb.png" rel=""><img alt="ادخال رمز التحقق" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="147924" data-unique="a49ud1zlq" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_04/.thumb.png.aa2fcbdafde2fd4f083ab48dc760fbcf.png"> </a>
</p>

<ol start="4">
	<li>
		بعد اكتمال إدخال كود التحقق ستظهر لك نافذة أخرى تطلب منك إدخال معلوماتك الشخصية وإنشاء كلمة سر جديدة لك، كما يظهر في الصورة أدناه:
	</li>
</ol>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="147919" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_04/308885147_.png.d524e3278eaeb72844238ce63a0befcc.png" rel=""><img alt="ادخال المعلومات الشخصية " class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="147919" data-unique="z0u3adiz1" style="width: 600px; height: auto;" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_04/308885147_.png.d524e3278eaeb72844238ce63a0befcc.png"> </a>
</p>

<ol start="5">
	<li>
		أصبح بإمكانك الآن استكشاف الواجهة والتعرف على الأدوات والميزات المتاحة.
	</li>
</ol>

<h2 id="-2">
	خاتمة
</h2>

<p>
	حاولنا في هذا المقال إلقاء الضوء على منصة الترجمة سمارت كات التي شهدت تقدمًا ملحوظًا في صناعة أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب؛ لتفردها في دمج تقنيات الترجمة الآلية مع <a href="https://academy.hsoub.com/design/user-interface/%D8%A3%D9%81%D8%B6%D9%84-%D8%A7%D9%84%D9%86%D8%B5%D8%A7%D8%A6%D8%AD-%D9%84%D8%AA%D8%B5%D9%85%D9%8A%D9%85-%D9%88%D8%A7%D8%AC%D9%87%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D9%85-r818/" rel="">واجهة مستخدم </a>فعالة.
</p>

<p>
	بهذا الصدد، لا يستطيع المترجم الاستغناء عن أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب إذا أراد أن يتطور مع الزمن ويساير موكب الحياة، ونحن في هذا العصر أحوج إلى أدوات الترجمة منا في أي عصر مضى، لأننا في عصر رقمي سريع التفاعل والشاطر الذي يسبق أولًا.
</p>

<h2 id="-3">
	اقرأ أيضًا
</h2>

<ul>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D9%85%D8%A7-%D9%87%D9%8A-%D8%AE%D8%AF%D9%85%D8%A9-translation-hub-%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%82%D8%AF%D9%85%D8%A9-%D9%85%D9%86-google%D8%9F-r917/" rel="">ما هي خدمة Translation Hub المقدمة من Google؟</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%AE%D8%AF%D9%85%D8%A9-azure-ai-translator-%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%82%D8%AF%D9%85%D8%A9-%D9%85%D9%86-microsoft-r916/" rel="">خدمة Azure AI Translator المقدمة من Microsoft</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D9%85%D8%AF%D8%AE%D9%84-%D8%A5%D9%84%D9%89-%D9%85%D9%86%D8%B5%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-weblate-%D9%84%D9%84%D9%85%D8%A8%D8%AA%D8%AF%D8%A6%D9%8A%D9%86-r910/" rel="">مدخل إلى منصة الترجمة Weblate للمبتدئين</a>
	</li>
</ul>
]]></description><guid isPermaLink="false">925</guid><pubDate>Wed, 03 Apr 2024 15:00:00 +0000</pubDate></item><item><title>&#x645;&#x627; &#x647;&#x64A; &#x62E;&#x62F;&#x645;&#x629; Translation Hub &#x627;&#x644;&#x645;&#x642;&#x62F;&#x645;&#x629; &#x645;&#x646; Google&#x61F;</title><link>https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D9%85%D8%A7-%D9%87%D9%8A-%D8%AE%D8%AF%D9%85%D8%A9-translation-hub-%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%82%D8%AF%D9%85%D8%A9-%D9%85%D9%86-google%D8%9F-r917/</link><description><![CDATA[
<p><img src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_01/-Translation-Hub---Google-d3-2.png.b2f83fcd5f7557f21013fabc0a075fee.png" /></p>
<p>
	أطلقت شركة Google خدمة Translation Hub التي هي بمثابة أحد خدمات Google السحابية التي تتيح للمؤسسات التي تتعامل مع كمية كبيرة من المستندات، إمكانية ترجمتها آليًا إلى العديد من اللغات المختلفة؛ كما تتيح ترجمة رسائل البريد الإلكتروني ومختلف أشكال المحتوى، مما يعود بالنفع على المؤسسات والشركات التي تتعامل مع محتويات نصية كبيرة باستمرار.
</p>

<p>
	سنتعرف في هذا المقال على خدمة Translation Hub واللغات التي تدعمها، كما سنوضح بالشرح العملي كيف تعمل وكيف يمكن للمؤسسات والشركات الاستفادة منها في مهام الأعمال لديها.
</p>

<h2 id="translationhub">
	ما هي خدمة Translation Hub؟
</h2>

<p>
	تُعَد خدمة Translation Hub واحدةً من الخدمات <a href="https://academy.hsoub.com/devops/cloud-computing/%D9%85%D9%81%D9%87%D9%88%D9%85-%D8%A7%D9%84%D8%B3%D8%AD%D8%A7%D8%A8%D8%A9-cloud-r624/" rel="">السحابية</a> المميزة التي تقدمها Google، وهي بمثابة خدمة ذاتية، بمعنى أنها تتيح للمستخدمين ترجمة المستندات دون الحاجة إلى مساعدة المترجم البشري، وهو ما يعرف بالترجمة الآلية؛ ويتم ذلك من خلال بوابة إلكترونية Portal، التي هي بمثابة الواجهة التي يحمّل المستخدم المستند إليها، لتبدأ عملية الترجمة بعد تحديد اللغة المستهدفة المطلوبة. تعمل الخدمة بعد ذلك على معالجة المستندات وتوفير المخرجات المترجمة.
</p>

<h2 id="translationhub-1">
	المميزات المقدمة من خدمة Translation Hub
</h2>

<p>
	تقدم خدمة Translation Hub مجموعةً متنوعةً من المميزات تشمل الآتي:
</p>

<ul>
	<li>
		خدمة الترجمة الذاتية للمستندات: بالمقارنة مع أساليب الترجمة التقليدية التي تتطلب الجهد البشري والوقت الأطول، تقدم خدمة Translation Hub المعتمدة على الذكاء الاصطناعي ترجمات مناسبة للوقت والتكاليف لمختلف أشكال المحتوى، حيث تترجم المستندات مباشرةً على صيغتها مثل ملفات PDF وDOCX، وتحافظ الخدمة على هيكل المستندات الأصلية وتنسيقاتها، مثل فواصل الفقرات والعناوين.
	</li>
	<li>
		إدارة مبسطة: تتيح الخدمة لمدير السحابة Google Cloud Administrator -الذي يتولى إدارة المشاريع على السحابة- إدارة جميع موارد الخدمة من خلال وحدة التحكم Google Cloud Console، حيث يتاح له تثبيت البوابات الإلكترونية Portals وإدارة وصول المستخدمين وإنشاء مصادر الترجمة مثل مسارد المصطلحات وذاكرة الترجمة وكل ذلك بشكل مبسط.
	</li>
	<li>
		زيادة مستمرة في الدقة: عند القيام بأي تعديلات على الترجمة، يمكن للمستخدم حفظ هذه الترجمات المعدلة في "ذاكرة الترجمة"، حيث يستفاد منها في تحسين دقة الترجمة لاحقًا.
	</li>
</ul>

<p>
	إن بيانات ذاكرة الترجمة الخاصة بالمستخدم مملوكة له وتبقى معه، وإذا أراد أخذها واستخدامها لأي غرض أخر في مشاريعه أو أبحاثه (مثل تدريب نماذج التعلم الآلي عليها) فسيتاح له تصديرها إلى المخزن السحابي Cloud Storage واستخدامها.
</p>

<h2 id="">
	اللغات المدعومة
</h2>

<p>
	تستخدم خدمة Translation Hub نموذج الترجمة الآلية العصبية NMT المطور من Google لترجمة المستندات، وهو بمثابة أحد نماذج الترجمة الآلية المعتمدة على الشبكات العصبية الاصطناعية. يمكن الترجمة من أي لغة إلى أي لغة في <a href="https://cloud.google.com/translation-hub/docs/supported-languages" rel="external nofollow">قائمة اللغات المدعومة</a> ، كما يتم تحديث هذه القائمة باستمرار.
</p>

<h2 id="translationhub-2">
	كيف تعمل خدمة Translation Hub؟
</h2>

<p>
	بوجه عام، تعتمد آلية عمل خدمة Translation Hub على أن المستخدمين المصرح لهم فقط -والذي يطلق عليهم أيضا مستخدمي البوابة Portal Users- يسجِّلون في البوابة الإلكترونية للمشروع الذي أنشأه مدير السحابة Google Cloud Administrator، ثم أقدم على دعوتهم وتمكينهم من الوصول لهذه البوابة واستخدامها في الترجمة؛ لذلك فإنه للبدأ في الترجمة بواسطة خدمة Translation Hub يتطلب الأمر مسبقًا:
</p>

<p>
	*مؤسسة على Google Cloud Platform بحساب مدفوع. *حساب Google Account يتمتع بصفة المدير أو المسئول IAM Admin.
</p>

<p>
	يتم ذلك وفقا للخطوات التالية:
</p>

<ol>
	<li>
		يقوم مدير السحابة بإنشاء مشروع على السحابة Google cloud ، حيث ينظم المشروع جميع موارد Google Cloud التي سيقوم المستخدم بالاستفادة منها والتي منها المسارد وذاكرة الترجمة، ولإنشاء المشروع عليك اتباع الآتي:
	</li>
</ol>

<ul style="margin-right: 40px;">
	<li>
		الدخول إلى وحدة التحكم Google Cloud Console وتسجيل الدخول بحساب يتمتع IAM Admin Google account.
	</li>
	<li>
		على اليسار قم باختيار APIs &amp; Service ثم قم بالضغط على Library.
	</li>
</ul>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="PNG" data-fileid="142963" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_01/console_api.PNG.42a02299bf1f1bd2ae121a889da19800.PNG" rel=""><img alt="console api" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="142963" data-unique="rlp1or56x" style="width: 729px; height: auto;" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_01/console_api.thumb.PNG.ab4f583ffd9f220ef335869bd68b0cb3.PNG"> </a>
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="PNG" data-fileid="142955" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_01/library.PNG.814b823bd35d2fe3da5926843845b4ab.PNG" rel=""><img alt="library" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="142955" data-unique="cfsbdmjsu" style="width: 729px; height: auto;" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_01/library.thumb.PNG.6400c7b6426133598d3c4cb09194ce1c.PNG"> </a>
</p>

<ul style="margin-right: 40px;">
	<li>
		في مربع البحث، اكتب Translation Hub <abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية"><abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية">API</abbr></abbr> من أجل تفعيل واجهة برمجة التطبيقات الخاصة بخدمة Translation Hub، وذلك سوف يمكنك أيضًا من تفعيل Cloud Translation <abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية"><abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية">API</abbr></abbr>، حيث أن كلاهما مطلوب لاستخدام Translation Hub.
	</li>
</ul>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="PNG" data-fileid="142954" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_01/trans_hub.PNG.7f3ccff861ffe0adf35f97d497f2daeb.PNG" rel=""><img alt="trans_hub.PNG" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="142954" data-ratio="38.56" data-unique="q02vt9ubi" style="width: 729px; height: auto;" width="900" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_01/trans_hub.thumb.PNG.da85528283450da513a7f814eaa45ddd.PNG"></a>
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="PNG" data-fileid="142951" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_01/api_enable.PNG.f8b309e1c6d415b2b509d89ee8e05d55.PNG" rel=""><img alt="api enable" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="142951" data-unique="5x07txt6h" style="width: 729px; height: auto;" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_01/api_enable.PNG.f8b309e1c6d415b2b509d89ee8e05d55.PNG"> </a>
</p>

<ul style="margin-right: 40px;">
	<li>
		الضغط على إنشاء مشروع واختيار الاسم الخاص به والذي يعبر عن الغرض منه.
	</li>
	<li>
		الضغط على إنشاء Create.
	</li>
	<li>
		بعد إنشاء المشروع ينبغي التأكد من ربطه مشروع Translation Hub بحساب دفع نشط وليس مغلق أو معلق.
	</li>
</ul>

<ol start="2">
	<li>
		للبدء في الترجمة سيسجل مدير السحابة Administrator الذي لديه IAM Admin Google account الدخول لخدمة Translation Hub مباشرةً، بعدها يرفع الملف المراد ترجمته.
	</li>
</ol>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="PNG" data-fileid="142962" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_01/trans_haub_sign.PNG.455abd064b811dae7204bb6281222f28.PNG" rel=""><img alt="trans_haub_sign.PNG" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="142962" data-ratio="52.00" data-unique="ems8l1j8l" style="width: 729px; height: auto;" width="900" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_01/trans_haub_sign.thumb.PNG.1044f40748b8d60d748c7f279020aa8b.PNG"></a>
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="PNG" data-fileid="142960" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_01/create_translation.PNG.e40fd6cfa80cffebed7c735810a6132e.PNG" rel=""><img alt="create translation" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="142960" data-unique="1ygnp4d2n" style="width: 729px; height: auto;" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_01/create_translation.PNG.e40fd6cfa80cffebed7c735810a6132e.PNG"> </a>
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="PNG" data-fileid="142964" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_01/select_files.PNG.ef3f4014fcdfd5978d8b4f2422aab6bb.PNG" rel=""><img alt="select files" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="142964" data-unique="7jo8nl2f1" style="width: 640px; height: auto;" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_01/select_files.PNG.ef3f4014fcdfd5978d8b4f2422aab6bb.PNG"> </a>
</p>

<ol start="3">
	<li>
		بمجرد تحميل المستند المراد ترجمته اضغط على البدء في ترجمة جديدة بعدها اختر اللغة المراد الترجمة إليها. وتجدر الإشارة إلى أنه يمكنك هنا اختيار أكثر من لغة وليس لغة واحدة فقط. عند الانتهاء، اضغط على ترجمة Translate.
	</li>
</ol>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="PNG" data-fileid="142953" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_01/start_trans.PNG.772bfef20dec08c128f4a3ed29216c6b.PNG" rel=""><img alt="start trans" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="142953" data-unique="fnvlqaba7" style="width: 729px; height: auto;" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_01/start_trans.PNG.772bfef20dec08c128f4a3ed29216c6b.PNG"> </a>
</p>

<ol start="4">
	<li>
		احفظ إعدادات الترجمة التي قمت بها في صورة قالب، بحيث تكون قادرًا على استخدامه مستقبلًا، وانتظر حتى تجهز الترجمة المطلوبة.
	</li>
</ol>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="PNG" data-fileid="142952" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_01/save_template.PNG.ea63ce5c15032ace39758930bf68dcad.PNG" rel=""><img alt="save template" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="142952" data-unique="zbgzrnd15" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_01/save_template.PNG.ea63ce5c15032ace39758930bf68dcad.PNG"> </a>
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="PNG" data-fileid="142956" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_01/result.PNG.e47a661a96f22733a4055da2c91a9eea.PNG" rel=""><img alt="result" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="142956" data-unique="dnbfrjvs9" style="width: 729px; height: auto;" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_01/result.PNG.e47a661a96f22733a4055da2c91a9eea.PNG"> </a>
</p>

<p>
	إذا رغب مدير السحابة في تمكين مستخدمين آخرين من الترجمة، فيجيب عليه إنشاء بوابة الكترونية Portal ستكون بمثابة واجهة للمستخدمين المصرح لهم لاستخدامها في الترجمة بعد إضافتهم فيها وتمكينهم من الوصول إليها. يمكن إنشاء البوابة الإلكترونية Portal وفقا للخطوات التالية:
</p>

<ol>
	<li>
		<p>
			بعد إنشاء المشروع، توجه إلى وحدة التحكم Google Cloud وادخل للقسم الخاص بخدمة Translation Hub واختيار البوابات Portals.
		</p>

		<p style="text-align: center;">
			<img alt="portals.PNG" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="142957" data-ratio="178.66" data-unique="ivonvp4l6" width="239" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_01/portals.PNG.6f8b683f3d5d51374a376efc1935ea50.PNG">
		</p>
	</li>
	<li>
		<p>
			تحديد اسم للبوابة يوضح الغرض من إنشائها.
		</p>
	</li>
	<li>
		<p>
			تحديد طبقة البوابة portal tier، ثم الضغط على استمرار. تشير طبقة البوابة إلى المستوى الذي عنده يتم التحكم في الوصول للبوابة، وهناك نوعان منها:
		</p>
	</li>
</ol>

<ul style="margin-right: 40px;">
	<li>
		أساسي: وهو الطبقة الافتراضية، ويتم التحكم فيها بواسطة مدير السحابة الالكترونية Google Cloud Administrator. يمكن للمستخدمين الذين يتم تعيينهم للطبقة الأساسية طلب الترجمات فقط.
	</li>
	<li>
		متقدم: توفر الطبقة المتقدمة مميزات إضافية، مثل القدرة على استخدام نماذج التعلم الآلي المخصصة وإجراء التعديلات علي الترجمة لتحسين جودتها. يتم منح الوصول إلى الطبقة المتقدمة من قبل Google Cloud Administration مباشرةً.
	</li>
</ul>

<blockquote class="ipsQuote" data-gramm="false" data-ipsquote="">
	<div class="ipsQuote_citation">
		اقتباس
	</div>

	<div class="ipsQuote_contents ipsClearfix" data-gramm="false">
		<p>
			<strong>ملاحظة</strong>: عند إنشاء بوابة جديدة في خدمة Translation Hub، يجب اختيار ما إذا كان المراد استخدام طبقة البوابة الأساسية أو المتقدمة. بعد اختيار الطبقة، لا يمكن تغييرها.
		</p>
	</div>
</blockquote>

<ol start="4">
	<li>
		في خطوة التالية وهي التهيئة Configuration حدّد إعدادات البوابة ثم اضغط على استمرار.
	</li>
	<li>
		لتعيين (توجيه) المستخدمين إلى البوابة الإلكترونية، يمكن إضافة المستخدمين المدعوين إلى البوابة الإلكترونية.
	</li>
	<li>
		النقر فوق "تم" لإنشاء البوابة.
	</li>
</ol>

<p>
	 تجدر الإشارة إلى أنه يمكن لمستخدمي البوابة الوصول إلى البوابات المخصصة لهم فقط. قد يكون هؤلاء المستخدمين المصرح لهم هم المدراء أو منشئي المحتوى الذين يرغبون في ترجمة المستندات بسرعة.
</p>

<p>
	مدير الترجمة هو المسؤول عن عملية تكييف المحتوى لجمهور من مختلف اللغات وهذا يشمل ترجمة للنصوص وتعديل الرسومات والصور، لذلك قد يستخدم مدير الترجمة خدمة Translation Hub لترجمة المواد التسويقية أو دليل المنتج أو محتوى موقع الويب لجمهور عالمي؛ كما يمكنه أيضًا استخدام الخدمة <a href="https://academy.hsoub.com/entrepreneurship/business/%D9%85%D8%A7-%D9%87%D9%8A-%D8%A5%D8%AF%D8%A7%D8%B1%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B4%D8%A7%D8%B1%D9%8A%D8%B9%D8%9F-r1083/" rel="">لإدارة مشاريع</a> الترجمة والتعاون مع المترجمين من جميع أنحاء العالم.
</p>

<p>
	تجدر الإشارة هنا إلى أن جميع منصات الترجمة تواجه فرقًا واضحًا في دقة الترجمة من وإلى اللغة العربية عن الإنجليزية أو الفرنسية وغيرها، وذلك نظرًا لصعوبة اللغة العربية وصعوبة قواعدها، لكن نماذج التعلم الآلي تمتاز بقدرتها على التعلم المستمر من البيانات والاستفادة من التعديلات المدرجة على الترجمة لتحسين جودتها باستمرار.
</p>

<blockquote class="ipsQuote" data-ipsquote="">
	<div class="ipsQuote_citation">
		اقتباس
	</div>

	<p data-gramm="false">
		لمزيد من المعلومات عن إنشاء البوابات ودعوة المستخدمين ثم إضافتهم للبوابة، يمكنك الاطلاع على مقالات <a href="https://cloud.google.com/translation-hub/docs/admin-enable-translations" rel="external nofollow">Google Cloud </a>
	</p>
</blockquote>

<h2 id="translationhub-3">
	حالات استخدام خدمة Translation Hub في الترجمة المؤسسية
</h2>

<p>
	تُعَد خدمة Translation Hub إحدى الخدمات المدعومة من Google AI والمصممة لمساعدة الشركات والمؤسسات في مهام الأعمال وترجمة المستندات والمحتويات الكبيرة، بحيث يمكن للشركات ترجمة المحتوى فورًآ إلى 135 لغة بنقرة واحدة عبر واجهة تفاعلية تدمج المراجعات البشرية للترجمة عند الحاجة.
</p>

<p>
	تم تصميم خدمة Translation Hub لتكون سهلة الإدارة والاستخدام. يستخدم مدراء الخدمة Administrators في كل مؤسسة وحدة التحكم Google Cloud Console لإدارة الخدمة ومواردها وإضافة المستخدمين وتمكينهم من طلب الترجمات وانجاز مهام الشركة أو المؤسسة.
</p>

<p>
	من أمثلة حالات استخدام خدمة Translation Hub لدى المؤسسات، نذكر مثال مؤسسة تقدم العديد من التقارير للعملاء في جميع أنحاء العالم بحساسية عالية للوقت، ويوجد قراء من مختلف اللغات، لذا فالمؤسسة هنا بحاجة إلى خدمة ترجمة يمكنها إنجاز مهام الترجمة بسرعة والتعامل مع العديد من المستندات المختلفة.
</p>

<p>
	توفر خدمة Translation Hub إمكانية ترجمة المستندات لأكثر من 100 لغة بسعر بسيط يعتمد على عدد الصفحات. توفر أيضًا السماح للمراجعين البشريين إجرا تعديلات على الترجمة ويمكن حفظ التعديلات في ذاكرة الترجمة لتحسين دقة الترجمات المستقبلية.
</p>

<h2 id="-1">
	التسعير
</h2>

<p>
	تتميز خدمة Translation Hub باعتمادها في التسعير على عدد الصحف التي يتم ترجمتها، ويمكن للمستخدمين الاختيار بين خطتين: الخطة الأساسية والمتقدمة، وكلاهما يختلفان في الأسعار والمميزات:
</p>

<ol>
	<li>
		توفر الخطة الأساسية قوالب ترجمة مستندات PDF وDOCX وتدعم أكثر من 100 لغة للترجمة.
	</li>
	<li>
		توفر الخطة المتقدمة المزيد من المميزات التي قد صممت لمساعدة المؤسسات التي تحتاج إلى ترجمة كميات كبيرة من النصوص أو التي تتطلب مستوى أعلى من الدقة والتحكم في ترجمتها ومن هذه المميزات:
	</li>
</ol>

<ul style="margin-right: 40px;">
	<li>
		نماذج التعلم الآلي المخصصة: حيث يمكن للمؤسسات تدريب <a href="https://academy.hsoub.com/programming/artificial-intelligence/%D8%AA%D9%82%D9%8A%D9%8A%D9%85-%D9%88%D8%A7%D8%AE%D8%AA%D9%8A%D8%A7%D8%B1-%D9%86%D9%85%D8%A7%D8%B0%D8%AC-%D8%AA%D8%B9%D9%84%D9%85-%D8%A7%D9%84%D8%A2%D9%84%D8%A9-r1635/" rel="">نماذج التعلم الآلي</a> المخصصة للحصول على ترجمات أفضل تتوافق مع المجالات المحددة؛ ويُعَد ذلك مفيدًا خاصةً للمؤسسات التي لديها مصطلحات متخصصة ولا تحققه نماذج التعلم الآلي الافتراضية بدقة.
	</li>
	<li>
		دعم التعديلات: حيث تحتاج بعض المؤسسات لتمكينها من الإستعانة بالمراجعين لإجراء بعض التعديلات لتحسين جودة مخرجات الترجمة الآلية وهذا مفيد خاصةً للترجمات التي تتطلب مستوى عالٍ من الدقة، مثل المستندات القانونية أو المواد التسويقية.
	</li>
</ul>

<p>
	يدفع المستخدمون 0.15 دولارًا أمريكيًا لكل صفحة مترجمة مع الخطة الأساسية و0.50 دولارًا أمريكيًا مع الخطة المتقدمة، ويمكنك الإطلاع على المزيد من التفاصيل فيما يخصص خطط الأسعار من خلال <a href="https://cloud.google.com/translation-hub/docs/tiers" rel="external nofollow">Google Cloud</a>
</p>

<h2 id="-2">
	الخاتمة
</h2>

<p>
	تُعَد خدمة Translation Hub المقدمة من Googlr بمثابة أحد أهم الخدمات الذاتية التي تتيحها السحابة الإلكترونية من Google، والتي صُمّمت لتمكين المؤسسات من إنجاز الترجمات لمختلف أحجام المستندات ورسائل البريد الإلكتروني الخاصة بها بسلاسة وفي وقت أسرع وفقا لخطط تسعير مبنية على عدد الصحف المترجمة بما يتلائم مع احتياجات المؤسسات والشركات وحجم المستندات المطلوب ترجمتها، حيث تتيح الخطة المتقدمة من الأسعار إمكانية التعامل المناسب مع الكم الكبير من المستندات.
</p>

<p>
	تعتمد الخدمة في الترجمة على نماذج التعلم الآلي، مما يتيح تطوير وتحسين الدقة باستمرار لتوفير الجودة المناسبة لترجمة المحتوى.
</p>

<h2 id="-3">
	المصادر
</h2>

<ol>
	<li>
		<a href="https://cloud.google.com/translation-hub/docs/overview" rel="external nofollow">Translation Hub- Product Overview</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://cloud.google.com/translate?hl=en" rel="external nofollow">Cloud Translation</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://cloud.google.com/blog/products/ai-machine-learning/a-closer-look-at-translation-hub" rel="external nofollow">A closer look at Translation Hub: Enterprise translation made easy</a>
	</li>
</ol>

<h2 id="-4">
	اقرأ أيضًا
</h2>

<ul>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%AE%D8%AF%D9%85%D8%A9-azure-ai-translator-%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%82%D8%AF%D9%85%D8%A9-%D9%85%D9%86-microsoft-r916/" rel="">خدمة Azure AI Translator المقدمة من Microsoft</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B6%D8%B1%D9%88%D8%B1%D9%8A%D8%A9-%D9%84%D8%B9%D9%85%D9%84-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%8A%D9%86-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B3%D8%AA%D9%82%D9%84%D9%8A%D9%86-r538/" rel="">أدوات الترجمة الضرورية لعمل المترجمين المستقلين</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%A3%D8%B4%D9%87%D8%B1-%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A8%D9%85%D8%B3%D8%A7%D8%B9%D8%AF%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%B3%D9%88%D8%A8-cat-tools-r537/" rel="">أشهر أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%AA%D8%B9%D9%84%D9%85-%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D8%A7%D9%85-%D8%A7%D9%84%D9%86%D8%B3%D8%AE%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B3%D8%AD%D8%A7%D8%A8%D9%8A%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AC%D8%A7%D9%86%D9%8A%D8%A9-%D9%84%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-%D9%88%D9%88%D8%B1%D8%AF-%D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA-wordfast-r518/" rel="">تعلم استخدام النسخة السحابية المجانية لبرنامج وورد فاست Wordfast</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%B9%D9%85%D8%A7%D9%84-%D8%A3%D8%AF%D8%A7%D8%A9-qa-distiller-%D9%84%D9%81%D8%AD%D8%B5-%D8%AC%D9%88%D8%AF%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D9%88%D8%AA%D8%AD%D8%B3%D9%8A%D9%86%D9%87%D8%A7-r492/" rel="">استعمال أداة QA Distiller لفحص جودة الترجمة وتحسينها</a>
	</li>
</ul>
]]></description><guid isPermaLink="false">917</guid><pubDate>Fri, 02 Feb 2024 15:07:00 +0000</pubDate></item><item><title>&#x62E;&#x62F;&#x645;&#x629;  Azure AI Translator &#x627;&#x644;&#x645;&#x642;&#x62F;&#x645;&#x629; &#x645;&#x646; Microsoft</title><link>https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%AE%D8%AF%D9%85%D8%A9-azure-ai-translator-%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%82%D8%AF%D9%85%D8%A9-%D9%85%D9%86-microsoft-r916/</link><description><![CDATA[
<p><img src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_01/-Azure-AI-Translator---Microsoft-d3-1.png.6cdda128fafeea844b953c13fa0847a2.png" /></p>
<p>
	تُعَد خدمة Azure AI Translator بمثابة خدمة ترجمة آلية قائمة على السحابة الإلكترونية تقدمها شركة Microsoft، والتي تدعم العديد من اللغات، ويمكن استخدامها عند ترجمة التطبيقات أو مواقع الويب أو مختلف الحلول البرمجية التي تطلب الدعم متعدد اللغات.
</p>

<p>
	سنتعرف في هذا المقال على هذه الخدمة ومميزات استخدامها، كما نستعرض كيف يمكن للمؤسسات والشركات ومطوري الحلول البرمجية الاستفادة منها. في نهاية المقال سنتطرق إلى كيفية عمل خدمة Azure AI Translator والمشكلات المدرجة.
</p>

<h2 id="azureaitranslator">
	ما هي خدمة Azure AI Translator؟
</h2>

<p style="text-align: center;">
	<img alt="azure_ai.PNG" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="142582" data-ratio="42.76" data-unique="0w4x6hwl4" width="594" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_01/azure_ai.PNG.7fa46096f8f648a86756f10e392c2acf.PNG">
</p>

<p>
	تُعَد خدمة <a href="https://azure.microsoft.com/en-us/products/ai-services/ai-translator" rel="external nofollow">Azure AI Translator</a> إحدى الخدمات السحابية المميزة للترجمة الآلية، والتي تنتمي لمجموعة خدمات Azure المعتمدة على <a href="https://academy.hsoub.com/programming/artificial-intelligence/%D8%A7%D9%84%D8%B0%D9%83%D8%A7%D8%A1-%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%B5%D8%B7%D9%86%D8%A7%D8%B9%D9%8A/" rel="">الذكاء الاصطناعي</a>، التي يمكن استخدامها من خلال كافة أنظمة التشغيل؛ كما تدعم 100 لغة، بحيث يمكن استخدامها لترجمة النصوص والمستندات المختلفة، كما يمكن استخدامها لإنشاء الحلول البرمجية الذكية والداعمة للغات عديدة من قبل العديد من الشركات والأعمال حول العالم.
</p>

<p>
	تُعَد Azure AI Translator بمثابة خدمة فعالة لإنجاز مهام الترجمة، بالإضافة لكونها خدمة موثوقة وقابلة للتطوير ويمكن استخدامها لترجمة كميات كبيرة من المحتوى، فهي بمثابة حل فعال ومناسب من حيث التكلفة ويمكنه مساعدة الشركات على الوصول إلى جمهور أوسع وتحسين اتصالاتها حول العالم.
</p>

<h3 id="azureaitranslator-1">
	استخدامات خدمة Azure AI Translator
</h3>

<p>
	تستخدم خدمة Azure AI Translator لتلبية احتياجات الشركات والمطورين في عدة نقاط أبرزها:
</p>

<ul>
	<li>
		ترجمة النصوص: تتيح خدمة Azure AI Translator الترجمة الفورية للنصوص بين لغة المصدر الأساسي للنص (مثل اللغة الإنجليزية) ولغة الهدف (مثل اللغة العربية).
	</li>
	<li>
		ترجمة المستندات: تتيح خدمة Azure AI Translator ترجمة المستندات مع الحفاظ علي هيكل المستندات وتنسيقاتها الأصلية.
	</li>
	<li>
		الترجمة المخصصة: تتيح خدمة Azure AI Translator إمكانية بناء نماذج الذكاء الاصطناعي المخصصة التي تمكن المؤسسات ومطوري التطبيقات ومقدمي خدمات اللغة من إنشاء أنظمة ترجمة آلية مخصصة ومتكاملة مع احتياجاتهم.
	</li>
</ul>

<h2 id="azureaitranslator-2">
	مميزات استخدام خدمة Azure AI Translator
</h2>

<p>
	تقدم Azure AI Translator خدمات الترجمة وفقا بعدة مميزات تجعلها مختلفة عن نظيراتها من خدمات الترجمة الأخرى، مما يجعلها خيارًا مقنعًا للشركات والأفراد على حدٍ سواء. فيما يلي بعض هذه المميزات:
</p>

<ul>
	<li>
		تتيح خدمة Azure AI Translator التغطية اللغوية الواسعة، مما يمكّن المستخدمين من ترجمة النصوص بدقة لأكثر من 100 لغة.
	</li>
	<li>
		توفر الخدمة الترجمات المخصصة، إذ تسمح ببناء نماذج مخصصة لتلبية احتياجات التطبيقات والحلول البرمجية التي تطلب دعمًا لغويًا مخصصًا لها ومتكاملًا مع احتياجاتها ومصطلحاتها ، بمعنى آخر إتاحة إمكانية إنشاء نماذج مخصصة للتعامل مع المصطلحات الخاصة بالمجال أو الصناعة للمؤسسات والشركات.
	</li>
	<li>
		تمتاز خدمة Azure AI Translator بأنها مدعومة بالخصوصية، فهي لا تحفظ النصوص المدخلة للترجمة.
	</li>
	<li>
		فيما يخص اعتبارات الأمن، فإنه -وفقا لشركة مايكروسوفت- تستثمر الشركة ما يقرب من 1 مليار سنويا في أبحاث الأمن السيبراني وتطويره، كما توظف مايكروسوفت ما يقرب من 3500 خبير أمني متخصصين في أمن البيانات والخصوصية، لذلك فهي تعد من الحلول الآمنة التي تقدمها الشركة.
	</li>
</ul>

<h2 id="azureaitranslator-3">
	كيف تستفيد المؤسسات والشركات من خدمة Azure AI Translator
</h2>

<p>
	يمكن الاستفادة من خدمة Azure AI Translator لتلبية احتياجات المطورين والمبرمجين، فهي بمثابة أداة قيمة للصناعات والمؤسسات والشركات بجميع أحجامها؛ وفيما يلي بعض الفوائد التي يمكن للشركات الحصول عليها من استخدام Azure AI Translator:
</p>

<ul>
	<li>
		تحسين <a href="https://academy.hsoub.com/marketing/core-concepts-of-marketing/%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%81%D9%87%D9%88%D9%85-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B3%D9%88%D9%8A%D9%82%D9%8A-%D9%88%D8%B1%D8%B6%D8%A7-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D9%85%D9%8A%D9%84-r467/" rel="">رضا العملاء</a>، وذلك لأن استخدام Azure AI Translator يساعد الشركات على توفير ترجمة فورية لمختلف العملاء دون التقيد بلغة عبر مختلف أشكال الاتصال داخل التطبيقات والحلول البرمجية، مما يحسن من تجربة العملاء في التواصل مع الشركات بغض النظر عن لغتهم.
	</li>
	<li>
		زيادة الإنتاجية، حيث تمكّن خدمة Azure AI Translator الشركات من أتمتة مهام الترجمة الخاصة بها وتسريع وتيرة إنجاز الأعمال بأقل التكاليف، كما يمكّن ذلك الموظفين من التركيز على مهام أخرى، مثل المبيعات وخدمة العملاء. ويرجع الفضل في هذا إلى اعتماد هذه الأداة على الذكاء الاصطناعي، الذي يساعد في أتمتة مهام الشركات والمؤسسات المختلفة.
	</li>
	<li>
		خفض التكاليف عن طريق تحرير الشركات من الحاجة إلى المترجمين البشريين، مما يوفر للشركات مبلغًا كبيرًا من المال، خصوصًا إذا كانت بحاجة إلى ترجمة كميات كبيرة من المحتوى.
	</li>
</ul>

<p>
	ومن أمثلة الشركات والأعمال التي تعتمد على خدمة Azure AI Translator:
</p>

<ul>
	<li>
		تستخدم شركة مايكروسوفت خدمة Azure AI Translator لتوفير ترجمة فورية لخدمة Skype Translator الخاصة بها.
	</li>
	<li>
		تستخدم شركة Duolingo خدمة Azure AI Translator لتوفير ترجمة فورية لتطبيق تعلم اللغة الخاص بها.
	</li>
	<li>
		تستخدم شركة Teleperformance خدمة Azure AI Translator لتوفير ترجمة فورية لخدمة العملاء الخاصة بها.
	</li>
	<li>
		يستخدم تطبيق المراسلة WeChat خدمة Azure AI Translator في توفير الدعم متعدد اللغات به.
	</li>
</ul>

<h2 id="azureaitranslator-4">
	كيف يعمل Azure AI Translator
</h2>

<p>
	تتيح خدمة Azure AI Translator طرقًا مختلفةً للمستخدمين للاستفادة من إمكانيات الترجمة التي تقدمها في مهام الأعمال الخاصة بهم، سواءً كان في ترجمة النصوص والمستندات التي تعتمد عليها الأعمال، أو بمكاملة إمكانيات الترجمة داخل تطبيقاتهم، تعتمد هذه الطرق على خبرة المستخدمين التقنية واحتياجات الترجمة.
</p>

<p>
	يمكن استخدام الخدمة بطرق عديدة من خلال:
</p>

<ol>
	<li>
		من خلال واجهة برمجة التطبيقات REST <abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية"><abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية">API</abbr></abbr>: حيث تقدم للمبرمجين والمطورين <a href="https://academy.hsoub.com/programming/general/%D9%85%D8%AF%D8%AE%D9%84-%D8%A5%D9%84%D9%89-%D8%A7%D9%84%D9%88%D8%A7%D8%AC%D9%87%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%A8%D8%B1%D9%85%D8%AC%D9%8A%D8%A9-api-r1314/" rel="">واجهة برمجية</a> لترجمة النص والكلام والمستندات، وذلك من خلال مكاملة REST <abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية"><abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية">API</abbr></abbr> في تطبيقاتهم لإجراء الترجمات مباشرةً باستخدام الأكواد البرمجية. تمتاز هذه الطريقة بالتحكم الدقيق في الترجمة و تنسيقات المخرجات.
	</li>
	<li>
		من خلال حزمة أدوات تطوير البرمجيات SDKs: تتيح حزمة SDKs للمطورين إمكانية تبسيط عملية مكاملة إمكانيات الترجمة داخل تطبيقاتهم وتقليل حجم الكود اللازم مقارنةً بـ REST <abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية"><abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية">API</abbr></abbr>.
	</li>
	<li>
		من خلال عنصر تحكم الويب Web Widget: تتيح خدمة Azure AI Translator لغير المبرمجين إمكانية تضمين عنصر تحكم الويب في <a href="https://academy.hsoub.com/programming/general/%D9%85%D8%A7-%D9%87%D9%8A-%D8%B5%D9%81%D8%AD%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D9%88%D9%8A%D8%A8%D8%9F-r2094/" rel="">صفحات الويب</a> أو التطبيقات بسهولة لتوفير واجهة رسومية للمستخدم للترجمة الفورية للنص، إذ يمكن للمستخدمين إدخال النص وتحديد اللغة المستهدفة وتلقي النص المترجم على الفور داخل هذه الواجهة.
	</li>
	<li>
		من خلال تطبيقات الهاتف: يمكن للمستخدمين عبر خدمة Azure AI Translator أن يترجموا النصوص والكلام والمحادثات أثناء التنقل باستخدام تطبيقات الهاتف لأجهزة IOS أو Android، إذ توفر هذه التطبيقات طريقةً ملائمةً للترجمة متى وأينما تريد.
	</li>
	<li>
		من خلال ميزة الإضافة Add-in : تتيح خدمة Azure AI Translator ميزة الاضافة Add-in، والتي من خلالها يمكن للمستخدمين دمج الترجمة بسلاسة في تطبيقات Microsoft Office، مثل <a href="https://academy.hsoub.com/apps/productivity/office/microsoft-word/%D9%85%D8%AF%D8%AE%D9%84-%D8%A5%D9%84%D9%89-%D8%AA%D8%B9%D9%84%D9%85-%D9%85%D8%A7%D9%8A%D9%83%D8%B1%D9%88%D8%B3%D9%88%D9%81%D8%AA-%D9%88%D9%88%D8%B1%D8%AF-microsoft-word-r835/" rel="">Word</a> و <a href="https://academy.hsoub.com/apps/productivity/office/microsoft-excel/%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%81-%D8%B9%D9%84%D9%89-microsoft-excel-%D9%88%D8%A5%D9%86%D8%B4%D8%A7%D8%A1-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B5%D9%86%D9%81-%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%88%D9%84-r25/" rel="">Excel</a> باستخدام هذه الوظيفة الإضافية؛ ويتم ذلك من خلال تحديد النص واختيار اللغة المستهدفة، لتستبدل بعدها الوظيفة الإضافية النص المحدد بترجمته.
	</li>
</ol>

<p>
	يتوقف اختيار الطريقة المناسبة للاستخدام على متطلبات الترجمة والقدرات التقنية، بمعنى أنه إذا كانت لديك خبرة برمجية، فيفضل استخدام REST <abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية"><abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية">API</abbr></abbr> أو SDKs، فهما يوفران المرونة والتحكم الدقيق في الترجمة والمخرجات، وللتكاملات الأكثر بساطة، لذا يمكنك استخدام عنصر تحكم الويب. وبغض النظر عن الطريقة التي تختارها، فإن Azure AI Translator تُعَد أداةً قويةً ومتعددة الاستخدامات لدمج إمكانيات الترجمة في تطبيقاتك ومهام الأعمال، مما يتيح التواصل السلس وتخطي حاجز اللغات.
</p>

<h2 id="azureaitranslator-5">
	مثال عملي على استخدام خدمة Azure AI Translator
</h2>

<p>
	نتناول في هذا القسم مثال عملي لشرح كيفية استخدام Azure AI Translator في ترجمة النص من خلال REST <abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية"><abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية">API</abbr></abbr> وفقًا للخطوات التالية.
</p>

<h3 id="1">
	1. المتطلبات
</h3>

<ul>
	<li>
		يجب يتوافر اشتراك في خدمة Azure، بمعنى أنك تحتاج لإنشاء Azure Azzount إذا لم يكن لديك حساب.
	</li>
</ul>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="PNG" data-fileid="142583" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_01/azure_account.PNG.1bf1d67dc36781ee7de8ef2ec82c16a8.PNG" rel=""><img alt="azure account" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="142583" data-unique="moal1vcww" style="width: 600px; height: auto;" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_01/azure_account.PNG.1bf1d67dc36781ee7de8ef2ec82c16a8.PNG"> </a>
</p>

<ul>
	<li>
		بعد الاشتراك في Azure أنشئ مورد المترجم Translator Resource، فهو بمثابة نسخة من الخدمة داخل الإشتراك الخاص بك. يمكنك إنشاء هذا المورد من خلال البوابة الإلكترونية Azure Portal، اضغط على create Resource من القائمة اليسرى، ثم البحث عن Translator، ثم اختر "إنشاء Create" واستكمل البيانات المطلوبة.
	</li>
</ul>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="PNG" data-fileid="142592" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_01/create_resource.PNG.37bd18474b47316718bd20785fc6d6c7.PNG" rel=""><img alt="create resource" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="142592" data-unique="wue9ol5tz" style="width: 780px; height: auto;" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_01/create_resource.thumb.PNG.3b3c6e5ee002ad93a5ff28a780e3e1dd.PNG"> </a>
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="PNG" data-fileid="142586" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_01/translator.PNG.627e54d14c8649a7ac4a41ddf22f3a19.PNG" rel=""><img alt="translator" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="142586" data-unique="iasv6tz9i" style="width: 780px; height: auto;" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_01/translator.thumb.PNG.84ccd11881cc5577a4441664fddc092f.PNG"> </a>
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="PNG" data-fileid="142580" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_01/create_translator.PNG.9e42a4a92069cc7e1c598caad73b71b8.PNG" rel=""><img alt="create translator" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="142580" data-unique="o188ewzni" style="width: 780px; height: auto;" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_01/create_translator.thumb.PNG.c30c38451c921f6f58c27895ab0baf28.PNG"> </a>
</p>

<p>
	يمكنك الإطلاع على <a href="https://learn.microsoft.com/ar-sa/azure/ai-services/translator/create-translator-resource" rel="external nofollow">خطوات إنشاء مورد المترجم مفصلة من التوثيق الرسمي لها</a> بعد الإنتهاء من إنشاء Translator Resource، اضغط على Go to resource للحصول على قيم المفتاح Key ونقطة النهاية endpoint الخاصة بك.
</p>

<p>
	سوف تحتاج إلى هذه القيم لربط التطبيق (الكود البرمجي المستخدم لإجراء الترجمة بأحد <a href="https://academy.hsoub.com/programming/general/%D9%84%D8%BA%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%A8%D8%B1%D9%85%D8%AC%D8%A9/" rel="">لغات البرمجة</a>، وسنستخدم في هذا المثال <a href="https://academy.hsoub.com/programming/python/%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B1%D8%AC%D8%B9-%D8%A7%D9%84%D8%B4%D8%A7%D9%85%D9%84-%D8%A5%D9%84%D9%89-%D8%AA%D8%B9%D9%84%D9%85-%D9%84%D8%BA%D8%A9-%D8%A8%D8%A7%D9%8A%D8%AB%D9%88%D9%86-r735/" rel="">لغة python</a>) بخدمة الترجمة Azure AI Translator. اضغط على Keys and Endpoint ثم انسخ أحد قيم Key بالإضافة لقيم Location و endpoint كما هو موضح بالشكل في ملف خارجي لحين الاستخدام.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="142581" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_01/keys-and-endpoint-portal.png.6b2f7d50fbefd468e629cee424b402bb.png" rel=""><img alt="keys-and-endpoint-portal.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="142581" data-ratio="66.00" data-unique="jen7juye0" style="width: 780px; height: auto;" width="900" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_01/keys-and-endpoint-portal.thumb.png.03e241839517f2db40e33f60857619a5.png"></a>
</p>

<ul>
	<li>
		لطلب خدمة الترجمة Azure AI Translator من خلال REST <abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية"><abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية">API</abbr></abbr>، سوف نحتاج لتضمين بعض البيانات الهامة في الطلب في ما يسمى بالترويسات Headers، تضمن هذه البيانات:
	</li>
</ul>

<ol style="margin-right: 40px;">
	<li>
		مفتاح الاشتراك Subscription-Key: الذي حصلت عليه.
	</li>
	<li>
		عنوان الاشتراك Subscription-Region: وهو عنوان الإشتراك الخاص بك والذي حصلت عليه أيضًا من الخطوة السابقة.
	</li>
	<li>
		نوعية المحتوى Content-Type: وذلك لتحديد صيغة الطلب، والتي عادة ما تكون application/json لإرسال البيانات بتنسيق <a href="https://academy.hsoub.com/programming/javascript/%D8%AA%D8%B9%D9%84%D9%85-json-r604/" rel="">JSON</a>.
	</li>
	<li>
		طول المحتوى Content-Length: الذي يتضمن طول الطلب، وهو اختياري. يتم تضمين هذه المعلومات في الكود الذي يتضمن الطلب. تتضمن<a href="https://learn.microsoft.com/ar-sa/azure/ai-services/translator/quickstart-text-rest-api?tabs=python" rel="external nofollow">Azure AI Translator documentation</a> قالبًا جاهزًا لهذا الكود بلغات مختلفة، وسوف نستخدم هذا الكود في هذا المثال للترجمة، حيث ستنسخه داخل التطبيق الخاص بك على <a href="https://academy.hsoub.com/programming/workflow/%D9%85%D8%AF%D8%AE%D9%84-%D8%A5%D9%84%D9%89-%D8%A8%D9%8A%D8%A6%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B7%D9%88%D9%8A%D8%B1-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AA%D9%83%D8%A7%D9%85%D9%84%D8%A9-ide-r1513/" rel="">IDE</a> المفضل لك، بعدها تضيف قيم البيانات الخاصة بك، وابدأ العمل وفقًا للخطوات التالية لترجمة النص. لا تقلق سوف نشرح ذلك.
	</li>
</ol>

<h3 id="2">
	2. بدأ ترجمة النص
</h3>

<p>
	لترجمة النص من خلال REST <abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية"><abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية">API</abbr></abbr> ننشئ طلب Request بلغة البرمجة المفضلة لك، وفي هذا المثال استخدمنا <a href="https://wiki.hsoub.com/Python" rel="external">لغة Python</a> لبناء طلب ترجمة النص من اللغة الإنجليزية إلى الإيطالية والألمانية، وذلك وفقا للخطوات التالية:
</p>

<ul>
	<li>
		تأكد من تثبيت أحدث اصدارات Python على حاسوبك.
	</li>
	<li>
		افتح terminal window ثم ثبّت مكتبة الطلبات Requests library و uuid0 package.
	</li>
</ul>

<pre class="ipsCode prettyprint lang-py prettyprinted" id="ips_uid_4570_9" style=""><span class="pln">pip install requests uuid</span></pre>

<ul>
	<li>
		أنشئ Python File جديد في أي IDE مفضل لك.
	</li>
	<li>
		انسخ الكود السابق ذكره في الملف، ثم قم بتغيير القيم الخاصة ب Key و endpoint و Location بقيمك الخاصة.
	</li>
</ul>

<pre class="ipsCode prettyprint lang-py prettyprinted" id="ips_uid_4570_11" style=""><span class="kwd">import</span><span class="pln"> requests</span><span class="pun">,</span><span class="pln"> uuid</span><span class="pun">,</span><span class="pln"> json


</span><span class="com"># Add your key and endpoint</span><span class="pln">
key </span><span class="pun">=</span><span class="pln"> </span><span class="str">"&lt;your-translator-key&gt;"</span><span class="pln">
endpoint </span><span class="pun">=</span><span class="pln"> </span><span class="str">"https://api.cognitive.microsofttranslator.com"</span><span class="pln">


</span><span class="com"># location, also known as region.</span><span class="pln">
</span><span class="com"># required if you're using a multi-service or regional (not global) resource. It can be found in the Azure portal on the Keys and Endpoint page.</span><span class="pln">
location </span><span class="pun">=</span><span class="pln"> </span><span class="str">"&lt;YOUR-RESOURCE-LOCATION&gt;"</span><span class="pln">


path </span><span class="pun">=</span><span class="pln"> </span><span class="str">'/translate'</span><span class="pln">
constructed_url </span><span class="pun">=</span><span class="pln"> endpoint </span><span class="pun">+</span><span class="pln"> path


params </span><span class="pun">=</span><span class="pln"> </span><span class="pun">{</span><span class="pln">
    </span><span class="str">'api-version'</span><span class="pun">:</span><span class="pln"> </span><span class="str">'3.0'</span><span class="pun">,</span><span class="pln">
    </span><span class="str">'from'</span><span class="pun">:</span><span class="pln"> </span><span class="str">'en'</span><span class="pun">,</span><span class="pln">
    </span><span class="str">'to'</span><span class="pun">:</span><span class="pln"> </span><span class="pun">[</span><span class="str">'it'</span><span class="pun">,</span><span class="pln"> </span><span class="str">'de'</span><span class="pun">]</span><span class="pln">
headers </span><span class="pun">=</span><span class="pln"> </span><span class="pun">{</span><span class="pln">
    </span><span class="str">'Ocp-Apim-Subscription-Key'</span><span class="pun">:</span><span class="pln"> key</span><span class="pun">,</span><span class="pln">
    </span><span class="com"># location required if you're using a multi-service or regional (not global) resource.</span><span class="pln">
    </span><span class="str">'Ocp-Apim-Subscription-Region'</span><span class="pun">:</span><span class="pln"> location</span><span class="pun">,</span><span class="pln">
    </span><span class="str">'Content-type'</span><span class="pun">:</span><span class="pln"> </span><span class="str">'application/json'</span><span class="pun">,</span><span class="pln">
    </span><span class="str">'X-ClientTraceId'</span><span class="pun">:</span><span class="pln"> str</span><span class="pun">(</span><span class="pln">uuid</span><span class="pun">.</span><span class="pln">uuid4</span><span class="pun">())</span><span class="pln">
       </span><span class="pun">}</span><span class="pln">
</span><span class="com"># You can pass more than one object in body.</span><span class="pln">
body </span><span class="pun">=</span><span class="pln"> </span><span class="pun">[{</span><span class="pln">
    </span><span class="str">'text'</span><span class="pun">:</span><span class="pln"> </span><span class="str">'Hello friend! What did you do today'</span><span class="pln">
</span><span class="pun">}]</span><span class="pln">
request </span><span class="pun">=</span><span class="pln"> requests</span><span class="pun">.</span><span class="pln">post</span><span class="pun">(</span><span class="pln">constructed_url</span><span class="pun">,</span><span class="pln"> params</span><span class="pun">=</span><span class="pln">params</span><span class="pun">,</span><span class="pln"> headers</span><span class="pun">=</span><span class="pln">headers</span><span class="pun">,</span><span class="pln"> json</span><span class="pun">=</span><span class="pln">body</span><span class="pun">)</span><span class="pln">
response </span><span class="pun">=</span><span class="pln"> request</span><span class="pun">.</span><span class="pln">json</span><span class="pun">()</span><span class="pln">


</span><span class="kwd">print</span><span class="pun">(</span><span class="pln">json</span><span class="pun">.</span><span class="pln">dumps</span><span class="pun">(</span><span class="pln">response</span><span class="pun">,</span><span class="pln"> sort_keys</span><span class="pun">=</span><span class="kwd">True</span><span class="pun">,</span><span class="pln"> ensure_ascii</span><span class="pun">=</span><span class="kwd">False</span><span class="pun">,</span><span class="pln"> indent</span><span class="pun">=</span><span class="lit">4</span><span class="pun">,</span><span class="pln"> separators</span><span class="pun">=(</span><span class="str">','</span><span class="pun">,</span><span class="pln"> </span><span class="str">': '</span><span class="pun">)))</span><span class="pln"> </span></pre>

<p>
	لاحظ أن params تضم اللغة المصدر واللغات المستهدفة، بالإضافة إلى api-version. تستخدم بيانات الترويسات headers لمصادقة الطلب وإعطاء مفتاح اشتراك Azure AI Translator الخاص بك لكي يتحقق <abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية"><abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية">API</abbr></abbr> من ترخيصك لاستخدام الخدمة. يتضمن body النص المراد ترجمته. غيّره وفقا لما ترغب فيه، ولا تنسَ تغيير اللغات كما ترغب.
</p>

<ul>
	<li>
		نفّذ البرنامج وسيُرجع <abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية"><abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية">API</abbr></abbr> عنصرًا من نوع JSON. يحتوي النص المترجم باللغتين المطلوبتين للنص السابق، أي سيكون الرد علي الطلب Request السابق كما يلي:
	</li>
</ul>

<pre class="ipsCode prettyprint lang-c prettyprinted" id="ips_uid_4570_13" style=""><span class="pun">[</span><span class="pln">
  </span><span class="pun">{</span><span class="pln">
    </span><span class="str">"translations"</span><span class="pun">:</span><span class="pln"> </span><span class="pun">[</span><span class="pln">
      </span><span class="pun">{</span><span class="pln">
        </span><span class="str">"text"</span><span class="pun">:</span><span class="pln"> </span><span class="str">"Ciao amico! Cosa hai fatto oggi?"</span><span class="pun">,</span><span class="pln">
        </span><span class="str">"to"</span><span class="pun">:</span><span class="pln"> </span><span class="str">"it"</span><span class="pln">
      </span><span class="pun">},</span><span class="pln">
      </span><span class="pun">{</span><span class="pln">
        </span><span class="str">"text"</span><span class="pun">:</span><span class="pln"> </span><span class="str">"Hallo Freund! Was hast du heute gemacht"</span><span class="pun">,</span><span class="pln">
        </span><span class="str">"to"</span><span class="pun">:</span><span class="pln"> </span><span class="str">"de"</span><span class="pln">
      </span><span class="pun">}</span><span class="pln">
    </span><span class="pun">]</span><span class="pln">
  </span><span class="pun">}</span><span class="pln">
</span><span class="pun">]</span></pre>

<p>
	<strong>ملاحظة</strong>: تتراجع دقة الترجمة نوعًا ما عند التعامل مع اللغة العربية "بالمقارنة باللغة الانجليزية والفرنسية وغيرها"، وذلك نظرًا لصعوبة اللغة العربية أمام خوارزميات التعلم الآلي، مع ذلك تجدر الإشارة إلى أن هذه الخوارزميات تتميز بقدرتها على التعلم والتحسين من دقة الترجمة اعتمادًا على كم البيانات التي يتم تدريبها عليها وجودتها، مما يؤكد تقدمها وتحسنها المستمر.
</p>

<p>
	يمكنك الإطلاع على كيفية استخدام الخدمة لترجمة النص عن طريق SDKs بالإضافة إلى ترجمة المستندات من خلال REST <abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية"><abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية">API</abbr></abbr> و SDKs وأمثلة الاستخدام عن طريق الإستعانة بـ <a href="https://learn.microsoft.com/pdf?url=https%3A%2F%2Flearn.microsoft.com%2Far-sa%2Fazure%2Fai-services%2Ftranslator%2Ftoc.json" rel="external nofollow">Microsoft Documentation</a>
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="PNG" data-fileid="142584" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_01/documentation.PNG.8e92e6694023b1b3e2880997b6b7c906.PNG" rel=""><img alt="documentation" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="142584" data-unique="vmzd1hb6b" style="width: 780px; height: auto;" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2024_01/documentation.thumb.PNG.f6f1a051709b85e9a4f5b4de17309e21.PNG"> </a>
</p>

<h2 id="azureaitranslator-6">
	مشكلات خدمة Azure AI Translator
</h2>

<p>
	على الرغم من كل ميزات خدمة Azure AI Translator إلا أن لديها بعض القيود والعيوب المحتملة التي يجب على المستخدمين معرفتها:
</p>

<ul>
	<li>
		الدقة والجودة: على الرغم من أن خدمة Azure AI Translator تنتج عمومًا ترجمات دقيقة، إلا أنه قد لا يلتقط دائمًا الفروق الدقيقة أو التعبيرات الاصطلاحية في بعض اللغات أو المعاني المخفية. يمكن أن تختلف الدقة أيضًا اعتمادًا على زوج اللغة التي يتم الترجمة بينهما ومدى تعقيد النص.
	</li>
	<li>
		القيود الخاصة بالمجالات المتخصصة: تعتمد الخدمة على <a href="https://academy.hsoub.com/files/17-%D9%85%D8%AF%D8%AE%D9%84-%D8%A5%D9%84%D9%89-%D8%A7%D9%84%D8%B0%D9%83%D8%A7%D8%A1-%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%B5%D8%B7%D9%86%D8%A7%D8%B9%D9%8A-%D9%88%D8%AA%D8%B9%D9%84%D9%85-%D8%A7%D9%84%D8%A2%D9%84%D8%A9/" rel="">الذكاء الاصطناعي</a> ويتم تدريب نماذج التعلم الآلي الخاصة بها على "مجموعة عامة من النصوص" وقد لا يعمل جيدًا في المجالات المتخصصة، مثل النصوص القانونية أو الطبية.
	</li>
	<li>
		اعتبارات التكلفة: في الحين الذي تقدم فيه خدمة Azure AI Translator خيارات تسعير متنوعة، فإن تكلفة الترجمة يمكن أن تزيد كثيرًا بالنسبة للكميات الكبيرة أو الاستخدام المتكرر. من الضروري تقييم نسبة التكلفة إلى الفائدة قبل دمج الترجمة في تطبيقاتك.
	</li>
	<li>
		التحيزات المحتملة: تعتمد خدمة Azure AI Translator على نماذج <a href="https://academy.hsoub.com/programming/artificial-intelligence/%D8%AA%D8%B9%D9%84%D9%85-%D8%A7%D9%84%D8%A2%D9%84%D8%A9/" rel="">التعلم الآلي</a> التي يمكن أن تواجه تحيزات بناءً على البيانات التي يتم تدريب النموذج عليها ومدى توازنها ، لذلك قد يؤدي هذا إلى ترجمات متحيزة في سياقات معينة أو لفئات سكانية محددة.
	</li>
	<li>
		تعقيد التكامل: يمكن أن يتضمن دمج أو تكامل خدمة Azure AI Translator في التطبيقات بعض التعقيد التقني، خاصةً بالنسبة للمطورين الذين ليسوا على دراية بالخدمات السحابية أو تكامل واجهة برمجة التطبيقات <abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية"><abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية">API</abbr></abbr>.
	</li>
</ul>

<p>
	<strong>ملاحظة</strong>: لا يمنح اشتراك الشركات والمؤسسات في خدمات Azure Cloud أو <a href="https://academy.hsoub.com/apps/productivity/office/microsoft-excel/%D9%85%D8%AF%D8%AE%D9%84-%D8%A5%D9%84%D9%89-%D8%AA%D8%B7%D8%A8%D9%8A%D9%82-%D9%85%D8%A7%D9%8A%D9%83%D8%B1%D9%88%D8%B3%D9%88%D9%81%D8%AA-%D8%A3%D9%88%D9%81%D9%8A%D8%B3-%D8%A5%D9%83%D8%B3%D9%84-365-%D8%A3%D9%88%D9%86%D9%84%D8%A7%D9%8A%D9%86-r485/" rel="">Office 365</a> اشتراكا تلقائيًا في خدمة Azure AI Translator، فهي تُعَد خدمةً منفصلةً تحتاج إلى الاشتراك فيها وتوفيرها بشكل صريح.
</p>

<h2 id="">
	الخلاصة
</h2>

<p>
	تُعَد خدمة Azure AI Translator إحدى الخدمات السحابية المقدَّمة من Azure، والتي توفر إمكانيات الترجمة للشركات والأعمال والمطورين والمبرمجين لدعم الترجمة داخل حلولهم البرمجية المختلفة. تمتاز الخدمة بتعدد أساليب استخدامها بما يتوافق مع الإمكانيات التقنية والبرمجية للمستخدمين، كما تعتمد عليها العديد من الشركات التقنية في دعم الترجمة لمنتجاتها. توفر الخدمة التكاليف والوقت، مما يساعد الأعمال والشركات على سرعة إنجاز المهام وأيضًا الوصول بمنتجاتها وخدماتها للجمهور المستهدف وتخطي حاجز اللغة.
</p>

<h2 id="-1">
	المصادر
</h2>

<ul>
	<li>
		<a href="https://learn.microsoft.com/en-us/azure/ai-services/translator/translator-overview" rel="external nofollow">?What is Azure AI Translator</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://learn.microsoft.com/en-us/azure/ai-services/translator/custom-translator/overview" rel="external nofollow">?What is Custom Translator</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://azure.microsoft.com/en-us/products/ai-services/ai-translator#heading-oc4c7811a" rel="external nofollow">Azure AI Translator</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://learn.microsoft.com/en-us/azure/ai-services/translator/" rel="external nofollow">Azure AI Translator documentation</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://apps.apple.com/us/app/microsoft-translator/id1018949559" rel="external nofollow">Microsoft Translator - App Store</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://play.google.com/store/apps/details?id=com.microsoft.translator&amp;hl=en" rel="external nofollow">Microsoft Translator - Google Play</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://azure.microsoft.com/en-us/pricing/details/cognitive-services/translator/" rel="external nofollow">Azure AI Translator pricing</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://learn.microsoft.com/pdf?url=https%3A%2F%2Flearn.microsoft.com%2Far-sa%2Fazure%2Fai-services%2Ftranslator%2Ftoc.json" rel="external nofollow">وثائق مترجم الذكاء الاصطناعي Azure AI Translator</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://learn.microsoft.com/ar-sa/azure/ai-services/translator/quickstart-text-rest-api?tabs=python" rel="external nofollow">التشغيل السريع: واجهات برمجة تطبيقات REST لمترجم Azure الذكاء الاصطناعي</a>
	</li>
</ul>

<h2 id="-2">
	اقرأ أيضًا
</h2>

<ul>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D9%85%D8%AF%D8%AE%D9%84-%D8%A5%D9%84%D9%89-%D9%85%D9%86%D8%B5%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-weblate-%D9%84%D9%84%D9%85%D8%A8%D8%AA%D8%AF%D8%A6%D9%8A%D9%86-r910/" rel="">مدخل إلى منصة الترجمة Weblate للمبتدئين</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B6%D8%B1%D9%88%D8%B1%D9%8A%D8%A9-%D9%84%D8%B9%D9%85%D9%84-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%8A%D9%86-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B3%D8%AA%D9%82%D9%84%D9%8A%D9%86-r538/" rel="">أدوات الترجمة الضرورية لعمل المترجمين المستقلين</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%A3%D8%B4%D9%87%D8%B1-%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A8%D9%85%D8%B3%D8%A7%D8%B9%D8%AF%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%B3%D9%88%D8%A8-cat-tools-r537/" rel="">أشهر أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%AA%D8%B9%D9%84%D9%85-%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D8%A7%D9%85-%D8%A7%D9%84%D9%86%D8%B3%D8%AE%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B3%D8%AD%D8%A7%D8%A8%D9%8A%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AC%D8%A7%D9%86%D9%8A%D8%A9-%D9%84%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-%D9%88%D9%88%D8%B1%D8%AF-%D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA-wordfast-r518/" rel="">تعلم استخدام النسخة السحابية المجانية لبرنامج وورد فاست Wordfast</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%B9%D9%85%D8%A7%D9%84-%D8%A3%D8%AF%D8%A7%D8%A9-qa-distiller-%D9%84%D9%81%D8%AD%D8%B5-%D8%AC%D9%88%D8%AF%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D9%88%D8%AA%D8%AD%D8%B3%D9%8A%D9%86%D9%87%D8%A7-r492/" rel="">استعمال أداة QA Distiller لفحص جودة الترجمة وتحسينها</a>
	</li>
</ul>
]]></description><guid isPermaLink="false">916</guid><pubDate>Thu, 25 Jan 2024 15:09:01 +0000</pubDate></item><item><title>&#x645;&#x62F;&#x62E;&#x644; &#x625;&#x644;&#x649; &#x645;&#x646;&#x635;&#x629; &#x627;&#x644;&#x62A;&#x631;&#x62C;&#x645;&#x629; Weblate &#x644;&#x644;&#x645;&#x628;&#x62A;&#x62F;&#x626;&#x64A;&#x646;</title><link>https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D9%85%D8%AF%D8%AE%D9%84-%D8%A5%D9%84%D9%89-%D9%85%D9%86%D8%B5%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-weblate-%D9%84%D9%84%D9%85%D8%A8%D8%AA%D8%AF%D8%A6%D9%8A%D9%86-r910/</link><description><![CDATA[
<p><img src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2023_11/Weblate.png.25663c89c4030a61b844ca190d745510.png" /></p>
<p>
	ويبليت Weblate أداة من <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%A3%D8%B4%D9%87%D8%B1-%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A8%D9%85%D8%B3%D8%A7%D8%B9%D8%AF%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%B3%D9%88%D8%A8-cat-tools-r537/" rel="">أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools</a>، تعرف المنصة نفسها بأنها نظام مبني على الويب للتوطين المستمر وأداة ترجمة وتعريب مع نظام إدارة النسخ والتعديلات. وتستخدم المنصة لترجمة التطبيقات والكثير من الملفات كبرنامج حر مفتوح المصدر منذ عام 2012. تحتوي هذه المنصة على أدوات وميزات تسهل عملية الترجمة وتنفيذ المشاريع مرفقة بالعديد من الخيارات أيضًا.
</p>

<h2 id="weblate">
	ما هي منصة Weblate؟
</h2>

<p>
	حسب الإحصائيات الأخيرة من منصة Weblate، استخدمت المنصة في 2500 مشروع حر ومفتوح المصدر من قبل شركات في 165 بلد حول العالم، وتنشر المنصة إحصائيات أسبوعية بهذا الخصوص.
</p>

<p>
	يستضيف نموذج وبليت ترجمات العديد من مشاريع البرمجيات الحرة. ويمكنه استضافة مشاريع الترجمة أيضًا مع توفير الاستضافة التجارية للمترجمين والمطورين وأصحاب مشاريع ترجمة التطبيقات والعديد من الملفات الأخرى.
</p>
<iframe allowfullscreen="" data-controller="core.front.core.autosizeiframe" data-embedauthorid="3889" data-embedcontent="" src="https://academy.hsoub.com/files/25-%D9%81%D9%86-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%8A%D8%A8/?do=embed" style="margin: auto;"></iframe>

<h2 id="weblate-1">
	دليل البدء مع Weblate
</h2>

<p>
	يمكن إنشاء حساب شخصي على منصة ويبليت Weblate لترجمة التطبيقات باستخدام الحساب الشخصي للمترجم أو المطور على فيسبوك أو غوغل أو جيت.هب بعد فتح الموقع على الويب، إذ توجد على اليسار، خانة (اذهب ويبليت) التي تستخدم لتسجيل الحساب على المنصة وتسجيل الدخول. وتوجد أيضًا خيارات أخرى لتسجيل الدخول.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="138955" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2023_11/01.png.00cfe2a40ad3cadb2d7267f3f8dc722c.png" rel=""><img alt="01 إنشاء حساب شخصي على Weblate" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="138955" data-ratio="44.78" data-unique="5oblmyeeh" style="width: 900px; height: auto;" width="900" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2023_11/01.thumb.png.cc1da29a8414587cf26440675620663c.png"> </a>
</p>

<p>
	توفر منصة Weblate طريقتين للاستخدام: تنصيب البرنامج على الحاسوب، أو استخدام المنصة مباشرة على الويب Online. وعن طريق الإعدادات، يجري اختيار لغة الواجهة (العربية مثالًا) واللغات الثانوية (الإنكليزية مثالًا). تدعم المنصة عددًا كبيرًا من اللغات، كما تسمح بربط الحسابات الشخصية للمترجم أو المطور على مواقع لينكدإن وتويتر وجيت.هب والموقع الإلكتروني الشخصي إن وجد واستخدام الصورة الرمزية من موقع Gravatar.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="138954" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2023_11/02.png.01c1dd37bfc688c7246b10d1732e2dff.png" rel=""><img alt="02 لغة الواجهة في Weblate" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="138954" data-ratio="45.67" data-unique="fvrrpud7j" style="width: 900px; height: auto;" width="900" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2023_11/02.thumb.png.5860affbb78b1264b23460703135e6a8.png"> </a>
</p>

<h2 id="">
	أدوات لوحة المراقبة
</h2>

<p>
	في لوحة المراقبة Dashboard، توجد مجموعة من الأدوات المنوعة التي يحتاج إليها المترجمون والمطورون: الترجمات المراقبة والترجمات المقترحة والمتابعة والبحث.
</p>

<h3 id="-1">
	الترجمات المراقبة
</h3>

<p>
	بعد اختيار لغة الواجهة في الإعدادات، تظهر لنا الترجمات المتوفرة في قائمة (الترجمات المُراقبة). وهي أولى أدوات لوحة المراقبة. ويقصد بالترجمات المراقبة: مشاريع الترجمة التي يعمل عليها المترجم أو المطور.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="138957" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2023_11/03.png.188bce46cc011837d7cdb637326c1aac.png" rel=""><img alt="03 لوحة المراقبة.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="138957" data-ratio="22.00" data-unique="mwxj4ki2k" width="900" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2023_11/03.thumb.png.7ce13bf1f2a5d75c61f6681b414f6c89.png"></a>
</p>

<h3 id="-2">
	الترجمات المقترحة
</h3>

<p>
	الأداة الثانية في لوحة المراقبة هي قائمة (الترجمات المقترحة)، وتظهر هذه القائمة مجموعة الترجمات المقترحة على المنصة بناء على لغة الواجهة التي جرى اختيارها من قبل المترجم أو المطور.
</p>

<p>
	وتشمل هذه الأداة مجموعة من مشاريع الترجمة المتوفرة كما هو مبين في الصورة أدناه، والتي تظهر جدولًا يتوزع على الترتيب التالي داخل لوحة المراقبة:
</p>

<ol>
	<li>
		الترجمة: أسماء مجموعة مشاريع الترجمة والتطبيقات المراد ترجمتها.
	</li>
	<li>
		تم ترجمتها: النسبة المئوية المنجزة في كل مشروع.
	</li>
	<li>
		غير منتهية Unfinished: الأمور التي لم تنجر بعد في كل مشروع.
	</li>
	<li>
		كلمات غير منتهية Unfinished words: عدد الكلمات التي لم تترجم بعد داخل كل مشروع.
	</li>
	<li>
		أحرف غير منتهية Unfinished characters: وتظهر عدد الأحرف التي لم تترجم بعد داخل كل مشروع.
	</li>
	<li>
		الفحوص: فحوص التأكد من دقة الترجمة.
	</li>
	<li>
		الاقتراحات: الاقتراحات التي يقترحها المترجمون خلال العمل.
	</li>
	<li>
		تعليقات: وتحتوي على تعليقات أصحاب المشاريع وتعليقات المترجمين والمطورين العاملين على المشاريع.
	</li>
</ol>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="138952" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2023_11/04.png.9fecfaf3f0cb195ff9c769311339740d.png" rel=""><img alt="04 الترجمات المقترحة" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="138952" data-unique="c5oxu7fnq" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2023_11/04.thumb.png.bc13de932ed7b955315975f0522b3495.png"> </a>
</p>

<p>
	وتدل الألوان الثلاثة الموجودة داخل مشاريع الترجمة على درجة تنفيذ المشروع كالتالي:
</p>

<ol>
	<li>
		اللون الأزرق: الترجمات المصدقة (المحررة أو المدققة).
	</li>
	<li>
		اللون الأخضر: الترجمات بدون مشاكل.
	</li>
	<li>
		اللون الأحمر: ترجمات بحاجة إلى انتباه.
	</li>
</ol>

<h3 id="-3">
	متابعة
</h3>

<p>
	هي الأداة الثالثة داخل لوحة المراقبة من حيث الترتيب، وتشمل الأقسام التالية:
</p>

<ol>
	<li>
		<p>
			التاريخ: يحتوي هذا القسم على تاريخ التغييرات التي جرى تنفيذها في كل مشروع. مع إظهار منفذ هذه التغييرات.
		</p>
	</li>
</ol>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="138951" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2023_11/05.png.63bf236c6e364a934ad1771e764f610e.png" rel=""><img alt="05 التاريخ" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="138951" data-unique="1oix44acq" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2023_11/05.thumb.png.910d222093ddfbdcf213e268d756cc4d.png"> </a>
</p>

<ol start="2">
	<li>
		الإضافات الأخيرة: يحتوي هذا القسم على الإضافات الأخيرة على المشاريع مع إظهار صاحب كل إضافة.
	</li>
</ol>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="138950" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2023_11/06.png.06eefa4f93206518f9a7d8bd57408099.png" rel=""><img alt="06 الإضافات الأخيرة" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="138950" data-unique="dijkj407g" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2023_11/06.thumb.png.bf2f50fc3cfb34ad55b5a549b3f4a61c.png"> </a>
</p>

<ol start="3">
	<li>
		<p>
			الإحصائيات: يشمل هذا القسم الإحصائيات الخاصة بالمنصة بالنسبة لأنشط المترجمين وعدد المشاريع واللغات المتوفرة والمكونات وعدد المستخدمين.
		</p>
	</li>
</ol>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="138949" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2023_11/07.png.b0a8903191374759d9336ab693c987e9.png" rel=""><img alt="07 الإحصائيات في Weblate" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="138949" data-ratio="46.11" data-unique="2p7ljpw3x" style="width: 900px; height: auto;" width="900" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2023_11/07.thumb.png.f0f47a9120af5fa72b9e9b87edc4c614.png"> </a>
</p>

<ol start="4">
	<li>
		تقارير الترجمة: يشمل هذا القسم على تقارير المستخدمين في المشاريع التي يشارك فيها المترجم. ولا يسمح بمشاهدة تقارير جميع المستخدمين.
	</li>
</ol>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="138948" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2023_11/08.png.78c1738576c665dd4852d2e35d5dee32.png" rel=""><img alt="08 تقارير الترجمة.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="138948" data-ratio="47.00" data-unique="6onb91mji" width="900" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2023_11/08.thumb.png.0e738d89f84d3369f46bcf512e7b87c7.png"></a>
</p>

<h3 id="-4">
	بحث
</h3>

<p>
	هي الأداة الرابعة داخل لوحة المراقبة في منصة ويبليت Weblate، وتسمح بالبحث في كل السلاسل المعتمدة والمترجمة وغير المكتملة وغير المترجمة، أو التي تحتاج إلى تعديل أو اقتراحات كما تبين الصور أدناه.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="138947" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2023_11/09.png.e61c549cab658c57b4fe1bab7cb78415.png" rel=""><img alt="09 البحث في Weblate" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="138947" data-ratio="46.33" data-unique="4xbbvh3hn" style="width: 900px; height: auto;" width="900" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2023_11/09.thumb.png.901b764bb33931a8543105e04ae504fd.png"> </a>
</p>

<h2 id="-5">
	المشاريع
</h2>

<p>
	تحتوي هذه الخانة على قسمين: المشاريع المراقبة، واستكشاف كل المشاريع الموجودة على المنصة.
</p>

<h3 id="-6">
	المشاريع المراقبة
</h3>

<p>
	عندما يبدأ المترجم أو صاحب المشروع بترجمة سلسلة في مشروع ما، سيبدأ بمراقبة المشروع. وستظهر له المشاريع المتاحة أو المراقبة. ويجري في هذه الصفحة أيضًا ضبط إعدادات وإشعارات المشاريع المراقبة والمشاريع المدارة وإشعارات الترجمة كما تبين الصور أدناه. وستظهر هذه الإشعارات على لوحة المراقبة تلقائيًا.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="138946" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2023_11/10.png.c9fffb4b9d1f9f65b36543c27049c519.png" rel=""><img alt="10 المشاريع المدارة  في Weblate" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="138946" data-ratio="44.67" data-unique="0ribs3cvu" style="width: 900px; height: auto;" width="900" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2023_11/10.thumb.png.69d8cf7bdee71198d109fac7e24cbe38.png"> </a>
</p>

<h3 id="-7">
	استكشاف كل المشاريع
</h3>

<p>
	يحتوي هذا القسم على كل المشاريع الموجودة على منصة ويبليت Weblate، في ترتيب متتابع، وترتيب يوزع المشاريع على عدة صفحات داخل المنصة.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="138945" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2023_11/11.png.017c9f23d3e7acaba8b34cda144c871f.png" rel=""><img alt="11 استكشاف كل المشاريع" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="138945" data-unique="sr7fmga3j" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2023_11/11.thumb.png.250587890ea400e4d9a63aa1a502fc98.png"> </a>
</p>

<h2 id="-8">
	اللغات
</h2>

<p>
	يحتوي قسم اللغات على ثلاث صفحات:
</p>

<ol>
	<li>
		العربية (في حال جرى اختيار اللغة العربية كلغة للواجهة) وتحتوي على المشاريع المتوفرة بالعربية.
	</li>
	<li>
		أدر اللغات المترجمة: بإمكان المترجم أو المطور هنا تحديد لغة الواجهة واختيار اللغات المترجمة واللغات الثانوية وإدارتها.
	</li>
	<li>
		استكشاف كل اللغات: وتظهر هنا المشاريع واللغات المتوفرة على منصة Weblate.
	</li>
</ol>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="138944" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2023_11/12.png.6eff9731c1f9495646f653b510be33f4.png" rel=""><img alt="12 اللغات في Weblate" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="138944" data-ratio="46.33" data-unique="dl48tui7e" style="width: 900px; height: auto;" width="900" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2023_11/12.thumb.png.bcb617fb4ab343fd71d9a2ae69392c70.png"> </a>
</p>

<h2 id="-9">
	الفحوص
</h2>

<p>
	يحتوي هذا القسم على خانتين: (فشل في عمليات التحقق بالعربية) و(نظرة عامة للفحوص).
</p>

<h3 id="-10">
	فشل في عمليات التحقق في العربية
</h3>

<p>
	تظهر في هذه الصفحة الترجمات التي فشل فيها فحص الترجمة باللغة العربية. وتكون هذه الترجمات موزعة على جدول يظهر مجموع الترجمات، والترجمات المفعلة والملغية والتي جرى ترجمتها.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="138943" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2023_11/13.png.3711f91414c548e26588f1d70aad20e1.png" rel=""><img alt="13 فشل في عمليات التحقق بالعربية" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="138943" data-unique="qyxmnly8v" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2023_11/13.thumb.png.d01e6ecccf8cea44a2ee38d51c52ffdd.png"> </a>
</p>

<h3 id="-11">
	نظرة عامة للفحوص
</h3>

<p>
	وهنا يمكن إلقاء نظرة على جميع فحوص الترجمات المتوفرة على منصة ويبليت.
</p>

<h2 id="weblate-2">
	أدوات وأقسام إضافية على منصة Weblate
</h2>

<p>
	تسمح منصة ويبليت باستخدام مجموعة من الأقسام والأدوات التي قد تكون مهمة للمترجم أو المطور الذي أنشأ حسابًا شخصيًا على المنصة:
</p>

<ol>
	<li>
		توليد واستخدام <a href="https://academy.hsoub.com/programming/general/%D9%85%D8%A7-%D9%87%D9%8A-%D8%A7%D9%84%D9%88%D8%A7%D8%AC%D9%87%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%A8%D8%B1%D9%85%D8%AC%D9%8A%D8%A9-%D9%84%D9%84%D8%AA%D8%B7%D8%A8%D9%8A%D9%82%D8%A7%D8%AA-api%D8%9F-r1512/" rel="">مفتاح <abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية"><abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية">API</abbr></abbr></a> الشخصي.
	</li>
	<li>
		التراخيص: تطلب المنصة التحقق من معلومات الترخيص حيث تحدد هذه الأخيرة شروط استعمال الترجمة من طرف الآخرين. فبعد التسجيل، يوافق المترجم أو صاحب المشروع على استعمال الاسم والبريد الإلكتروني في المساهمة التي وقعت تحت الرخصة التي يحددها كل مشروع ترجمة.
	</li>
	<li>
		الفرق: تسمح منصة ويبليت بإدارة فريق من المترجمين والمطورين للعمل على مشروع واحد أو عدة مشاريع.
	</li>
	<li>
		التفضيلات: وتشمل ضبط الإعدادات المختلفة الضرورية مثل إخفاء الترجمات المكتملة عن لوحة المراقبة، ووضع محرر الترجمة (الوضع الكامل أو وضع زين) وعدد سلاسل الترجمة ورابط المحرر وتحديد وضع الترجمات الثانوية وطريقة عرض لوحة المراقبة الافتراضية (الترجمات المراقبة أو الترجمات المقترحة).
	</li>
</ol>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="png" data-fileid="138942" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2023_11/14.png.027880123bb8279d0d0099e5b8350327.png" rel=""><img alt="14 التفضيلات في Weblate" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="138942" data-ratio="46.67" data-unique="06wz6nho6" style="width: 900px; height: auto;" width="900" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2023_11/14.thumb.png.c899570ec26da2bf7d1d46ee3f51ab06.png"> </a>
</p>

<ol start="5">
	<li>
		<p>
			المدونة: تحتوي مدونة ويبليت Weblate على سلسلة من المقالات التي تشرح عمل المنصة والإصدارات المختلفة لبرنامج ترجمة التطبيقات والملفات الأخرى.
		</p>
	</li>
	<li>
		<p>
			المساعدة: توفر المنصة قسمًا لمساعدة المترجمين وأصحاب المشاريع من خلال خانة (احصل على مساعدة) الموجودة في القائمة على اليسار عند تسجيل الدخول. حيث يمكن فتح بطاقة بطلب المساعدة من فريق المنصة مباشرة.
		</p>
	</li>
	<li>
		<p>
			شارك في Weblate: طورت Weblate من قبل مجتمع المصادر المفتوحة. وتسمح المنصة بالمشاركة كأداة ويب مصممة لتسهيل الترجمة للمطور والمترجم. حيث يحتوي مشروع ترجمة ويبليت على 13452 سلسلة ترجمة في 113 لغة، وجرى ترجمة هذا المشاريع بنسبة 26.1% حتى الآن. يطور Weblate على جيت هاب، ويمكن سحب فرع منه هناك أو إيجاد المزيد من المستودعات. بما أن منصة Weblate مفتوحة المصدر، يمكن المساهمة في تطويرها أو البناء عليها وتعديلها بما تسمح به رخصتها.
		</p>
	</li>
	<li>
		<p>
			التثبيت السريع: أسهل طريقة لتنصيب Weblate هي باستخدام أدوات مثل <a href="https://academy.hsoub.com/programming/python/%D8%A5%D8%B9%D8%AF%D8%A7%D8%AF-%D8%A8%D9%8A%D8%A6%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D9%85%D9%84-%D9%84%D9%84%D9%85%D8%B4%D8%A7%D8%B1%D9%8A%D8%B9-%D9%85%D8%B9-%D8%A8%D8%A7%D9%8A%D8%AB%D9%88%D9%86-r1751/" rel="">pip</a> أو <a href="https://academy.hsoub.com/devops/cloud-computing/docker/%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%81-%D8%B9%D9%84%D9%89-docker-r3/" rel="">Docker</a> من خلال اتباع <a href="https://docs.weblate.org/en/latest/admin/install.html" rel="external nofollow">دليل التنصيب السريع</a> للحصول على إرشادات مفصلة.
		</p>
	</li>
	<li>
		<p>
			صور سحابية أو للمحاكاة الافتراضية: يمكن تشغيل Weblate في أي بيئة سحابية أو افتراضية. من خلال إرشادات الأنظمة الأساسية الشهيرة: دوكر، <a href="https://docs.openshift.com/" rel="external nofollow">أوبن شيفت</a>، <a href="https://academy.hsoub.com/devops/cloud-computing/docker/%D9%85%D8%A7-%D8%A7%D9%84%D9%81%D8%B1%D9%82-%D8%A8%D9%8A%D9%86-%D8%AF%D9%88%D9%83%D8%B1-docker-%D9%88%D9%83%D9%88%D8%A8%D9%8A%D8%B1%D9%86%D9%8A%D8%AA%D9%8A%D8%B3-kubernetes%D8%9F-r612/" rel="">كوبرنيتس</a>. وتعمل Weblate مع معظم موفري الخدمات السحابية مثل منصة جوجل السحابية Google Cloud وخدمات أمازون ويب ومايكروسوفت أزور Microsoft Azure. وتوفر منصة Weblate أداة للتحكم عن بعد بالنمصة إن جرى رفعها سحابيًا أو على خادم خاص.
		</p>
	</li>
</ol>

<h2 id="-12">
	خاتمة
</h2>

<p>
	تختلف منصة Weblate عن الأدوات الأخرى للترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools، بأدواتها وميزاتها العديدة، وعلى رأسها، توفير المنصة لترجمة أنواع عديدة من الملفات، بالإضافة إلى ترجمة التطبيقات مع توفر خيارات عمل عديدة.
</p>

<h2 id="-13">
	اقرأ أيضًا
</h2>

<ul>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B6%D8%B1%D9%88%D8%B1%D9%8A%D8%A9-%D9%84%D8%B9%D9%85%D9%84-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%8A%D9%86-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B3%D8%AA%D9%82%D9%84%D9%8A%D9%86-r538/" rel="">أدوات الترجمة الضرورية لعمل المترجمين المستقلين</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A8%D9%85%D8%B9%D9%88%D9%86%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%B3%D9%88%D8%A8-cat-tools-%D8%A8%D9%88%D8%A7%D8%A8%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B5%D8%B1%D9%8A%D8%A9-r405/" rel="">أدوات الترجمة بمعونة الحاسوب CAT tools: بوابة الترجمة العصرية</a>
	</li>
</ul>
]]></description><guid isPermaLink="false">910</guid><pubDate>Sat, 02 Dec 2023 15:04:01 +0000</pubDate></item><item><title>&#x62A;&#x637;&#x628;&#x64A;&#x642; &#x639;&#x645;&#x644;&#x64A; &#x644;&#x62A;&#x631;&#x62C;&#x645;&#x629; &#x645;&#x644;&#x641; &#x639;&#x644;&#x649; &#x628;&#x631;&#x646;&#x627;&#x645;&#x62C; &#x648;&#x648;&#x631;&#x62F; &#x641;&#x627;&#x633;&#x62A; &#x628;&#x631;&#x648; WordFast Pro</title><link>https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%AA%D8%B7%D8%A8%D9%8A%D9%82-%D8%B9%D9%85%D9%84%D9%8A-%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D9%85%D9%84%D9%81-%D8%B9%D9%84%D9%89-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-%D9%88%D9%88%D8%B1%D8%AF-%D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA-%D8%A8%D8%B1%D9%88-wordfast-pro-r693/</link><description><![CDATA[
<p><img src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_05/6276330fc6eff_----WordFast-Pro-.png.83a1e1e669baeec1c5d5cc4c2c094b36.png" /></p>

<p>
	تحدثنا من بداية سلسلتنا عن شروحات في <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D9%85%D8%AF%D8%AE%D9%84-%D8%A5%D9%84%D9%89-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-%D9%88%D9%88%D8%B1%D8%AF%D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA-%D8%A8%D8%B1%D9%88-wordfast-pro-r660/" rel="">برنامج وورد فاست برو WordFast Pro</a> عن خصائص ومميزات البرنامج التي <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D9%82%D9%88%D8%A7%D8%A6%D9%85-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B4%D8%A7%D8%B1%D9%8A%D8%B9-%D9%81%D9%8A-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-%D9%88%D9%88%D8%B1%D8%AF%D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA-%D8%A8%D8%B1%D9%88-wordfast-pro-r665/" rel="">تساعد في عملية الترجمة</a>، وتجعل الترجمة أسهل وأسرع، كما تحدثنا في مقال آخر عن الفروقات بين إصدارات شركة وورد فاست WordFast، ومنها وورد فاست كلاسيك WordFast Classic و<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%81-%D8%B9%D9%84%D9%89-%D8%A7%D9%84%D8%AE%D9%8A%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AE%D8%AA%D9%84%D9%81%D8%A9-%D9%84%D8%A3%D9%87%D9%85-%D9%82%D9%88%D8%A7%D8%A6%D9%85-%D9%88%D9%88%D8%B1%D8%AF-%D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA-wordfast-anywhere-r519/" rel="">وورد فاست أني وير WordFast Anywhere</a> وخادم وورد فاست WordFast Server، وتحدثنا في <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%A7%D9%84%D9%82%D9%88%D8%A7%D8%A6%D9%85-%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B3%D8%A7%D8%B9%D8%AF%D8%A9-%D9%81%D9%8A-%D8%B6%D8%A8%D8%B7-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-wordfast-pro-r666/" rel="">مقال آخر</a> عن أبرز القوائم والأدوات التي تساعد في ضبط عملية الترجمة، وكذلك عن القوائم التي تساعد في ضبط البرنامج.
</p>

<p>
	سنشرح في هذا المقال عمليًا ترجمة ملف على برنامج وورد فاست برو، كما سنتحدث عن كيفية حل أبرز المشكلات التي قد تواجهك خلال استخدامك للبرنامج، وسنتحدث أيضًا عن بعض النصائح المتقدمة لاستخدام أسهل للبرنامج.
</p>

<h2>
	إنشاء مشروع وإضافة ملف ترجمة
</h2>

<p>
	بعد فتح البرنامج، ستظهر لك الواجهة الرئيسية كما هي ظاهرة في الصورة على القائمة الأساسية، وهي قائمة المشاريع Project list.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="97701" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_05/6276330b4d3e1_01createproject.png.4ccfe7223029e932e5f3dd8a362b929b.png" rel=""><img alt="01 create project.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="97701" data-unique="rkqrdc94n" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_05/6276330c1550f_01createproject.thumb.png.723abc0378cb7276489f498083dbb6cc.png" style="width: 650px; height: auto;"></a>
</p>

<p>
	نضغط على أيقونة إنشاء مشروع Create Project، ثم ستقودنا أيقونة Add File إلى المتصفح لتحديد الملف وإضافته، ويمكننا ذلك أيضًا من خلال أسلوب السحب والإفلات Drag and Drop، إذ نضغط على الملف المراد ترجمته ونسحبه ونفلته على واجهة البرنامج، وستظهر لنا نافذة إنشاء المشروع Project Creation.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="97702" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_05/6276330dc7aa0_02projectCreation.png.040901c81774fb29375283f4f7e23a49.png" rel=""><img alt="02 project Creation.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="97702" data-unique="9kdinogex" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_05/6276331121303_02projectCreation.thumb.png.0ed1d28e6244888683e96db026abba5e.png" style="width: 650px; height: auto;"></a>
</p>

<p>
	نرى في البداية خانة Project Name حيث يمكنك إضافة اسم للمشروع، وخانة Save Project To لتحديد مكان حفظ المشروع، ومن هنا نضغط على Browse، ثم نختار الزوج اللغوي المراد العمل عليه؛ أما في حال وددنا إضافة أو <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%B0%D8%A7%D9%83%D8%B1%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AF%D8%B9%D9%88%D9%85%D8%A9-%D9%88%D9%85%D8%B4%D8%B1%D9%88%D8%B9-%D8%B0%D8%A7%D9%83%D8%B1%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%83%D8%A8%D9%8A%D8%B1%D8%A9-vltm-%D9%88%D9%82%D9%88%D8%A7%D8%B9%D8%AF-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B5%D8%B7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%AA-r667/" rel="">إنشاء ذاكرة ترجمة Translation memory</a> أو مسرد Glossary، فيمكننا إضافة ذلك من القوائم الموجودة أسفل خانة اللغة الهدف Target Language، ثم الضغط على إنشاء مشروع Create Project.
</p>

<h2>
	شرح قائمة محرر TXLF
</h2>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="97703" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_05/62763319bc0bb_03TXLFEditor.png.f510763b21f030a0a0208cdc3d84a108.png" rel=""><img alt="03 TXLF Editor.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="97703" data-unique="fokbsq5oj" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_05/62763319d8f94_03TXLFEditor.thumb.png.b1775f483214d45f5d71777dcf62dc1e.png" style="width: 650px; height: auto;"></a>
</p>

<p>
	عندما نفتح ملفًا للترجمة أو المراجعة، فسوف يقودنا ذلك مباشرةً إلى صفحة التحرير الخاصة بمحرر TXLF، والتي هي مساحة العمل الرئيسية للترجمة والمراجعة، وتحتوي هذه الصفحة على التالي:
</p>

<ul>
<li>
		<strong>شريط القوائم Function Tabs</strong>: يسرد هذا الشريط جميع النوافذ التي تناسب شاشتك، وتُستخدم للوصول إلى الأدوات المختلفة في المحرر، مثل نافذة التعديل Edit ونافذة الترجمة Translation.
	</li>
	<li>
		<strong>شريط الأدوات Tools Ribbon</strong>: يحتوي هذا الشريط على الأدوات المتاحة للنوافذ النشطة، إذ تختلف اﻷدوات التي تظهر في نافذة التعديل عن تلك التي تظهر في نافذة الترجمة.
	</li>
	<li>
		<strong>شريط أسماء الملفات File Name Tabs</strong>: وهو الشريط الذي تعرض فيه كافة الملفات المفتوحة، وكل ملف يكون في نافذة مستقلة عبر الشريط.
	</li>
	<li>
		<strong>قائمة جداول التصفية Table Filters</strong>: تُستخدم هذه القائمة لتوفير معايير التصفية وعناصر التحكم الأخرى لعمليات البحث في الملف المفتوح.
	</li>
	<li>
		<strong>عمود مقاطع المصدر Source Segment</strong>: مجموعة المقاطع المرقَّمة (المشفَّرة بالألوان) التي نتجت عن تحليل الملف المصدر.
	</li>
	<li>
		<strong>عمود مقاطع الهدف Target Segment</strong>: هو المكان الذي تحصل فيه عملية الترجمة أو استيرادها من ذاكرة الترجمة، كما يحتوي على مكان مخصص بمدى تطابق الترجمة مع ترجمات سابقة في ذاكرة الترجمة.
	</li>
	<li>
		<strong>نوافذ المحرر Editor Tabs</strong>: يتوفر في منطقة العمل هذه عدد من الوظائف، بما في ذلك بحث ذاكرة الترجمة TM Lookup وملاحظات Notes وتاريخ المقطع Segment History والبيانات الوصفية Metadata ومدقق الترجمة TransCheck.
	</li>
	<li>
		<strong>نافذة المصطلحات Terminology</strong>: تُستخدم منطقة العمل هذه للبحث عن المصطلحات وإضافتها إلى قوائم المصطلحات (المسارد)، إذا مُكِّنَت.
	</li>
</ul>
<p>
	بذلك نكون قد أنهينا القوائم، وسنتطرق إلى شرح عملية الترجمة.
</p>

<h2>
	بدء عملية الترجمة
</h2>

<p>
	بعد أن وصلنا لواجهة محرر TXLF، وقسمنا النص المراد ترجمته إلى مقاطع Segment، وأضفنا ذاكرة ترجمة TM في البداية مع إنشاء المشروع لتخزين الترجمة بداخلها، سنبدأ في عملية الترجمة مقطعًا تلو الآخر، وعند الانتهاء من ترجمة مقطع، سنضغط على الاختصار Alt + Down (السهم السفلي + Alt) لتخزين الترجمة في ذاكرة الترجمة والانتقال تلقائيًا إلى المقطع الذي يليه. عندما نضغط على المقطع المراد ترجمته سيتحول لونه إلى الوردي، وعند الانتهاء منه، سيتحول إلى الأزرق الفاتح، أي أنه أصبح مخزَّنًا في ذاكرة الترجمة. يمكن تغيير الألوان من قائمة التفضيلات Preferences باختيار Colors، وهو ما تكلمنا عنه في مقال سابق، ومن هنا ندرك أن برنامج وورد فاست يتعامل بلغة الألوان، وبذلك نكون قد تعرفنا على عملية الترجمة في البرنامج.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="97704" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_05/6276331d724b8_04Translation.png.cdc319fe9f50bdc973334840a113c4ae.png" rel=""><img alt="04 Translation.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="97704" data-unique="pycmvrfc2" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_05/6276331fb3b6e_04Translation.thumb.png.fe87126f8ac13ddffeaa604646bf9bf8.png" style="width: 650px; height: auto;"></a>
</p>

<h3>
	كيفية إنشاء مسرد مصطلحات
</h3>

<p>
	نذهب في البداية نذهب إلى خانة المصطلحات التي هي أسفل أعمدة الزوج اللغوي، ومنها نضغط على إضافة والتي تجدها بالرمز (+)، ثم ننشئ قاموسًا ونحدد الزوج اللغوي، ثم نحدد الكلمة المراد إضافتها إلى المسرد، ونضغط مرةً أخرى على الرمز (+)، ثم سيُطلب تحديد الكلمة المقابلة لها، ويمكن فعل ذلك لجميع كلمات الملف بنفس الطريقة.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="97705" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_05/6276332448019_05Terminology.png.1c10dac9ec301e6f332832522628abe6.png" rel=""><img alt="05 Terminology.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="97705" data-unique="aifooytvy" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_05/6276332527bbf_05Terminology.thumb.png.8f3d657e8a671c1ad3f0f249229d6216.png" style="width: 650px; height: auto;"></a>
</p>

<p>
	وفي حال أردنا تعديل المصطلحات التي أضفناها إلى المسرد، فيمكننا البحث عن الكلمة من خانة المصطلحات أو تحديدها من Source Segment، ثم نضغط على الأيقونة المجاورة لأيقونة الإضافة التي هي على شكل قلم، وكذلك الأمر بالنسبة للحذف، إذ تجد الأيقونة بجانب أيقونة التعديل على شكل (×).
</p>

<h2>
	أبرز المشكلات في البرنامج
</h2>

<p>
	سنذكر اﻵن أبرز المشكلات التي قد تحدث أثناء العمل على البرنامج، وكيفية حلها.
</p>

<h3>
	البرنامج بطيء للغاية وخاصة مع الملفات الكبيرة
</h3>

<p>
	هناك بعض الاحتمالات لحدوث مثل هذه المشكلة، ولتجنبها يجب مراعاة الآتي:
</p>

<ul>
<li>
		نتأكد من استخدام المدقق الإملائي الخاص بالبرنامج، أي مدقق هنسبل Hunspell، وليس المدقق الإملائي من مايكروسوفت وورد <a href="https://academy.hsoub.com/apps/productivity/office/microsoft-word/%D9%83%D9%84-%D9%85%D8%A7-%D8%AA%D8%B1%D9%8A%D8%AF-%D9%85%D8%B9%D8%B1%D9%81%D8%AA%D9%87-%D8%B9%D9%86-%D8%A7%D9%84%D9%81%D9%82%D8%B1%D8%A7%D8%AA-%D9%88%D8%AA%D9%86%D8%B3%D9%8A%D9%82%D9%87%D8%A7-%D9%81%D9%8A-microsoft-word-%D8%A7%D9%84%D8%AC%D8%B2%D8%A1-%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%88%D9%84-r179/" rel="">Microsoft Word</a>، ﻷن ذلك يؤدي إلى إبطاء البرنامج لدرجة أنه قد يتوقف عن العمل مرارًا وتكرارًا.، ولتغيير المدقق الإملائي، نذهب إلى قائمة التفضيلات Preferences، ثم إلى المدقق الإملائي Spellchecker، ثم نلغي تمكين المدقق الإملائي الخاص بمايكروسوفت وورد Microsoft Word.
	</li>
	<li>
		نعطل المدقق الإملائي إذا كان نشطًا خلال عملية <a href="https://academy.hsoub.com/freelance/jobs/freelance-translator/%D9%81%D9%86-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D9%88%D8%A3%D9%86%D9%88%D8%A7%D8%B9%D9%87%D8%A7-%D9%88%D8%A3%D8%B3%D8%A7%D9%84%D9%8A%D8%A8-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%AF%D9%8A%D8%AB%D8%A9-r384/" rel="">الترجمة</a>، فقد يسبب التباطؤ وخاصةً مع الملفات الكبيرة، ويتفعّل المدقق الإملائي أثناء عملية المراجعة وليس عملية الترجمة، إذ يمكن استخدام خاصية تغيير الكل للكلمات التي فيها أخطاء إملائية.
	</li>
	<li>
		إذا كنا نحفظ ذاكرة الترجمة أو المسارد أو المشاريع في مجلد النسخ الاحتياطي، أو نعمل على المزامنة على دروبوكس Dropbox أو جوجل درايف Google Drive، فسيستهلك هذا الكثير من ذاكرة <a href="https://academy.hsoub.com/programming/general/%D8%B9%D9%84%D9%88%D9%85-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%B3%D9%88%D8%A8/" rel="">الحاسوب</a>، لذا يُفضل إغلاقها مؤقتًا خلال عملية الترجمة.
	</li>
</ul>
<h3>
	مشكلة في استيراد ذاكرة الترجمة التبادلية TMX
</h3>

<p>
	لحل هذه المشكلة علينا في بداية كل مشروع التأكد من تطابق الأزواج اللغوية في المشروع تمامًا مع أزواج اللغة الخاصة بذاكرة الترجمة المراد استيرادها TMX، فإذا كان لدينا مثلًا ذاكرة ترجمة اللغة المصدر فيها هي (AR-SA) واللغة الهدف هي (EN-US)، فلا يمكن استخدام مشروع لغته المصدر (AR) فقط، وكذلك الأمر للغة الهدف، لذا يجب علينا إنشاء مشروع جديد باستخدام نفس الأزواج اللغوية، وبعدها سنتمكن من استيراد ذاكرة الترجمة التبادلية TMX إلى ذاكرة الترجمة الموجودة.
</p>

<h3>
	مشكلة فتح ملف TXLF مرسل بواسطة البريد الإلكتروني
</h3>

<p>
	علينا فعل التالي لحل هذه المشكلة:
</p>

<ul>
<li>
		نطلب من العميل -أو الشخص الذي أرسل الملف- أن يرسل الملف في صورة ملف TXLF في حزمة GLP، أو يضغطه بتنسيق ZIP أو RAR، ثم يرسله إلينا، إذ سيؤدي هذا إلى منع تلف ملف TXLF المرسَل بواسطة <a href="https://academy.hsoub.com/devops/networking/%D8%AA%D8%B7%D8%A8%D9%8A%D9%82%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%B4%D8%A8%D9%83%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%B3%D9%88%D8%A8%D9%8A%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%A8%D8%B1%D9%8A%D8%AF-%D8%A7%D9%84%D8%A5%D9%84%D9%83%D8%AA%D8%B1%D9%88%D9%86%D9%8A-r547/" rel="">البريد الإلكتروني</a>، وتُعَد حزمة GLP هي أحد الحزم المدعومة من برنامج وورد فاست برو.
	</li>
</ul>
<h3>
	برنامج وورد فاست برو لا يعمل
</h3>

<p>
	إذا حاولنا فتح برنامج وورد فاست برو ولم يفتح، فمن المحتمل أن مواصفات الجهاز لدينا ضعيفة، لذا يجب على الأقل توافر ذاكرة مؤقتة RAM بحجم 4G ليوافق متطلبات النظام، وإذا فشل البرنامج في الفتح مباشرةً بعد التحديث التلقائي إلى إصدار أحدث، فعلينا إزالة البرنامج ثم ننزّل أحدث إصدار ونثبته، ولنفترض أن المشكلة نشأت بسبب مشكلة التحديث التلقائي، عندها الحل سيكون في إعادة تثبيت البرنامج يدويًا.
</p>

<h3>
	محاولة تثبيت البرنامج ولكنه يفشل باستمرار
</h3>

<p>
	لنحل هذه المشكلة علينا فعل الآتي:
</p>

<ul>
<li>
		نتأكد من مواصفات الحاسوب ومطابقتها لمتطلبات النظام الخاص بالبرنامج.
	</li>
	<li>
		نتأكد من عدم حظر البرنامج من قِبل البرامج المضادة للفيروسات.
	</li>
	<li>
		نحاول تنزيل البرنامج بعد إعادة تشغيل <a href="https://academy.hsoub.com/files/24-%D8%A3%D9%86%D8%B8%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B4%D8%BA%D9%8A%D9%84-%D9%84%D9%84%D9%85%D8%A8%D8%B1%D9%85%D8%AC%D9%8A%D9%86/" rel="">نظام التشغيل</a>.
	</li>
</ul>
<h2>
	خاتمة
</h2>

<p>
	تحدثنا في هذا المقال عن عملية الترجمة في برنامج وورد فاست برو WordFast Pro، كما تكلمنا عن كيفية الإضافة إلى المسارد أثناء عملية الترجمة، وكنا قد تحدثنا عن أبرز المشاكل التي تواجه المستخدمين في برنامج وورد فاست برو، إلى جانب الحديث كما تحدثنا عن قائمة محرر TXLF وعن النوافذ وعلامات التبويب الموجودة في هذه القائمة.
</p>

<h2>
	اقرأ أيضًا
</h2>

<ul>
<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%AE%D9%8A%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%B6%D8%A8%D8%B7-%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%B3%D8%A7%D8%B3%D9%8A%D8%A9-%D9%81%D9%8A-%D9%88%D9%88%D8%B1%D8%AF-%D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA-wordfast-r522/" rel="">خيارات الضبط الأساسية في وورد فاست Wordfast</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D9%83%D9%8A%D9%81%D9%8A%D8%A9-%D8%A5%D8%AC%D8%B1%D8%A7%D8%A1-%D8%AA%D8%AD%D8%B1%D9%8A%D8%B1-%D9%84%D8%A7%D8%AD%D9%82-%D8%A7%D8%AD%D8%AA%D8%B1%D8%A7%D9%81%D9%8A-%D9%84%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%A2%D9%84%D9%8A%D8%A9-%D8%A8%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D8%A7%D9%85-%D8%AA%D8%B7%D8%A8%D9%8A%D9%82-wordfast-r491/" rel="">كيفية إجراء تحرير لاحق احترافي للترجمة الآلية باستخدام تطبيق Wordfast</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%B9%D9%85%D8%A7%D9%84-%D8%A3%D8%AF%D8%A7%D8%A9-qa-distiller-%D9%84%D9%81%D8%AD%D8%B5-%D8%AC%D9%88%D8%AF%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D9%88%D8%AA%D8%AD%D8%B3%D9%8A%D9%86%D9%87%D8%A7-r492/" rel="">استعمال أداة QA Distiller لفحص جودة الترجمة وتحسينها</a>
	</li>
</ul>
]]></description><guid isPermaLink="false">693</guid><pubDate>Wed, 27 Apr 2022 14:00:00 +0000</pubDate></item><item><title>&#x630;&#x627;&#x643;&#x631;&#x627;&#x62A; &#x627;&#x644;&#x62A;&#x631;&#x62C;&#x645;&#x629; &#x627;&#x644;&#x645;&#x62F;&#x639;&#x648;&#x645;&#x629; &#x648;&#x645;&#x634;&#x631;&#x648;&#x639; &#x630;&#x627;&#x643;&#x631;&#x629; &#x627;&#x644;&#x62A;&#x631;&#x62C;&#x645;&#x629; &#x627;&#x644;&#x643;&#x628;&#x64A;&#x631;&#x629; VLTM &#x648;&#x642;&#x648;&#x627;&#x639;&#x62F; &#x627;&#x644;&#x645;&#x635;&#x637;&#x644;&#x62D;&#x627;&#x62A;</title><link>https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%B0%D8%A7%D9%83%D8%B1%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AF%D8%B9%D9%88%D9%85%D8%A9-%D9%88%D9%85%D8%B4%D8%B1%D9%88%D8%B9-%D8%B0%D8%A7%D9%83%D8%B1%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%83%D8%A8%D9%8A%D8%B1%D8%A9-vltm-%D9%88%D9%82%D9%88%D8%A7%D8%B9%D8%AF-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B5%D8%B7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%AA-r667/</link><description><![CDATA[
<p><img src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62556c73cf164_----VLTM---.png.6214e5133e99b8eca6ae34f348990a0d.png" /></p>

<p>
	لقد تطرقنا في بداية سلسلتنا للحديث عن برنامج وورد فاست برو WordFast Pro، وكذلك عن جميع إصدارات شركة وورد فاست WordFast التي لم تتوقف عن التطور في منتجاتها، إلى جانب ذاكرات الترجمة التي تساعد المترجمين على توفير الوقت والجهد، كما تحدثنا في <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%A7%D9%84%D9%82%D9%88%D8%A7%D8%A6%D9%85-%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B3%D8%A7%D8%B9%D8%AF%D8%A9-%D9%81%D9%8A-%D8%B6%D8%A8%D8%B7-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-wordfast-pro-r666/" rel="">المقال السابق</a> عن أبرز الأدوات والقوائم التي تساعد في ضبط البرنامج، وتحدثنا أيضًا في <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D9%82%D9%88%D8%A7%D8%A6%D9%85-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B4%D8%A7%D8%B1%D9%8A%D8%B9-%D9%81%D9%8A-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-%D9%88%D9%88%D8%B1%D8%AF%D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA-%D8%A8%D8%B1%D9%88-wordfast-pro-r665/" rel="">مقال آخر</a> عن القوائم والأدوات التي تساعد في تسهيل عملية الترجمة.
</p>

<p>
	ذاكرات الترجمة (Translation Memory (TM هي الركيزة الأساسية التي تعتمد عليها <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%8A%D8%B2%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B4%D8%AA%D8%B1%D9%83%D8%A9-%EF%BB%B7%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A8%D9%85%D8%B3%D8%A7%D8%B9%D8%AF%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%B3%D9%88%D8%A8-cat-tools-r607/" rel="">برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT tools</a>، ولقد تفرد برنامج وورد فاست برو WordFast Pro بذاكرات ترجمة عملاقة ليست لأحد غيره من البرامج، لذا سنتحدث في هذا المقال عن ذاكرات الترجمة المدعومة في برنامج وورد فاست برو، وأيضًا مشروع ذاكرة الترجمة الكبيرة VLTM وقواعد المصطلحات Terminology وتفعيل الترجمة الآلية Machine Translation.
</p>

<h2>
	مشروع ذاكرة الترجمة الكبيرة VLTM
</h2>

<p>
	يتكون خادم وورد فاست برو العام من وحدات الترجمة Translation Unites - Tus التي يقدمها مجتمع المترجمين والبيانات المتوافقة من المؤسسات العامة، مثل الذاكرات التي أنشأتها منظمة الصحة العالمية خصوصًا لموضوع فايروس كوفيد19، وهو متاح لجميع المستخدمين تحت اسم ذاكرة الترجمة العملاقة Very Large Translation Memory - VLTM.
</p>

<p>
	ذاكرة الترجمة غير مقيدة ومجهولة المصدر ومجانية لمستخدمي <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%81-%D8%B9%D9%84%D9%89-%D8%A7%D9%84%D8%AE%D9%8A%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AE%D8%AA%D9%84%D9%81%D8%A9-%D9%84%D8%A3%D9%87%D9%85-%D9%82%D9%88%D8%A7%D8%A6%D9%85-%D9%88%D9%88%D8%B1%D8%AF-%D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA-wordfast-anywhere-r519/" rel="">وورد فاست أني وير WordFast Anywhere</a>، وتُعَد أحد أبرز مميزات برنامج وورد فاست برو، إذ يمنحك البرنامج القدرة على الاستفادة من ذاكرة الترجمة وإنشاء مجموعة من ذاكرات الترجمة سواءٌ كانت عامةً أو خاصةً.
</p>

<p>
	ذاكرات الترجمة العامة Remote TM هي ما تشاركه على ذاكرة البرنامج العامة ويستطيع المستخدمون الآخرون الاستفادة منه؛ أما الذاكرة الخاصة أو المحلية Local TM، فهي ذاكرات لا يمكن لأحد غيرك الاطلاع عليها أو استخدامها. ونقول ذاكرة ترجمة عملاقة، لأنها تمنحك القدرة على تخزين ما يزيد عن مليون إلى 5 ملايين وحدة ترجمة.
</p>

<p>
	يُرجى ملاحظة أنه يجب أن يكون لديك برنامج مدفوع من وورد فاست برو WordFast Pro من أجل الاتصال بذاكرات الترجمة TMs عن بُعد، بما في ذلك ذاكرة الترجمة الكبيرة VLTM، وإذا كنت تود استخدام مشروع ذاكرة الترجمة الكبيرة VLTM الذي يخزن ما يزيد عن مليار وحدة ترجمة، فما عليك سوى التأكد من الزوج اللغوي المستخدم، ثم أضف رمز <abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية">API</abbr> الخاص بالزوج اللغوي المستخدم.
</p>
<style type="text/css">
table {
    width: 100%;
}

thead {
    vertical-align: middle;
    text-align: center;
} 

td, th {
    border: 1px solid #dddddd;
    text-align: right;
    padding: 8px;
    text-align: inherit;

}
tr:nth-child(even) {
    background-color: #dddddd;
}</style>
<table>
<thead><tr>
<th>
				الزوج اللغوي
			</th>
			<th>
				رمز <abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية">API</abbr>
			</th>
			<th>
				عدد وحدات الترجمة
			</th>
		</tr></thead>
<tbody>
<tr>
<td>
				EN - AR
			</td>
			<td>
				vltm@π6brs3c
			</td>
			<td>
				616,316
			</td>
		</tr>
<tr>
<td>
				DE - EN
			</td>
			<td>
				vltm@πYVcTBj
			</td>
			<td>
				3,806,503
			</td>
		</tr>
<tr>
<td>
				JA - EN
			</td>
			<td>
				vltm@πcUg4kU
			</td>
			<td>
				926,746
			</td>
		</tr>
<tr>
<td>
				EN - FR
			</td>
			<td>
				vltm@πtO1mlJ
			</td>
			<td>
				2,957,157
			</td>
		</tr>
</tbody>
</table>
<p>
	كما يمكنك الوصول إلى رموز <abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية">API</abbr> أخرى لأزواج لغوية أخرى من الموقع الرسمي.
</p>

<h3>
	كيفية الوصول إلى ذاكرات الترجمة من برنامج وورد فاست برو WordFast Pro
</h3>

<p>
	في البداية، انسخ رمز <abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية">API</abbr> اعتمادًا على الزوج اللغوي كما يظهر في الجدول أعلاه، ثم اذهب للبرنامج وافتح مشروعًا له نفس الزوج اللغوي، ثم من قائمة المشروع الحالي Current Project، اختر نافذة التبويب ذاكرة ترجمة المشروع Project TM، ثم اضغط على أيقونة الاتصال عن بُعد Connect To Remote، واختر WFA server (الخادم الخاص في برنامج وورد فاست برو)، بعد ذلك امنح ذاكرة الترجمة اسمًا في Symbolic Name، وانسخ رمز <abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية">API</abbr> في خانة <abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية">API</abbr> Key، ثم حوّل خانة Priority من أساسي Primary إلى ثانوي Secondary، واضغط على Test للتأكد من صحة رمز <abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية">API</abbr>، ثم اضغط OK.
</p>

<p>
	يمكن الوصول إلى ذاكرات الترجمة عبر برنامج وورد فاست برو WordFast Pro باستخدام رموز <abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية">API</abbr>، كما يمكن الوصول إليها مباشرةً داخل وورد فاست أني وير WordFast Anywhere، وهذا عن طريق إضافة ذاكرة الترجمة عبر إدارة ذاكرة <a href="https://academy.hsoub.com/freelance/jobs/freelance-translator/%D9%81%D9%86-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D9%88%D8%A3%D9%86%D9%88%D8%A7%D8%B9%D9%87%D8%A7-%D9%88%D8%A3%D8%B3%D8%A7%D9%84%D9%8A%D8%A8-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%AF%D9%8A%D8%AB%D8%A9-r384/" rel="">الترجمة</a> والمسارد.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<img alt="[01About.png].png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96143" data-unique="w09buvmtw" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62556be657f31_01About.png.png.55c49e08a84dad8ae9b7b0a9bebf2265.png" style="width: 700px; height: auto;"></p>

<h2>
	الترجمة الآلية في برنامج وورد فاست برو WordFast Pro
</h2>

<p>
	تساهم الترجمة الآلية في جعل الترجمة أسهل وأسرع، لذلك أضاف <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D9%85%D8%AF%D8%AE%D9%84-%D8%A5%D9%84%D9%89-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-%D9%88%D9%88%D8%B1%D8%AF%D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA-%D8%A8%D8%B1%D9%88-wordfast-pro-r660/" rel="">برنامج وورد فاست برو WordFast Pro</a> إمكانية تلقي الترجمة الآلية المقترحة عن طريق إرسال مقاطع إلى مصادر الترجمة الآلية MT، إذ تجعل الترجمة الآلية اقتراحًا يمكن الاستفادة منه.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<img alt="[02online Registration.png].png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96144" data-unique="79kfc7ubw" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62556be751df5_02onlineRegistration.png.png.7b88ee0b096c3b93788b6a646499bd2d.png" style="width: 700px; height: auto;"></p>

<p>
	لا يتصل برنامج وورد فاست برو بمصادر الترجمة الآلية إلا إذا نشطت هذه الميزة من قائمة التفضيلات من الواجهة الأساسية للبرنامج، ولاستخدام الترجمة الآلية في البرنامج، انتقل إلى قائمة التفضيلات Preferences، ثم اختر الترجمة الآلية Machine Translation من قائمة التفضيلات العامة General Preferences، ثم مكّن مزود الترجمة الآلية الذي تفضله، ويدعم البرنامج العديد من مزودي الترجمة الآلية، مثل وورلد لينجو WorldLingo ومترجم مايكروسوفت Microsoft Translator <abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية">API</abbr> وديبل DeepL وترجمة جوجل Google Translate.
</p>

<h3>
	وورلد لينجو WorldLingo
</h3>

<p>
	هو المزود المجاني الوحيد في البرنامج، ولتفعيله حدد خيار Enable WorldLingo، ثم اضغط موافق OK، وبذلك يكون مضافًا إلى واجهة محرر TXLF.
</p>

<h3>
	مترجم مايكروسوفت Microsoft Translator <abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية">API</abbr>
</h3>

<p>
	هذا المزود مجاني لما يصل 2 مليون حرف شهريًا، لذا أنشئ حساب <a href="https://academy.hsoub.com/apps/productivity/office/" rel="">مايكروسوفت Microsoft</a> للحصول على رمز <abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية">API</abbr>، ثم اضغط على البدء مجانًا على مورد <a href="https://azure.microsoft.com/en-us/free/cognitive-services/" rel="external nofollow">Azure</a>، واختر المورد العالمي.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<img alt="[03Manual Registration.png].png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96145" data-unique="31amwxfup" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62556be854cd2_03ManualRegistration.png.png.da89bc0f6ae3bbb52fab5463e648010b.png" style="width: 680px; height: auto;"></p>

<h3>
	ديبل برو DeepL Pro
</h3>

<p>
	هو مزود ترجمة آلية مدفوع، ويمكنك الحصول على رمز <abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية">API</abbr> تجريبي من <a href="https://www.deepl.com/en/pro#team" rel="external nofollow">الموقع الرسمي له</a> لمدة ثلاثين يومًا، لكن احرص على الحصول على رمز <abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية">API</abbr> الصحيح، إذ يقدم الموقع رمزَي <abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية">API</abbr>؛ أحدهما لتطبيقات <a href="https://academy.hsoub.com/devops/servers/%D8%A7%D9%84%D9%81%D8%B1%D9%82-%D8%A8%D9%8A%D9%86-%D8%B5%D9%81%D8%AD%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%88%D9%8A%D8%A8-%D9%88%D9%85%D9%88%D9%82%D8%B9-%D8%A7%D9%84%D9%88%D9%8A%D8%A8-%D9%88%D8%AE%D8%A7%D8%AF%D9%85-%D8%A7%D9%84%D9%88%D9%8A%D8%A8-%D9%88%D9%85%D8%AD%D8%B1%D9%83-%D8%A7%D9%84%D8%A8%D8%AD%D8%AB-r572/" rel="">الويب</a>، والآخر <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D9%84%D9%85%D8%A7%D8%B0%D8%A7-%D9%8A%D9%86%D8%A8%D8%BA%D9%8A-%D8%B9%D9%84%D9%8A%D9%83-%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D8%A7%D9%85-%D8%A8%D8%B1%D8%A7%D9%85%D8%AC-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A8%D9%85%D8%B3%D8%A7%D8%B9%D8%AF%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%B3%D9%88%D8%A8-cat-tools-r376/" rel="">لبرامج الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools</a>.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<img alt="[04Update.png].png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96146" data-unique="z8quqfoz1" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62556be98966a_04Update.png.png.b8c88bd7324cde03ca21537374a928f5.png" style="width: 680px; height: auto;"></p>

<h3>
	ترجمة جوجل Google Translate <abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية">API</abbr>
</h3>

<p>
	يستدعي هذا المزود الاشتراك للحصول على نسخة مدفوعة، كما يمنح المستخدمين فترةً تجريبيةً، وللحصول على النسخة التجريبية، إذهب إلى <a href="https://cloud.google.com/translate" rel="external nofollow">هذا الموقع</a>.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<img alt="[05Feedback.png].png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96147" data-unique="mfxh28agu" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62556beaa744c_05Feedback.png.png.af396a403c8c82e3b154cc874a2f6c55.png" style="width: 680px; height: auto;"></p>

<h2>
	التعرف على قواعد المصطلحات Terminology Recognition
</h2>

<p>
	يتميز برنامج وورد فاست برو بقدرته على التعرف على المصطلحات الغامضة التي تتطابق مع المصطلحات في المسرد، كما يوفر التعرف التلقائي على المصطلحات غير الواضحة، وهذه الميزة نشطة افتراضيًا. في حال أردت تعطيله، اذهب إلى قائمة التفضيلات Preferences في الواجهة الرئيسية في قائمة تفضيلات المشروع الجديد NEW Project Preferences، واختر منها خيار المصطلحات Terminology، ثم ألغِ تحديد المربع الموجود في Enable fuzzy term recognition. للعلم، لا يوجد تعرف يدوي على المصطلحات في برنامج وورد فاست برو.
</p>

<h3>
	استخدام مسارد المصطلحات في إكسل والوورد Using Excel and Word Glossaries
</h3>

<p>
	يستخدم برنامج وورد فاست برو WordFast Pro الإصدار الرابع والخامس تنسيق قاعدة بيانات SOLR لمسارد المصطلحات الخاصة به؛ إذ يمكنه استيراد المسارد الموجودة بتنسيق ملف نصي مجدول. بمعنى آخر، إذا كان لديك مسرد في جدول مستندات <a href="https://academy.hsoub.com/apps/productivity/office/microsoft-word/" rel="">وورد Word</a> أو مسرد مصطلحات في ملف <a href="https://academy.hsoub.com/apps/productivity/office/microsoft-excel/" rel="">إكسل Excel</a>، فأنت بحاجة إلى البدء بتحويله إلى ملف نصي محدد بعلامات جدولة، وفي البداية يجب أن يحتوي العمود الأول على مصطلحات المصدر، كما يجب أن يحتوي العمود الثاني على المصطلحات الهدف، ويمكن أن يكون هناك عمود ثالث يحتوي على وصف أو بيانات تشرح المصطلحات.
</p>

<h4>
	مسارد الإكسل Excel Glossaries
</h4>

<p>
	في البداية، عليك التأكد من أن ملف إكسل Excel يحتوي على عمودين؛ أحدهما للمصطلحات المصدر، والآخر للمصطلحات الهدف، مع التأكد من حذف أي ملاحظات أو إضافات غير ضرورية، ثم من قائمة ملف File، اختر حفظ باسم Save as، ثم اختر "محدد بعلامات جدولة Tab-delimited"؛ أما إذا كان الزوج اللغوي يحتوي على أحرف خاصة مثل اللغة العربية، فيمكنك حفظه بوصفه Unicode Text، وغالبًا ستظهر لك رسالة تعلمك بأن نوع الملف لا يدعم المحتوى والمصنفات، لذلك اضغط على موافق OK، وكذلك إذا ظهرت رسالة تطالب بأن الملف قد يحتوي على ميزات غير متوافقة مع النص Tab-delimited، هل تريد الاحتفاظ بالمصنف في هذا التنسيق؟ فاضغط على موافق، ثم أغلق برنامج اﻹكسل Excel من دون حفظه في نفس مكان المسرد.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="96110" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62556b9f7733b_06Quicktools.png.77e6053aee9ea1171756229071625c2f.png" rel=""><img alt="06 Quick tools.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96110" data-unique="2cl0qaydc" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62556ba24bfa5_06Quicktools.thumb.png.b35ed5f43f257594c9d67f88e604bb31.png" style=""></a>
</p>

<h4>
	مسارد الوورد Word Glossaries
</h4>

<p>
	الفكرة نفسها مع برنامج اﻹكسل Excel، التي تقوم على وجود جدول من عمودين؛ أحدهما للمصطلحات المصدر، والآخر للمصطلحات الهدف، وكذلك الأمر بالنسبة للإضافات غير الضرورية، فبعد إنشاء الجدول وكتابة المحتوى، حدد الجدول، ثم اذهب إلى قائمة أدوات الجداول Tables Tools، ثم الجداول Tables، بعد ذلك اختر التخطيط Layout، وذلك لتحويل جدول إلى نص Convert Table to Text.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="96111" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62556ba57f3c0_07Analysis.png.png.7b1b557d2f094c03c14d749e0ded11db.png" rel=""><img alt="07 Analysis .png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96111" data-unique="8n788akjm" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62556ba755e38_07Analysis.png.thumb.png.bd8915b26176ca2bf35b76a12b09c0b1.png" style=""></a>
</p>

<p style="text-align: center;">
	<img alt="08 Analysis .png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96112" data-unique="xypunjeuc" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62556ba873a18_08Analysis.png.png.06503ed4605a18d457a90c6894fa9963.png" style=""></p>

<h4>
	استيراد المسارد
</h4>

<p>
	في البداية، ما عليك سوى فتح المشروع، ثم اضغط على أيقونة استيراد المسارد Import Glossaries، وحدد Tab delimited بوصفه نوع الملف، ثم اضغط على تصفح Browse للانتقال إلى مكان المسرد واختياره، ثم أنشئ مسردًا جديدًا أو استورده على مسرد موجود مسبقًا.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="96113" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62556ba965a72_09ExtractUniques.png.png.1d422cfd559452944325201d9089efd3.png" rel=""><img alt="09 Extract Uniques.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96113" data-unique="xafg7bagf" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62556bab24c02_09ExtractUniques.png.thumb.png.f6ce47013743bf64b10c874dc125c004.png" style=""></a>
</p>

<h2>
	خاتمة
</h2>

<p>
	تحدثنا في هذا المقال عن كيفية الوصول إلى ذاكرات الترجمة في برنامج وورد فاست برو WordFast Pro، وأيضًا مشروع ذاكرة الترجمة الكبيرة جدًا VLTM، وكذلك كيفية استيراد المسارد من برنامجي الوورد والإكسل، وسنعرض في مقال آخر مثالًا حيًّا عن تطبيق عملي على ترجمة مقال قصير بالكامل في البرنامج، مع ذكر المشكلات التي قد تصادف <a href="https://academy.hsoub.com/freelance/jobs/freelance-translator/%D8%A7%D9%84%D8%B9%D9%85%D9%84-%D9%81%D9%8A-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-r414/" rel="">المترجم</a> وكيفية التغلب عليها.
</p>

<h2>
	اقرأ أيضًا
</h2>

<ul>
<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%81-%D8%B9%D9%84%D9%89-%D8%A7%D9%84%D8%AE%D9%8A%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AE%D8%AA%D9%84%D9%81%D8%A9-%D9%84%D8%A3%D9%87%D9%85-%D9%82%D9%88%D8%A7%D8%A6%D9%85-%D9%88%D9%88%D8%B1%D8%AF-%D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA-wordfast-anywhere-r519/" rel="">تعرف على الخيارات المختلفة لأهم قوائم وورد فاست Wordfast Anywhere</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D9%83%D9%8A%D9%81%D9%8A%D8%A9-%D8%A5%D8%AC%D8%B1%D8%A7%D8%A1-%D8%AA%D8%AD%D8%B1%D9%8A%D8%B1-%D9%84%D8%A7%D8%AD%D9%82-%D8%A7%D8%AD%D8%AA%D8%B1%D8%A7%D9%81%D9%8A-%D9%84%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%A2%D9%84%D9%8A%D8%A9-%D8%A8%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D8%A7%D9%85-%D8%AA%D8%B7%D8%A8%D9%8A%D9%82-wordfast-r491/" rel="">كيفية إجراء تحرير لاحق احترافي للترجمة الآلية باستخدام تطبيق Wordfast</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%AA%D8%B9%D9%84%D9%85-%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D8%A7%D9%85-%D8%A7%D9%84%D9%86%D8%B3%D8%AE%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B3%D8%AD%D8%A7%D8%A8%D9%8A%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AC%D8%A7%D9%86%D9%8A%D8%A9-%D9%84%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-%D9%88%D9%88%D8%B1%D8%AF-%D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA-wordfast-r518/" rel="">تعلم استخدام النسخة السحابية المجانية لبرنامج وورد فاست Wordfast</a>
	</li>
</ul>
]]></description><guid isPermaLink="false">667</guid><pubDate>Mon, 25 Apr 2022 14:06:00 +0000</pubDate></item><item><title>&#x627;&#x644;&#x642;&#x648;&#x627;&#x626;&#x645; &#x648;&#x627;&#x644;&#x623;&#x62F;&#x648;&#x627;&#x62A; &#x627;&#x644;&#x645;&#x633;&#x627;&#x639;&#x62F;&#x629; &#x641;&#x64A; &#x636;&#x628;&#x637; &#x628;&#x631;&#x646;&#x627;&#x645;&#x62C; WordFast Pro</title><link>https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%A7%D9%84%D9%82%D9%88%D8%A7%D8%A6%D9%85-%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B3%D8%A7%D8%B9%D8%AF%D8%A9-%D9%81%D9%8A-%D8%B6%D8%A8%D8%B7-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-wordfast-pro-r666/</link><description><![CDATA[
<p><img src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555fb619872_------WordFast-PRO-.png.a81cab297c5bf5436c6e44644eafb150.png" /></p>

<p>
	تعرفنا في <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D9%82%D9%88%D8%A7%D8%A6%D9%85-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B4%D8%A7%D8%B1%D9%8A%D8%B9-%D9%81%D9%8A-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-%D9%88%D9%88%D8%B1%D8%AF%D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA-%D8%A8%D8%B1%D9%88-wordfast-pro-r665/" rel="">المقال السابق</a> على جميع القوائم والأدوات المساعدة في ضبط عملية الترجمة، وهي قائمة المشاريع Project List وقائمة المشروع الحالي current project وقائمة تعديل ملفات الترجمة TXLF Editor، وسنتطرق في هذا المقال للحديث عن القوائم والأدوات المساعدة على ضبط الإعدادات الأساسية <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D9%85%D8%AF%D8%AE%D9%84-%D8%A5%D9%84%D9%89-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-%D9%88%D9%88%D8%B1%D8%AF%D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA-%D8%A8%D8%B1%D9%88-wordfast-pro-r660/" rel="">لبرنامج وورد فاست برو WordFast Pro</a>، لذا سنتناول قائمة المعلومات العامة Open General، وقائمة Quick Tools، وقائمة Preferences.
</p>

<h2>
	قائمة المعلومات العامة Open General
</h2>

<p>
	لاستخدام أي برنامج بطريقة أفضل، عليك معرفة كل تفاصيله، وهذه القائمة تقدم لك كل المعلومات التي تحتاجها عن الإصدار الذي تستخدمه؛ والتي يمكن الوصول إليها عن طريق الضغط على أيقونتها (كما هو موضح بالصورة)، أو عن طريق لوحة المفاتيح بالضغط على CTRL+1، كما تحتوي هذه القائمة على عدة قوائم فرعية نوضحها فيما يلي.
</p>

<h3>
	قائمة About
</h3>

<p>
	يمكنك من هذه القائمة معرفة إصدار البرنامج وبقية البيانات اﻷساسية للبرنامج، كما يمكنك الوصول إلى سياسة الخصوصية الخاصة بالبرنامج.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<img alt="[01About.png].png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96103" data-unique="rmjtvepir" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/6255600a3001f_01About.png.png.0010083161edb1f3c39612996aa376cd.png" style="width: 680px; height: auto;"></p>

<h3>
	قائمة Online Registration
</h3>

<p>
	يمكن من هذه القائمة إدخال شيفرة التفعيل الخاصة بالبرنامج، وتُعَد أفضل وسيلة للتفعيل يميل إليها أغلب المستخدمين.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<img alt="[02online Registration.png].png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96104" data-unique="bgyyqf3ml" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/6255600cccfa0_02onlineRegistration.png.png.c7feb4d676ad5702eba9225560c94746.png" style="width: 680px; height: auto;"></p>

<h3>
	قائمة Manual Registration
</h3>

<p>
	إذا كنت من أصحاب جُدر الحماية القوية الخاص بالشركات، أو كنت تترجم بواسطة جهاز غير متصل <a href="https://academy.hsoub.com/devops/networking/%D8%A2%D9%84%D9%8A%D8%A9-%D8%B9%D9%85%D9%84-%D8%B4%D8%A8%D9%83%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%A5%D9%86%D8%AA%D8%B1%D9%86%D8%AA-r571/" rel="">بالإنترنت</a>؛ فيمكنك التفعيل من هذه القائمة. في البداية عليك إدخال شيفرة التفعيل، ثم الضغط على Generate لتكوين سلسلة من الرموز عليك نسخها وإرسالها إلى عنوان <a href="https://academy.hsoub.com/devops/networking/%D8%AA%D8%B7%D8%A8%D9%8A%D9%82%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%B4%D8%A8%D9%83%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%B3%D9%88%D8%A8%D9%8A%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%A8%D8%B1%D9%8A%D8%AF-%D8%A7%D9%84%D8%A5%D9%84%D9%83%D8%AA%D8%B1%D9%88%D9%86%D9%8A-r547/" rel="">البريد اﻹلكتروني</a> المدرج أعلى الصندوق (كما هو موضح بالصورة)، بعدها سيُرسَل ملف التفعيل إلى بريدك اﻹلكتروني، وما عليك سوى حفظه على حاسوبك، ثم تحديد مكان ملف التفعيل من البرنامج لتفعيله.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<img alt="[03Manual Registration.png].png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96105" data-unique="apjh7l7a4" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/6255600f91ac5_03ManualRegistration.png.png.209f3fc876b2efbe9a924e6810c337b5.png" style="width: 680px; height: auto;"></p>

<h3>
	قائمة Update WordFast Pro
</h3>

<p>
	إذا صدر إصدار أحدث من البرنامج، فيمكنك ترقية برنامجك من هذه القائمة، إذ ما عليك سوى الضغط على Check For Update، ثم تحديد النسخة المراد الترقية إليها، ثم الضغط على Update.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<img alt="[04Update.png].png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96106" data-unique="nhwkhqmni" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/625560125910a_04Update.png.png.8e6cf8364e6d74ddeefb131ce2be5116.png" style="width: 680px; height: auto;"></p>

<h3>
	قائمة Feedback
</h3>

<p>
	هذه القائمة ضرورية ومتاحة في كل البرامج من أجل أخذ رأي العملاء، أو للإبلاغ في حال وجود أي عُطل في البرنامج.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<img alt="[05Feedback.png].png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96107" data-unique="b9pmeqf4s" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62556014a8223_05Feedback.png.png.942d0a9fadcf0a2cdf77e5d5bcd700d1.png" style="width: 680px; height: auto;"></p>

<h2>
	قائمة الأدوات السريعة Quick Tools
</h2>

<p>
	توفر الأدوات السريعة مجموعةً من الأدوات للمستخدمين، وذلك لإنشاء الملفات والعمل عليها خارج المشاريع، كما تُستخدم هذه الأدوات أساسًا من قِبل مديري المشاريع قبل إرسال الملفات إلى المترجمين، وللوصول إلى هذه القائمة، اضغط على الأيقونة في الشريط الجانبي كما هو موضح بالصورة.
</p>

<p>
	ولتسهيل الوصول إلى الإعدادات وتسهيل ضبط البرنامج، تحتوي هذه القائمة على العديد من نوافذ التبويب الفرعية، هي:
</p>

<ul>
<li>
		نافذة التحليل Analysis.
	</li>
	<li>
		نافذة استخراج المقاطع المميزة Extract Uniques.
	</li>
	<li>
		نافذة جمع المقاطع المميزة Populate Uniques.
	</li>
	<li>
		نافذة صحة الترجمة TransCheck.
	</li>
	<li>
		نافذة تحديث ذاكرة الترجمة TM Update.
	</li>
	<li>
		نافذة تشابه الترجمة Pseudo Translation.
	</li>
	<li>
		نافذة التصدير ثنائي اللغة Bilingual Export.
	</li>
	<li>
		نافذة الاستيراد ثنائي اللغة Bilingual Import.
	</li>
	<li>
		نافذة تغييرات المقاطع Segment Changes.
	</li>
	<li>
		نافذة الخيارات المتقدمة Advanced.
	</li>
</ul>
<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="96070" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555fb3717f8_06Quicktools.png.99e747d08194fa861e9e0a051c313fad.png" rel=""><img alt="06 Quick tools.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96070" data-unique="g4ffpeun7" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555fb6842d9_06Quicktools.thumb.png.f457e8e46a21e559ace34da31e5bfbfe.png" style="width: 750px; height: auto;"></a>
</p>

<h3>
	التحليل Analysis
</h3>

<p>
	تحدثنا عن كيفية التحليل في المقال السابق، وسنتحدث الآن عن كيفية ضبط إعدادات تقرير التحليل.
</p>

<p>
	لإضافة ملف، اضغط على أيقونة Add File، ثم اختر الملف من المستعرض أو من أيقونة Add File، أو اختر المجلد لإضافة جميع الملفات التي بداخله، أو اسحب الملف وأفلته في الجزء الخاص به؛ بعد ذلك أضف ذاكرة الترجمة وحددها (ليس من الضروري تحديد ذاكرة ترجمة، لكن التقرير سيظهر دون الموازنة في عدد الكلمات مع ذاكرة الترجمة في حال لم تحددها)، ثم حدد الزوج اللغوي، ثم من الخيارات حدّد النسبة المئوية للتطابق من Fuzzy match threshold، ثم أنشئ ملف TXLF وحدد المكان لحفظ الملف، بعدها حدد جميع المربعات في Analysis Option، ومن Reports Option، حدد النسبة المئوية لتقرير التحليل حسب الكلمات أو المقاطع، ومن ثم التطابقات حسب ذاكرة الترجمة، ثم حدد مكان حفظ التقرير واضغط فوق تحليل.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="96071" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555fb868a12_07Analysis.png.png.ad31d77e8bf9f64c9720de10a745acd1.png" rel=""><img alt="07 Analysis .png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96071" data-unique="r75x0bhiy" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555fb9869ee_07Analysis.png.thumb.png.534ff29643d52e2b47141a23a6a92ddf.png" style="width: 750px; height: auto;"></a>
</p>

<p style="text-align: center;">
	<img alt="08 Analysis .png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96072" data-unique="6simswgks" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555fbcf2bdd_08Analysis.png.png.6825b47bc439560ec0b75d2007f12b48.png" style="width: 580px; height: auto;"></p>

<h3>
	استخراج المقاطع المميزة Extract Uniques
</h3>

<p>
	تظهر ميزات Extract Uniques إذا تلقيتَ مشروعًا أكبر من 1000 مقطع ويحتوي على عدد لا بأس به من التكرارات، وكنتَ تريد تقليل حجم الملف من أجل معالجة أسرع في TXLF Editor، فبعد الضغط على هذه القائمة، أضف الملف أو المجلد وحدد مكان الحفظ، ثم حدد المربعات واضغط على Extract Uniques.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="96073" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555fbe564ea_09ExtractUniques.png.png.c669d0f04f93dac3153c7550d0c4fe6e.png" rel=""><img alt="09 Extract Uniques.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96073" data-unique="lrhnvj97y" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555fc003872_09ExtractUniques.png.thumb.png.fca6d502fe8382aba357f6266f76d801.png" style="width: 800px; height: auto;"></a>
</p>

<h3>
	جمع المقاطع المميزة Populate Uniques
</h3>

<p>
	عندما يتضمن مشروعك عدة ملفات (مُترجَمة بواسطة مترجم واحد أو أكثر من مترجم) تريد دمجها في ملف واحد وتجنب فتح وإغلاق العديد من الملفات، فسيمكنك ذلك بواسطة هذه النافذة، وسيظهر لك تقرير الدمج كما هو موضح بالصورة. أدرج ملف TXLF والملف الأصل، ثم حدد المكان واضغط على Populate Uniques.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="96074" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555fc183f07_10PopulateUniques.png.png.c91d94e25fe9ee348afdbfd50843326d.png" rel=""><img alt="10 Populate Uniques.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96074" data-unique="7xeryjb58" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555fc2d09b6_10PopulateUniques.png.thumb.png.3ec7a6ea87401f1bfbcc4b4e98994513.png" style="width: 800px; height: auto;"></a>
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="96075" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555fc494943_11PopulateUniques.png.png.a7739359e7288f7f2dcac3f9d80c09ec.png" rel=""><img alt="11 Populate Uniques.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96075" data-unique="c53ripb6u" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555fc64061f_11PopulateUniques.png.thumb.png.d4dd0229d959e46c2adf560dcb5fb3da.png"></a>
</p>

<h3>
	صحة الترجمة TransCheck
</h3>

<p>
	تتحقق ميزة TransCheck من العناصر الموجودة في ترجمتك، وتحذر من الأخطاء المحتملة في التهجئة والقواعد وعلامات الترقيم والأرقام واتساق المصطلحات وغير ذلك، كما توضع علامة التحذير على المقاطع التي بها أخطاء، وتكون جميع التنبيهات ضمن اختيارك من خلال تحديدك للخيارات المراد مراجعتها.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="96076" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555fc7f36c2_12TransChack.png.png.09cb977755cae5731a043fb6a1bb5928.png" rel=""><img alt="12 TransChack.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96076" data-unique="ni7hheai3" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555fca99a6b_12TransChack.png.thumb.png.fdb2c2ffe5a2c4b86a0ec13f737f4940.png"></a>
</p>

<h3>
	تحديث ذاكرة الترجمة TM Update
</h3>

<p>
	يساعدك تحديث ذاكرة الترجمة كثيرًا في تسريع عملية <a href="https://academy.hsoub.com/freelance/jobs/freelance-translator/%D9%81%D9%86-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D9%88%D8%A3%D9%86%D9%88%D8%A7%D8%B9%D9%87%D8%A7-%D9%88%D8%A3%D8%B3%D8%A7%D9%84%D9%8A%D8%A8-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%AF%D9%8A%D8%AB%D8%A9-r384/" rel="">الترجمة</a> وضبط إعدادات Clean Up. أضف ذاكرة الترجمة المراد تحديثها، أو أنشئ ذاكرة ترجمة جديدةً، ثم حدد الخيارات المراد إضافتها، واضغط على Create/Update TM.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="96077" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555fcdcf1ad_13TMUpdate.png.png.1749afdeb09e13d42162cd10e8e4ec27.png" rel=""><img alt="13 TM Update.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96077" data-unique="9io717071" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555fcf9e38d_13TMUpdate.png.thumb.png.df4ac72167f70cd30839042a6478e121.png" style="width: 580px; height: auto;"></a>
</p>

<h3>
	تشابه الترجمة Pseudo Translation
</h3>

<p>
	تنسخ هذه الميزة (ترجمة في غياب الأصل) محتوى المصدر إلى الهدف، إذ يحتوي المحتوى على أحرف محددة، وتوسع النص بنسبة عشرين بالمئة، كما توفر معاينةً للمحتوى الذي سيتحدد على أنه قابل للترجمة، إلى جانب معاينة مدى ظهور التنسيق المعقد في الهدف؛ ويمكن ترجمة ملفات المصدر وملفات TXLF بطريقة تشابه بنسبة تصل إلى %20. أضف ملف TXLF والملف الأصل، ثم حدد الزوج اللغوي، ثم اضغط على Pseudo Translation.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="96078" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555fd2078ef_14PseudoTranslation.png.png.78c7feb88a1d46e99424719af1a0d97e.png" rel=""><img alt="14 Pseudo Translation.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96078" data-unique="t09oo5ta3" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555fd31f8cf_14PseudoTranslation.png.thumb.png.1c7c32d8ce1691d9a8344affa6453e5f.png" style="width: 800px; height: auto;"></a>
</p>

<h3>
	التصدير ثنائي اللغة Bilingual Export
</h3>

<p>
	يُستخدم خيار التصدير ثنائي اللغة للترجمة خارج التطبيق، ويتيح لك تصدير ملف TXLF بمصطلحات ومعاجم مميزة إلى تنسيق DOC، كما يتيح لك إمكانية تحريره باستخدام Microsoft Word.
</p>

<p>
	أضف ملفًا أو مجلدًا، أو اسحب الملفات وأفلتها في الجزء المخصص لملفات TXLF، ثم أضف مسردًا أو اضغط فوق Connect To Remote للاتصال بمسرد عن بعد، ثم حدد ملفات TXLF ومسارد المصطلحات للتصدير ثنائي اللغة، ثم حدد خيارات التصدير ثنائي اللغة، وانقر فوق Bilingual Export.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="96079" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555fd525b07_15BilingualExport.png.png.dc05dcfd6df0f8fc70f429b52233fc29.png" rel=""><img alt="15 Bilingual Export.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96079" data-unique="81t3d17bt" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555fd78f816_15BilingualExport.png.thumb.png.f7894a1085725a00166d0ee35eef618b.png" style="width: 750px; height: auto;"></a>
</p>

<h3>
	استيراد ثنائي اللغة Bilingual Import
</h3>

<p>
	يُستخدم لاستيراد مستند Word المُصدَّر ثنائي اللغة، سواءٌ كان مُترجَمًا أو مُحرَّرًا، وبمجرد اكتمال الاستيراد ثنائي اللغة، تنعكس الترجمات أو التعديلات التي أُجريت في مستند Word ثنائي اللغة المُصدَّر في ملف TXLF، ويجب تحميل كل من مستند Word ثنائي اللغة المُترجَم أو المُحرَّر وملف TXLF المصدر، وتذكر -عند إضافة الملفات- تحديد تنسيق الملف الصحيح من القائمة، كما يجب عليك تحديد مستند MS Word عند تحميل مستند Word ثنائي اللغة ومستند WF TXLF عند تحميل ملف TXLF.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="96080" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555fdb044f1_16BilingualImport.png.png.de7440c5547aef18be0352c9f9469e8c.png" rel=""><img alt="16 Bilingual Import.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96080" data-unique="kneyr1lpv" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555fdc101ae_16BilingualImport.png.thumb.png.f5e2a824530edb5465a1974443037b9e.png" style="width: 800px; height: auto;"></a>
</p>

<h3>
	تغييرات المقاطع Segment Changes
</h3>

<p>
	يمكن تشغيل تقرير تغييرات المقاطع على ملف مشروع واحد أو أكثر، وذلك لعرض محفوظات التغييرات التي أُجريت على المقطع، ومنها يمكنك ضبط إعدادات التقرير والمعلومات المراد ظهورها.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="96081" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555fdd7ac1f_17SegmentChanges.png.png.dcbe9303e3f792bbaa6bd8eb5ff078d9.png" rel=""><img alt="17 Segment Changes.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96081" data-unique="v918sc03p" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555fdf70235_17SegmentChanges.png.thumb.png.b58d65f81c9ab70897388561d1aab6e8.png" style="width: 800px; height: auto;"></a>
</p>

<h2>
	التفضيلات Preferences
</h2>

<p>
	يمكن الوصول إلى قائمة التفضيلات من القائمة الرئيسية الجانبية، أو من خلال لوحة المفاتيح بالضغط على زر F9، وتنقسم إلى ثلاث قوائم رئيسية، هي:
</p>

<ul>
<li>
		قائمة التفضيلات العامة General Preferences.
	</li>
	<li>
		قائمة تفضيلات المشاريع الجديدة New Projects Preferences.
	</li>
	<li>
		قائمة تفضيلات المستخدم User Preferences.
	</li>
</ul>
<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="96082" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555fe181f4a_18Preferences.png.png.4c458606eb399d3a95fb7774fe085804.png" rel=""><img alt="18 Preferences.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96082" data-unique="yj09a7pb2" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555fe3e3f2f_18Preferences.png.thumb.png.0ab1c9558267c3231057267ff00f3dd4.png" style="width: 780px; height: auto;"></a>
</p>

<h3>
	التفضيلات العامة General Preferences
</h3>

<p>
	تتألف من عدة خيارات، هي:
</p>

<h4>
	الألوان Colors
</h4>

<p>
	تُستخدم ألوان مختلفة للتمييز بين أنواع المحتوى في TXLF Editor، لذا ما عليك سوى الضغط على Colors، والضغط على الصورة الملونة لأي اسم عنصر في عمود اللون، ثم حدد لونًا آخر في لوحة الألوان.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="96083" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555fe78d7e6_19Colors.png.png.6455b1aae1a462b8ddc0fee5baa1a6ea.png" rel=""><img alt="19 Colors.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96083" data-unique="acuqhjw2g" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555fe78d7e6_19Colors.png.png.6455b1aae1a462b8ddc0fee5baa1a6ea.png" style="width: 580px; height: auto;"></a>
</p>

<h4>
	عام General
</h4>

<p>
	تُستخدم للتخصيص العام والتفضيلات، ومن هذه الميزات إضافة أو إزالة خانة الترجمة الآلية إلى TXLF Editor، وأيضًا تتبع التغييرات وفتح التقارير تلقائيًا.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="96084" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555fea87643_20General.png.png.8340523fd463e06e4a62a4282b80ec67.png" rel=""><img alt="20 General.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96084" data-unique="61lp6zewf" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555fea87643_20General.png.png.8340523fd463e06e4a62a4282b80ec67.png" style="width: 580px; height: auto;"></a>
</p>

<h4>
	الخطوط Fonts
</h4>

<p>
	لتخصيص الخطوط، انقر فوق Fonts في مجموعة التفضيلات العامة.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="96085" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555feba0c10_21Fonts.png.png.b42484faff1c10dffcbabeaf68b50809.png" rel=""><img alt="21 Fonts.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96085" data-unique="m6mckd1yc" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555feba0c10_21Fonts.png.png.b42484faff1c10dffcbabeaf68b50809.png" style="width: 580px; height: auto;"></a>
</p>

<h4>
	الأيقونات Icons
</h4>

<p>
	يمكن من هذا الخيار تعديل حجم الأيقونات إلى حد الحجم النسبي، وإدراج عنوان الرمز أو استبعاده.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="96086" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555fec0e9e0_22Icons.png.png.100b1bb9367fffc21c3be34b8b6308e2.png" rel=""><img alt="22 Icons.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96086" data-unique="voysnf9qz" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555fec0e9e0_22Icons.png.png.100b1bb9367fffc21c3be34b8b6308e2.png" style="width: 580px; height: auto;"></a>
</p>

<h4>
	التنسيق Layout
</h4>

<p>
	توفر تفضيلات التنسيق التحكم في عرض بعض القوائم في TXLF Editor، مثل خيار Hide ID Column الذي عند تحديده يختفي العمود أو المكان المخصص لمعرف المقاطع Segment، وأيضًا خيار Hide Score Column، الذي يختفي المكان المخصص بذاكرة الترجمة عند تحديده؛ أما خيار Hide Table Header، فهو لإخفاء الترويسة المخصصة في TXLF Editor، ويُستخدم خيار Current Project لعرض اسم أو اختصار اللغة في المشروع، كما يُستخدم خيار Status Bar Representation لتحديد طريقة عرض اللغة في شريط الحالة، إما اسمها أو الاختصار الخاص بها.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="96087" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555fecd9574_23Layout.png.png.b0aba354e4d1e149afd550931a31a1ad.png" rel=""><img alt="23 Layout.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96087" data-unique="e9o9veq91" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555fecd9574_23Layout.png.png.b0aba354e4d1e149afd550931a31a1ad.png" style="width: 580px; height: auto;"></a>
</p>

<h4>
	المقاطع Segment
</h4>

<p>
	يتيح لك هذا الخيار إمكانية تكوين سلوك المقطع في TXLF Editor، إذ تحتوي هذه الخاصية على العديد من الخيارات، منها Next/Previous Segment action leverages next/previous segment، وهو لتمكين أو تعطيل الإجراءات القادمة/السابقة على المقاطع، وهناك أيضًا خيار Open the last edited segment when opening a file، وهو لتمكين تحرير آخر مقطع حُرِّر في المشروع، وهناك خيار Leverage the first opened segment on click لعرض التشابهات بين المقطع الأول وذاكرة الترجمة.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="96088" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555fedf0d55_24Segment.png.png.b007d11392494b3ceac97c974411a2f1.png" rel=""><img alt="24 Segment.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96088" data-unique="z2ziuapsh" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555fedf0d55_24Segment.png.png.b007d11392494b3ceac97c974411a2f1.png" style="width: 580px; height: auto;"></a>
</p>

<h4>
	الاختصارات Shortcuts
</h4>

<p>
	العديد من القوائم والأيقونات لها اختصارات يمكن التعرف عليها من هذه النافذة، ويمكن تغيير الاختصارات حسب توافقك مع البرامج الأخرى من Scheme، فإن كنت مثلًا تستخدم برنامج وورد فاست كلاسيك WordFast Classic، وكنت قد اعتدت على الاختصارات فيه، فيمكنك تغيير الاختصارات لجعلها أسهل، وكذلك الأمر في برنامج <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/trados/%D9%84%D9%85%D8%AD%D8%A9-%D8%B9%D9%86-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-%D8%AA%D8%B1%D8%A7%D8%AF%D9%88%D8%B3-%D8%A3%D9%87%D9%85-%D8%A8%D8%B1%D8%A7%D9%85%D8%AC-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%B9%D8%A8%D8%B1-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%B3%D9%88%D8%A8-cat-r422/" rel="">إس دي إل ترادوس SDL Trados</a>؛ كما يمكنك تعديل أي اختصار حسب رغبتك، لكن بشرط أن يبدأ الاختصار بـ Ctrl وAlt وShift.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="96089" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555fef6146d_25Shortcuts.png.png.2d5844801417af25739dd5c9b54dc058.png" rel=""><img alt="25 Shortcuts.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96089" data-unique="1of61djld" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555fef6146d_25Shortcuts.png.png.2d5844801417af25739dd5c9b54dc058.png" style="width: 580px; height: auto;"></a>
</p>

<h4>
	التنبيهات Warnings
</h4>

<p>
	هي الرسائل التي تظهر للمستخدم في حال وجود خطأ أو مشكلة. حدد خانة الاختيار الخاصة بتحذير معين أو ألغِ تحديدها، وذلك لتمكين هذا التحذير أو تعطيله.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="96090" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555ff093cba_26Warnings.png.png.86df38374aa5a00e282b2efa9c782183.png" rel=""><img alt="26 Warnings.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96090" data-unique="v8tl0ogek" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555ff093cba_26Warnings.png.png.86df38374aa5a00e282b2efa9c782183.png" style="width: 580px; height: auto;"></a>
</p>

<h4>
	الإشارات Tags
</h4>

<p>
	تتيح لك هذه الميزة إمكانية إظهار وإخفاء علامات التنسيق، كما يمكنك تغيير ما يظهر على علامات التنسيق، مثل الاسم أو الرقم أو حتى اختصار الاسم، ومن خيارات Tag formatting، يمكنك إظهار أو إخفاء علامات التنسيق كما هو موضح بالصورة، كما يمكنك تغيير ما يظهر على علامات التنسيق من خيارات Tag naming.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="96091" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555ff1c6457_27Tags.png.png.6e6665e472eb4e767a4f41625bb74a9e.png" rel=""><img alt="27 Tags.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96091" data-unique="n32x3qkp3" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555ff1c6457_27Tags.png.png.6e6665e472eb4e767a4f41625bb74a9e.png" style="width: 580px; height: auto;"></a>
</p>

<h4>
	نشر تلقائي Auto-Propagation
</h4>

<p>
	تُضبط هذه الإعدادات لترجمة المقاطع المكررة تلقائيًا موازنةً مع المقاطع المترجمة.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="96092" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555ff371eb9_28Auto-Propagation.png.png.31dcc0d8ff359d0aeddd05e8912d8c95.png" rel=""><img alt="28 Auto-Propagation.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96092" data-unique="7rgxrqa0s" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555ff371eb9_28Auto-Propagation.png.png.31dcc0d8ff359d0aeddd05e8912d8c95.png" style="width: 580px; height: auto;"></a>
</p>

<h4>
	الاقتراحات التلقائية Auto-Suggestions
</h4>

<p>
	يُستخدم لتفعيل اقتراح المسارد لقاموس المصطلحات ومطابقات ذاكرة الترجمة TM ومطابقات الجزء الفرعي من ذاكرة الترجمة.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<img alt="29  Auto-Suggestions.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96093" data-unique="tvdi6og92" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555ff4255fb_29Auto-Suggestions.png.png.0417654bebba2c5fdc6ea70c97bfeda1.png" style="width: 580px; height: auto;"></p>

<h4>
	المدقق الإملائي Spellchecker
</h4>

<p>
	يدعم البرنامج المدقق اللغوي لكل من <a href="https://academy.hsoub.com/apps/productivity/office/" rel="">مايكروسوفت أوفيس Microsoft Office</a> وبينج Bing وهنسبل Hunspell، لذا يمكنك تفعيل المدقق الذي تريده من خلال تحديده، ويحتاج مدقق بينج Bing إلى <a href="https://academy.hsoub.com/programming/general/%D9%85%D8%AF%D8%AE%D9%84-%D8%A5%D9%84%D9%89-%D8%A7%D9%84%D9%88%D8%A7%D8%AC%D9%87%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%A8%D8%B1%D9%85%D8%AC%D9%8A%D8%A9-api-r1314/" rel="">واجهة برمجية <abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية">API</abbr></a> لتتمكن من استخدامه.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="96094" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555ff522204_30Spellchecker.png.png.60d37cbbb60c882a567b076b11facead.png" rel=""><img alt="30 Spellchecker.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96094" data-unique="041ga0csj" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555ff522204_30Spellchecker.png.png.60d37cbbb60c882a567b076b11facead.png" style="width: 580px; height: auto;"></a>
</p>

<h4>
	الترجمة الآلية Machine Translation
</h4>

<p>
	يُستخدم لتمكين الترجمات الآلية وكيفية عرضها وتحديد ترجمة جوجل Google Translate أو مترجم مايكروسوفت Microsoft Translator أو وورلد لينجو WorldLingo أو ديبل برو DeepL Pro، بوصفه مترجِمًا آليًّا أساسيًّا. ويمكن تمكين كل من ترجمة جوجل Google Translate ووورلد لينجو WorldLingo ومترجم مايكروسوفت Microsoft Translator في وقت واحد، لكن يمكن اختيار واحد منها فقط بوصفه مترجِمًا آليًّا أساسيًّا.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="96095" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555ff641943_31MachineTranslation.png.png.59d7c93dde7d7ee539850177ed5b3e45.png" rel=""><img alt="31 Machine Translation.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96095" data-unique="e1t326kry" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555ff641943_31MachineTranslation.png.png.59d7c93dde7d7ee539850177ed5b3e45.png" style="width: 580px; height: auto;"></a>
</p>

<h3>
	تفضيلات المشاريع الجديدة New Projects Preferences
</h3>

<p>
	ستُعتمَد التفضيلات التي ستُعيَّن بوصفها تفضيلات افتراضيةً لأي مشروع جديد.
</p>

<h4>
	التبديل Replacement
</h4>

<p>
	يتيح لك هذا الخيار تمكين استبدال أنواع معينة من المحتوى في نتائج ذاكرة الترجمة، وذلك للحصول على تطابق أفضل في ذاكرة الترجمة.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="96096" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555ff78efe2_32Replacement.png.png.94b64a2ba62c5830e9b1c7efefc00cce.png" rel=""><img alt="32 Replacement.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96096" data-unique="xtmsd3tnh" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555ff78efe2_32Replacement.png.png.94b64a2ba62c5830e9b1c7efefc00cce.png" style="width: 580px; height: auto;"></a>
</p>

<h4>
	ذاكرة الترجمة Translation Memory
</h4>

<p>
	يُستخدم لضبط إعدادات ذاكرة الترجمة بالنسبة للمشاريع الجديدة، إذ يمكنك تحديد Write unedited fuzzy and exact matches to TM لإضافة مطابقات غير معدلة إلى ذاكرة الترجمة، ومنها يمكنك ضبط بعض الإعدادات لتقرير التحليل، مثل حساب النسبة المئوية لتقرير التحليل حسب الكلمات أو المقاطع أو غيرها.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="96097" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555ff96206a_33Translationmemory.png.png.b1a4c63b26b8acc83cde10b0bf92cf46.png" rel=""><img alt="33 Translation memory.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96097" data-unique="f6l1r3ccp" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555ff96206a_33Translationmemory.png.png.b1a4c63b26b8acc83cde10b0bf92cf46.png" style="width: 580px; height: auto;"></a>
</p>

<h4>
	المصطلحات Terminology
</h4>

<p>
	تُستخدم قوائم المصطلحات أو المسارد للاستفادة من نص مترجم سابقًا، مما يؤدي إلى تقليل الوقت وزيادة التناسب والتشابه بين الترجمات.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="96098" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555ffb3fb37_34Terminology.png.png.62a0123811d35bc675421370cee0c8db.png" rel=""><img alt="34 Terminology.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96098" data-unique="j2se4cvrn" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555ffb3fb37_34Terminology.png.png.62a0123811d35bc675421370cee0c8db.png" style="width: 580px; height: auto;"></a>
</p>

<h4>
	العقوبات Penalties
</h4>

<p>
	تُحدَّد العقوبات للحفاظ على جودة المحتوى المستفيد من ذاكرة الترجمة، إذ تُعيَّن قيمة نسبية لكل من العقوبات، والتي تؤخذ بعد ذلك في الحسبان عند حساب درجة الترجمة.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="96099" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555ffd73b3e_35Penalties.png.png.ef7e9d7589b0421cfe95709b4bd57f58.png" rel=""><img alt="35 Penalties.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96099" data-unique="620ftw4zu" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555ffd73b3e_35Penalties.png.png.ef7e9d7589b0421cfe95709b4bd57f58.png" style="width: 580px; height: auto;"></a>
</p>

<h4>
	المدقق الإملائي TransCheck
</h4>

<p>
	كنا قد تكلمنا عن مميزات هذه الخاصية، وهنا نضبط إعدادات الخاصية لأي مشروع جديد.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<img alt="36 TransChack.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96100" data-unique="3ydlyh2h1" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62556000be653_36TransChack.png.png.54bf5ce3cbc8dbcd8d047271942f9f36.png" style="width: 580px; height: auto;"></p>

<h4>
	التقطيع Segmentation
</h4>

<p>
	يُستخدم لضبط إعدادات المقاطع وضبط المسافات، كما يمكّنك من العمل على تقسيم مخصص للمشروع حسب ما تراه مناسبًا، فمن خلال Segmentation on break سيمكّنك من تمكين المقاطع على الفواصل والأسطر، ومن (Define the characters that end a segment (ESM، يمكنك بدء أو إنهاء مقطع من خلال تحديد الحروف التي ينتهي بها المقطع، كما توجد خيارات أخرى لضبط إعدادات نهاية المقطع، مثل إنهاء المقطع متبوعًا بمسافة أو بدون مسافة.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="96101" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62556003e0641_37Segmentation.png.png.1376f281afaf8254d131014dcdbe2a0d.png" rel=""><img alt="37 Segmentation.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96101" data-unique="6djkl6432" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62556003e0641_37Segmentation.png.png.1376f281afaf8254d131014dcdbe2a0d.png" style="width: 580px; height: auto;"></a>
</p>

<h4>
	المرشحات Filters
</h4>

<p>
	يُستخدم لإضافة وإعادة تعيين المرشحات الخاصة بالمشروع الجديد، ومنها إعدادات الإكسل والبوربوينت والعديد من إعدادات البرامج الأخرى كما هو موضح بالصورة، إذ يمكنك تكوين طريقة تحليل المحتوى القابل للترجمة من الملفات المصدرية، أي أنه يعمل على استخراج وتصفية النصوص القابلة للترجمة وإخفاء أي شيء غير قابل للترجمة، كما يمكّنك من إنشاء مرشح جديد بالاعتماد على المرشحات والصيغ المدعومة مثل <a href="https://wiki.hsoub.com/HTML" rel="external">HTML</a> وDCOM وXML، مما يساعدك على ترجمة الملفات بنفس التنسيق.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="96102" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/625560070bb23_38Filters.png.png.67000894be5932ba0b80784d32963f40.png" rel=""><img alt="38 Filters.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96102" data-unique="i2mxmqanl" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/625560070bb23_38Filters.png.png.67000894be5932ba0b80784d32963f40.png" style="width: 580px; height: auto;"></a>
</p>

<h2>
	خاتمة
</h2>

<p>
	بذلك نكون قد أنهينا الحديث عن أبرز القوائم التي تساعدك في ضبط إعدادات البرنامج وكذلك المشاريع الجديدة، وسنتناول في المقال القادم الحديث عن مشروع VLTM وذاكرات الترجمة المدعومة وكل ما يتعلق بها وقواعد المصطلحات.
</p>

<h2>
	اقرأ أيضًا
</h2>

<ul>
<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%81-%D8%B9%D9%84%D9%89-%D8%A7%D9%84%D8%AE%D9%8A%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AE%D8%AA%D9%84%D9%81%D8%A9-%D9%84%D8%A3%D9%87%D9%85-%D9%82%D9%88%D8%A7%D8%A6%D9%85-%D9%88%D9%88%D8%B1%D8%AF-%D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA-wordfast-anywhere-r519/" rel="">تعرف على الخيارات المختلفة لأهم قوائم وورد فاست Wordfast Anywhere</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D9%83%D9%8A%D9%81%D9%8A%D8%A9-%D8%A5%D8%AC%D8%B1%D8%A7%D8%A1-%D8%AA%D8%AD%D8%B1%D9%8A%D8%B1-%D9%84%D8%A7%D8%AD%D9%82-%D8%A7%D8%AD%D8%AA%D8%B1%D8%A7%D9%81%D9%8A-%D9%84%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%A2%D9%84%D9%8A%D8%A9-%D8%A8%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D8%A7%D9%85-%D8%AA%D8%B7%D8%A8%D9%8A%D9%82-wordfast-r491/" rel="">كيفية إجراء تحرير لاحق احترافي للترجمة الآلية باستخدام تطبيق Wordfast</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%AA%D8%B9%D9%84%D9%85-%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D8%A7%D9%85-%D8%A7%D9%84%D9%86%D8%B3%D8%AE%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B3%D8%AD%D8%A7%D8%A8%D9%8A%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AC%D8%A7%D9%86%D9%8A%D8%A9-%D9%84%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-%D9%88%D9%88%D8%B1%D8%AF-%D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA-wordfast-r518/" rel="">تعلم استخدام النسخة السحابية المجانية لبرنامج وورد فاست Wordfast</a>
	</li>
</ul>
]]></description><guid isPermaLink="false">666</guid><pubDate>Tue, 12 Apr 2022 12:04:18 +0000</pubDate></item><item><title>&#x642;&#x648;&#x627;&#x626;&#x645; &#x627;&#x644;&#x645;&#x634;&#x627;&#x631;&#x64A;&#x639; &#x641;&#x64A; &#x628;&#x631;&#x646;&#x627;&#x645;&#x62C; &#x648;&#x648;&#x631;&#x62F;&#x641;&#x627;&#x633;&#x62A; &#x628;&#x631;&#x648; WordFast Pro</title><link>https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D9%82%D9%88%D8%A7%D8%A6%D9%85-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B4%D8%A7%D8%B1%D9%8A%D8%B9-%D9%81%D9%8A-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-%D9%88%D9%88%D8%B1%D8%AF%D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA-%D8%A8%D8%B1%D9%88-wordfast-pro-r665/</link><description><![CDATA[
<p><img src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/6255598e316d4_-------WordFast-PRO-.png.d9da781609ecc7fe74bdf4c43c0a996d.png" /></p>

<p>
	تعرفنا في <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D9%85%D8%AF%D8%AE%D9%84-%D8%A5%D9%84%D9%89-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-%D9%88%D9%88%D8%B1%D8%AF%D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA-%D8%A8%D8%B1%D9%88-wordfast-pro-r660/" rel="">المقال السابق</a> على جميع إصدارات شركة وورد فاست WordFast، وكنا قد تحدثنا بالتفصيل عن برنامج وورد فاست برو WordFast Pro، أحد <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%A3%D8%B4%D9%87%D8%B1-%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A8%D9%85%D8%B3%D8%A7%D8%B9%D8%AF%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%B3%D9%88%D8%A8-cat-tools-r537/" rel="">برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب</a> CAT tools، كما تطرقنا إلى شرح الواجهة الأساسية وما فيها من قوائم، وكيفية شراء وتفعيل البرنامج للحصول على أفضل نسخة من البرنامج.
</p>

<p>
	تتميز برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب بقوائم وأدوات تمهد الطريق أمام المترجم لاستغلال البرنامج بأفضل الطرق، وذلك لتسريع عملية الترجمة وزيادة إنتاجية المحتوى المُترجَم وتحقيق التنافسية مع البرامج الأخرى، لكن برنامج وورد فاست برو WordFast Pro تفرد بالعديد من القوائم والأدوات التي تميزه عن البرامج الأخرى، وسنشرح في هذا المقال أبرز القوائم والأدوات المساعدة على تسهيل عملية الترجمة في البرنامج، وهي قائمة المشاريع Project List وقائمة المشروع الحالي current project، إذ ستساعدك هذه القوائم على استخدام البرنامج باحترافية.
</p>

<h2>
	قائمة المشاريع Project List
</h2>

<p>
	هذه القائمة هي الواجهة الرئيسية للبرنامج، فبمجرد فتح البرنامج ستكون متواجدًَا في قائمة المشاريع Project List.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<img alt="01project List.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96047" data-unique="u8am8em7s" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/625559871c2f7_01projectList.png.png.a1ce0c8bea1aa06dd4fc109130693ba8.png" style="width: 620px; height: auto;"></p>

<h3>
	فتح ملف Open TXLF
</h3>

<p>
	يمكنك من خلال هذه القائمة فتح أو استيراد ملف ترجمة بصيغة TXLF، وهي لغة الترجمة المستخدمة في مجال الترجمة وعرض الملفات داخل المشاريع، وبمجرد الضغط على علامة التبويب Open TXLF، سيظهر لك المتصفح، مما يمكّنك من اختيار الملف المراد العمل عليه كما هو موضح بالصورة.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="96048" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/6255598863936_02OpenTXLF.png.41b74749036c3960fc43ebaca1f3534f.png" rel=""><img alt="02 Open TXLF.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96048" data-unique="ingnjbc4h" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/6255598863936_02OpenTXLF.png.41b74749036c3960fc43ebaca1f3534f.png" style="width: 750px; height: auto;"></a>
</p>

<h3>
	إنشاء المشروع Create Project
</h3>

<p>
	هذه هي نقطة البداية لإنشاء المشاريع أو إضافة الملفات والزوج اللغوي وذاكرات الترجمة والملفات المرجعية، فبمجرد الضغط عليها، ستظهر لك القائمة كما هو موضح بالصورة، ومنها يمكنك تسمية مشروعك وإضافة الملفات المراد ترجمتها وتحديد الزوج اللغوي. يحتوي كل مشروع على زوج لغوي واحد، لذا يمكن خلال المشروع إضافة وترجمة أكثر من ملف بشرط تطابق الزوج اللغوي، ويمكنك الذهاب إلى قائمة إنشاء المشاريع من خلال الاختصار CTRL+P.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="96049" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555989c9a89_03CreateProject2.png.2f53e0dee5bce890d6476b02f5a56362.png" rel=""><img alt="03 Create Project2.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96049" data-unique="idtebgodj" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/6255598e77136_03CreateProject2.thumb.png.e3d3b9b142d7035ce751848f88ed5712.png" style="width: 700px; height: auto;"></a>
</p>

<h3>
	فتح المشروع Open Project
</h3>

<p>
	بمجرد الضغط على هذا الخيار، تستطيع فتح مشروع متاح في قائمة المشاريع، كما يمكنك فتح مشروع من خلال الاختصار CTRL+SHIFT+P.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="96050" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/625559903ebef_04OpenProject.PNG.png.e348ef980a4e7759d21763757a281a82.png" rel=""><img alt="04 Open Project.PNG.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96050" data-unique="pqtchnk73" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/625559903ebef_04OpenProject.PNG.png.e348ef980a4e7759d21763757a281a82.png"></a>
</p>

<h3>
	إغلاق المشروع Close Project
</h3>

<p>
	يمكّنك هذا الخيار من غلق المشروع الذي تعمل عليه، ولا يمكن فتح أكثر من مشروع في نفس الوقت، كما لا يمكن حذف أي مشروع إلا بعد إغلاقه؛ ويمكنك أيضًا إغلاق المشروع من خلال الاختصار CTRL+SHIFT+X.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="96051" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/625559916a039_05CloseProject.PNG.png.e6823c7fa116bb148373e7d1967e714f.png" rel=""><img alt="05 Close Project.PNG.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96051" data-unique="zzmz896fw" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/625559916a039_05CloseProject.PNG.png.e6823c7fa116bb148373e7d1967e714f.png"></a>
</p>

<h3>
	إضافة مشروع Add Project
</h3>

<p>
	نستخدم هذا الخيار لإضافة مشروع عملنا عليه من قبل لكنه محذوف من قائمة المشاريع، وبمجرد الضغط على هذا الخيار، يظهر المتصفح لاختيار مجلد المشروع المراد إضافته.
</p>

<h3>
	تعديل المشروع Modify Project
</h3>

<p>
	تستطيع من خلال هذا الخيار تغيير إعدادات المشروع، مثل اسم المشروع أو الزوج اللغوي، كما يمكنك تعديل المشروع من خلال الاختصار CTRL+SHIFT+M.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="96052" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555993c3796_06ModifyProject.PNG.png.607099c105fcd7456ca2508aed3b9552.png" rel=""><img alt="06 Modify Project.PNG.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96052" data-unique="m7p4i9uej" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555993c3796_06ModifyProject.PNG.png.607099c105fcd7456ca2508aed3b9552.png" style="width: 550px; height: auto;"></a>
</p>

<h3>
	إعادة حساب تقدم المشروع Recalculate Progress
</h3>

<p>
	يعمل هذا الخيار على حساب مدى التقدم في ترجمة الملف وحساب نسبة الإنجاز.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="96053" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/6255599454e1a_07ErrorRecalculate.PNG.png.da174a07758de34abf4b791b97a56b70.png" rel=""><img alt="07 Error Recalculate.PNG.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96053" data-unique="tr1epga4a" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/6255599454e1a_07ErrorRecalculate.PNG.png.da174a07758de34abf4b791b97a56b70.png" style="width: 400px; height: auto;"></a>
</p>

<h3>
	استيراد الحزمة Import Package
</h3>

<p>
	يمكنك استيراد ملف أو مشروع من خلال الاتصال بخوادم الترجمة الخاصة ببرنامج وورد فاست برو WordFast Pro، وبالتالي لا يلزمك إنشاء ملف مشروع من Create Project.
</p>

<p>
	ما عليك سوى الضغط على استيراد الحزمة، ثم اختيار الملف المراد الاستيراد له، أو سحب الملف وتركه فوق Import Package، ثم اختيار أحد الخيارين المتاحين في القائمة التي تظهر أمامك؛ إما Update A Current Project، أو Create New Project.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="96054" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555996c60a4_08ImportPackage.png.8cc550a95f229eaaf5cb22ad453700cf.png" rel=""><img alt="08 Import Package.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96054" data-unique="whsg1q28m" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/62555996c60a4_08ImportPackage.png.8cc550a95f229eaaf5cb22ad453700cf.png" style="width: 550px; height: auto;"></a>
</p>

<h3>
	رفع الحزمة Export Package
</h3>

<p>
	يمكنك مشاركة مشاريعك مع مستخدمي وورد فاست برو الآخرين، وذلك من خلال تحديد ملف المشروع المراد، ثم الضغط على Export Package، ثم تحديد الزوج اللغوي الخاص بالمشروع، وتحديد اسم المشروع، ثم تحديد المكان الذي تود رفعه عليه.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="96055" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/6255599889134_09ExportPackage.png.8dd1bf29c4dfffa3d62f770b576a6b71.png" rel=""><img alt="09 Export Package.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96055" data-unique="5mkrj8r96" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/6255599b0cd02_09ExportPackage.thumb.png.464e699bc5017f8af3513a5a6ba6501e.png" style="width: 550px; height: auto;"></a>
</p>

<h2>
	قائمة المشروع الحالي current project
</h2>

<p>
	بمجرد إنشاء مشروع، ستتفعّل قائمة current project. تُستخدم هذه القائمة لإدارة المشاريع وإضافة ملفات جديدة، كما تظهر في هذه القائمة تفاصيل المشروع ونسبة اكتماله وتاريخ الإنشاء ومكان وجود ملف الترجمة TXLF، وتظهر جميع التفاصيل في جداول منفصلة؛ كما تحتوي هذه القائمة على العديد من القوائم الرئيسية، وهي قائمة ملف المشروع Project File وقائمة ذاكرة ترجمة المشروع Project TM وقائمة مصطلحات المشروع Project Terminology وقائمة التقارير Reports وقائمة الملفات المرجعية References Files.
</p>

<h3>
	قائمة ملف المشروع Project File
</h3>

<p>
	بمجرد فتح المشروع، ستظهر جميع تفاصيل المشروع في علامات تبويب منفصلة، وتسرد علامة التبويب ملفات المشروع القابلة للترجمة.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="96056" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/6255599d450bf_10ProjectFile.png.092ba55faac705c5e7aba626d3164216.png" rel=""><img alt="10 Project File.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96056" data-unique="yndl66tin" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/6255599e078a3_10ProjectFile.thumb.png.af0443bdfb0cea5c97966fb51ad6e056.png" style="width: 750px; height: auto;"></a>
</p>

<h4>
	إضافة ملف Add File
</h4>

<p>
	يمكنك إضافة ملفات إلى مشروع موجود باستخدام خيار إضافة ملف، لذا اضغط على علامة التبويب، وعندها سيظهر لك المتصفح لتحديد مكان الملف المراد إضافته، بعدها ستظهر لك قائمة لإعلامك بنجاح أو فشل العملية كما هو موضح بالصورة.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="96057" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/625559a051be1_11AddFile.png.48eca79e03ad5b0e1ad58606e7fc2fdb.png" rel=""><img alt="11 Add File.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96057" data-unique="js5fmw7bf" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/625559a051be1_11AddFile.png.48eca79e03ad5b0e1ad58606e7fc2fdb.png" style="width: 450px; height: auto;"></a>
</p>

<h4>
	إضافة مجلد Add Folder
</h4>

<p>
	يمكنك إضافة مجلد يحتوي على ملفات متعددة إلى مشروعك الحالي باستخدام خيار إضافة مجلد، وذلك عبر الضغط على Add Folder، ثم تحديد المجلد المراد إضافته.
</p>

<h4>
	ترجمة الملف Translate File
</h4>

<p>
	بمجرد تحديد الملف المراد ترجمته والضغط على ترجمة الملف أو الاختصار CTRL+O، ستظهر قائمة تعديل الملفات TXLF Editor، وذلك للعمل على ترجمة الملف.
</p>

<h4>
	ربط الملفات Chain Files
</h4>

<p>
	يمكنك ربط وفتح أكثر من ملف بوصفه ملفًا واحدًا، بشرط وجود هذه الملفات بنفس المشروع، أي أن لها نفس الزوج اللغوي، وذلك من خلال تحديد الملفات المراد ربطها، ثم الضغط على علامة التبويب.
</p>

<h4>
	فتح الملف المصدري Open Source File
</h4>

<p>
	يمكنك فتح مصدر الملف القابل للترجمة بالتنسيق الأصلي باستخدام الخيار Open Source File، أي أنه يفتح الملف الأصلي بالبرنامج الافتراضي سواءٌ كان وورد أو إكسل وهكذا.
</p>

<h4>
	خيار التصدير ثنائي اللغة Bilingual Export
</h4>

<p>
	يتيح لك هذا الخيار تصدير ملف TXLF بمصطلحات المعجم إلى تنسيق DOC وتحريره باستخدام <a href="https://academy.hsoub.com/apps/productivity/office/microsoft-word/" rel="">Microsoft Word</a>، كما يمكنك إجراء التصدير ثنائي اللغة خارج لوحة معلومات المشاريع باستخدام قائمة Quick Tools. اختر ملفًا أو ملفات متعددةً بالضغط على مفتاح Ctrl، ومن ثم اضغط على Bilingual Export.
</p>

<h4>
	التحليل Analyze
</h4>

<p>
	يتيح لك هذا الخيار القدرة على موازنة الملفات المترجمة مع الترجمات السابقة الموجودة في ذاكرات الترجمة، وذلك للاستفادة من المحتوى القابل لإعادة الترجمة.
</p>

<p>
	بعد الضغط على هذا الخيار، ستظهر لك نافذة Project Analyze، ومن ثم اختر اللغة أو الملف الذي تريد تحليله، ثم اختر من قائمة Analysis Option ذاكرة الترجمة التي تود الرجوع إليها. حدد خانة Pretranslate لإنشاء ملف TXLF، ثم حدد النسبة المئوية للتقرير، واختر التنسيق من خانة Report Settings، ثم اختر ذاكرة الترجمة، واضغط على Analyze. عندها سيظهر لك تقرير التحليل كما يلي.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="96058" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/625559a266e7c_12Analyze.png.6814ee69b4791a03ad7e5601bc687651.png" rel=""><img alt="12 Analyze.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96058" data-unique="s3dehz2uc" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/625559a59f3ec_12Analyze.thumb.png.525919680dd0f237cf9202a2db8dcc92.png" style="width: 780px; height: auto;"></a>
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="96059" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/625559a83355a_13Analyze.png.a9ec39d3a958ab39a0afbf8a5556df24.png" rel=""><img alt="13 Analyze.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96059" data-unique="etyhxfgsg" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/625559a83355a_13Analyze.png.a9ec39d3a958ab39a0afbf8a5556df24.png" style="width: 300px; height: auto;"></a>
</p>

<h4>
	تقرير صحة الترجمة Trans Check Report
</h4>

<p>
	يمكّنك هذا الخيار من التحقق من الأجزاء المستهدفة من النص الأصلي، ويحذر من مجموعة متنوعة من الأخطاء الشائعة في الأجزاء، كما يمكن أن يعمل تقرير صحة الترجمة لملف واحد أو لجميع ملفات المشروع.
</p>

<p>
	وهناك نوعان من التقارير:
</p>

<ul>
<li>
		تقرير يهدف إلى فحص تناسق اللغة الأصل Source consistency check: عمليات البحث عن أجزاء لها نفس الترجمة في اللغة المستهدفة، لكن اللغة الأصل بها اختلافات.
	</li>
	<li>
		تقرير يهدف إلى فحص تناسق اللغة المستهدفة Target consistency check: عمليات بحث عن نفس الأجزاء، لكن الترجمات المستهدفة لها اختلافات.
	</li>
</ul>
<p>
	للوصول إلى هذه التقارير، حدد المشروع واضغط على TransCheck Report، ثم أدخل اسم التقرير وحدد مكان الملف، ثم اضغط Run TransCheck.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="96060" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/625559aac1d3f_14TransCheck.png.222ebf87b807694ba315d6513d01f2df.png" rel=""><img alt="14 TransCheck.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96060" data-unique="z3mzrizw8" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/625559aac1d3f_14TransCheck.png.222ebf87b807694ba315d6513d01f2df.png" style="width: 400px; height: auto;"></a>
</p>

<h4>
	تقرير تغيرات الأجزاء Segment Changes Report
</h4>

<p>
	يمكن تفعيل تقرير تغييرات الأجزاء على مشروع واحد أو أكثر، وذلك لعرض التغييرات التي أُجريت على المقطع؛ ويتضمن التقرير معرّف الأجزاء وذاكرة الترجمة والمحتوى المصدر والهدف مع التغييرات وملاحظات المترجم.
</p>

<p>
	حدد المشروع واضغط على Segment Changes Report، ثم حدد المكان الذي تريد تصدير التقرير إليه، واضغط Export.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="96061" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/625559abec2b9_15SegmentChangesReport.png.441e9a5cc8781f3c9fb126d23a19f7ab.png" rel=""><img alt="15 Segment Changes Report.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96061" data-unique="vx6qw06em" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/625559aca1e05_15SegmentChangesReport.thumb.png.13d4adda95215d0fdd01fd203201437e.png" style="width: 700px; height: auto;"></a>
</p>

<h4>
	تقرير الملاحظات Export Notes Report
</h4>

<p>
	تقرير الملاحظات هو ملف <a href="https://wiki.hsoub.com/HTML" rel="external">HTML</a> يتضمن جميع الملاحظات المضافة إلى ملفات المشروع ثنائية اللغة.
</p>

<h4>
	تنظيف الملفات Clean Up
</h4>

<p>
	بعد ترجمة الملفات، يجب تحديث ذاكرة الترجمة TM وتنظيف الملفات، وتحوّل عملية التنظيف ملفات TXLF ثنائية اللغة إلى ملفات مترجمة بنفس تنسيق الملفات المصدر.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="96062" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/625559aee5efb_16CleanUp.png.30f7850461da6135c2e78333bcdef132.png" rel=""><img alt="16 CleanUp.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96062" data-unique="974rhunme" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/625559b1d71a1_16CleanUp.thumb.png.89d55c5e788b0f7f8c3e2effa50b3185.png" style="width: 580px; height: auto;"></a>
</p>

<h3>
	قائمة ذاكرة الترجمة Translation Memory
</h3>

<p>
	إن ذاكرة الترجمة مصممة لتوفير أقصى قدر من إعادة استخدام المحتوى وتسهيل التعاون بين الموارد المحلية، ويمكن أن يستفيد المترجمون من المحتوى القابل لإعادة الاستخدام، وذلك من خلال نوعين مختلفين من وسائل النقل:
</p>

<ul>
<li>
		ذاكرة الترجمة المحلية Local TM: هي ذاكرة الترجمة الموجودة على حاسوبك، ولا يمكن لأحد غيرك الوصول إليها.
	</li>
	<li>
		ذاكرة الترجمة الخارجية Remote TM: هي الذاكرة الموجودة على <a href="https://academy.hsoub.com/devops/servers/%D9%85%D8%AF%D8%AE%D9%84-%D8%A5%D9%84%D9%89-%D8%AE%D8%A7%D8%AF%D9%85-%D8%A7%D9%84%D9%88%D9%8A%D8%A8-r574/" rel="">خوادم</a> يمكن أن يصل إليها العديد من المترجمين في نفس الوقت ويستفيدوا من المحتوى.
	</li>
</ul>
<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="96063" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/625559b35d3ca_17ProjectTM.png.948c041299f07cc52f9a8e2cab3a9f0b.png" rel=""><img alt="17 Project TM.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96063" data-unique="5pi0p05ls" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/625559b35d3ca_17ProjectTM.png.948c041299f07cc52f9a8e2cab3a9f0b.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<h4>
	إنشاء ذاكرة محلية Create Local
</h4>

<p>
	يُستخدم هذا الخيار لإنشاء ذاكرة محلية للترجمة، فكل ما عليك هو الضغط على هذا الخيار، ثم إدخال الاسم واللغة المستهدفة وأولوية الذاكرة والمكان على الحاسوب ثم OK.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="96064" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/625559b4965a9_18CreateLocal.png.8d11f67a18147600cd9a3a11232f02d3.png" rel=""><img alt="18 Create Local.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96064" data-unique="g24eh9eit" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/625559b4965a9_18CreateLocal.png.8d11f67a18147600cd9a3a11232f02d3.png" style="width: 450px; height: auto;"></a>
</p>

<h4>
	إضافة ذاكرة محلية Add Local
</h4>

<p>
	يُستخدم هذا الخيار لإضافة ذاكرة محلية شريطة أن تكون من وورد فاست برو الإصدار الرابع أو الخامس، أما إذا كانت الذاكرة من وورد فاست برو الإصدار الثالث أو وورد فاست كلاسيك، فعليك حينها استخدام خيار استيراد ذاكرة ترجمة Import TM، ثم اختر الذاكرة من <a href="https://academy.hsoub.com/programming/general/%D8%B9%D9%84%D9%88%D9%85-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%B3%D9%88%D8%A8/" rel="">الحاسوب</a>.
</p>

<h4>
	الاتصال بذاكرة خارجية Connect To Remote
</h4>

<p>
	ميزة هذا الخيار هي الاتصال بذاكرة موجودة على حواسيب أخرى، كما يمكنك الاتصال بخوادم وورد فاست وخوادم وورد فاست أني وير.
</p>

<p>
	بعد الضغط على هذا الخيار، ستظهر لك نافذة تطلب منك إدخال اسم الذاكرة و<a href="https://academy.hsoub.com/programming/general/%D8%A3%D8%B3%D8%A7%D8%B3%D9%8A%D8%A7%D8%AA-%D8%B9%D9%86%D9%88%D8%A7%D9%86-url-%D9%88%D8%A3%D9%86%D9%88%D8%A7%D8%B9%D9%87-r1435/" rel="">عنوان الرابط URL</a> واسم المستخدم وكلمة المرور، وتحتوي هذه النافذة على عدة نوافذ منبثقة منها للوصول إلى ذاكرات وورد فاست أني وير وخوادم وورد فاست.
</p>

<p>
	كما توجد العديد من الخيارات الأخرى، منها خيار فتح ذاكرة ترجمة Open TM، وخيار ضبط ذاكرة الترجمة Modify TM، وخيار استيراد وتصدير ذاكرات الترجمة Import/ Export TM.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="96065" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/625559b57b0cd_19ConnecttoRemoteTM.png.ce5b66d55c7c505d474a1649fc28bdb6.png" rel=""><img alt="19 Connect to Remote TM.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96065" data-unique="jx3uzf9a1" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/625559b716a57_19ConnecttoRemoteTM.thumb.png.9fb9292ea088b97acca900f26aa5968d.png"></a>
</p>

<h3>
	قائمة مصطلحات المشروع Project Terminology
</h3>

<p>
	تضم هذه القائمة العديد من الخيارات التي تساعد على إدارة المسارد والمصطلحات المدرجة إلى القائمة السوداء. والمسرد أو المعجم هو مجموعة من المصطلحات المستخدمة في مشاريع الترجمة السابقة، ويمكن تفصيل هذه الشروط ورفضها أو إدراجها في القائمة السوداء.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="96066" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/625559b82e9da_20ProjectTerminology.png.e2aadf0456c92b0916d65a5f82d66bb0.png" rel=""><img alt="20 Project Terminology.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96066" data-unique="8ezd14ds9" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/625559b8639a9_20ProjectTerminology.thumb.png.a411a07a9ae21fd00e1fe0adc0961a2d.png" style="width: 800px; height: auto;"></a>
</p>

<h4>
	إنشاء مسرد محلي Create Local Glossary
</h4>

<p>
	يكون ذلك بنفس طريقة إنشاء ذاكرة محلية، وكذلك الأمر بالنسبة لباقي الخيارات، وهي:
</p>

<ul>
<li>
		خيار Add Local.
	</li>
	<li>
		خيار Connect To Remote.
	</li>
	<li>
		خيار Open Glossary.
	</li>
	<li>
		خيار Import/Export Glossary.
	</li>
</ul>
<p>
	وهي كذلك بالنسبة لخيارات قائمة Blacklist.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<img alt="21 Creat Glossary.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96067" data-unique="54drlna55" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/625559b9d29fd_21CreatGlossary.png.99937666ba89762c18d49cba3af64353.png" style="width: 450px; height: auto;"></p>

<h3>
	قائمة التقارير Report
</h3>

<p>
	تعرض هذه القائمة جميع التحليلات وتقارير التنظيف التي يمكن تصديرها بأكثر من صيغة، مثل CSV وHTML وXLS وPDF، ولفتح تقرير، اضغط على القائمة ضغطتين متتاليتين.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<img alt="23 Reports.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96068" data-unique="c01nnemf6" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/625559ba621d5_23Reports.png.a09f568ef9f4c676b891565aeee3f811.png" style="width: 450px; height: auto;"></p>

<h3>
	قائمة الملفات المرجعية Reference File
</h3>

<p>
	يمكن تضمين الملفات المرجعية مع مشروع لتوفير سياق لمشروع الترجمة، ويمكن أن تشمل الشهادات والرسوم التوضيحية ومخططات <a href="https://academy.hsoub.com/freelance/productivity/%D8%AF%D9%84%D9%8A%D9%84-%D8%B3%D9%8A%D8%B1-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D9%85%D9%84-%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%B9%D8%A7%D8%AF%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AC%D8%AF%D9%88%D9%84-%D8%A7%D9%84%D8%B2%D9%85%D9%86%D9%8A-%D8%A7%D9%84%D8%AE%D8%A7%D8%B5-%D8%A8%D9%83-%D9%85%D8%B9-%D8%AA%D8%AD%D8%AF%D9%8A%D8%AF-%D8%A7%D9%84%D9%88%D9%82%D8%AA-r359/" rel="">سير العمل</a> وإرشادات إضافيةً، أو أي ملف يمكن أن يساعد المترجمين والمراجعين، كما يمكن إضافة وفتح وحذف ملفات مرجعية من هذه القائمة.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<img alt="24 Reference File.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="96069" data-unique="qx4itzb9m" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/625559bac7052_24ReferenceFile.png.66267a7fff19553ed0243ccf33691bcc.png" style="width: 450px; height: auto;"></p>

<h2>
	خاتمة
</h2>

<p>
	بذلك نكون قد أنهينا الحديث عن أبرز القوائم والأدوات التي قد تساعدك في ضبط عملية <a href="https://academy.hsoub.com/freelance/jobs/freelance-translator/%D9%81%D9%86-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D9%88%D8%A3%D9%86%D9%88%D8%A7%D8%B9%D9%87%D8%A7-%D9%88%D8%A3%D8%B3%D8%A7%D9%84%D9%8A%D8%A8-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%AF%D9%8A%D8%AB%D8%A9-r384/" rel="">الترجمة</a> في برنامج وورد فاست برو WordFast Pro، لكن سلسلتنا في شروحات البرنامج لم تنتهي، لذلك سننتقل في المقال القادم للحديث عن أهم القوائم والأدوات التي تساعد في عملية <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%AE%D9%8A%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%B6%D8%A8%D8%B7-%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%B3%D8%A7%D8%B3%D9%8A%D8%A9-%D9%81%D9%8A-%D9%88%D9%88%D8%B1%D8%AF-%D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA-wordfast-r522/" rel="">ضبط البرنامج</a>.
</p>

<h2>
	اقرأ أيضًا
</h2>

<ul>
<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%81-%D8%B9%D9%84%D9%89-%D8%A7%D9%84%D8%AE%D9%8A%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AE%D8%AA%D9%84%D9%81%D8%A9-%D9%84%D8%A3%D9%87%D9%85-%D9%82%D9%88%D8%A7%D8%A6%D9%85-%D9%88%D9%88%D8%B1%D8%AF-%D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA-wordfast-anywhere-r519/" rel="">تعرف على الخيارات المختلفة لأهم قوائم وورد فاست Wordfast Anywhere</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D9%83%D9%8A%D9%81%D9%8A%D8%A9-%D8%A5%D8%AC%D8%B1%D8%A7%D8%A1-%D8%AA%D8%AD%D8%B1%D9%8A%D8%B1-%D9%84%D8%A7%D8%AD%D9%82-%D8%A7%D8%AD%D8%AA%D8%B1%D8%A7%D9%81%D9%8A-%D9%84%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%A2%D9%84%D9%8A%D8%A9-%D8%A8%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D8%A7%D9%85-%D8%AA%D8%B7%D8%A8%D9%8A%D9%82-wordfast-r491/" rel="">كيفية إجراء تحرير لاحق احترافي للترجمة الآلية باستخدام تطبيق Wordfast</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%AA%D8%B9%D9%84%D9%85-%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D8%A7%D9%85-%D8%A7%D9%84%D9%86%D8%B3%D8%AE%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B3%D8%AD%D8%A7%D8%A8%D9%8A%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AC%D8%A7%D9%86%D9%8A%D8%A9-%D9%84%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-%D9%88%D9%88%D8%B1%D8%AF-%D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA-wordfast-r518/" rel="">تعلم استخدام النسخة السحابية المجانية لبرنامج وورد فاست Wordfast</a>
	</li>
</ul>
]]></description><guid isPermaLink="false">665</guid><pubDate>Tue, 12 Apr 2022 11:11:59 +0000</pubDate></item><item><title>&#x645;&#x62F;&#x62E;&#x644; &#x625;&#x644;&#x649; &#x628;&#x631;&#x646;&#x627;&#x645;&#x62C; &#x648;&#x648;&#x631;&#x62F;&#x641;&#x627;&#x633;&#x62A; &#x628;&#x631;&#x648; WordFast Pro</title><link>https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D9%85%D8%AF%D8%AE%D9%84-%D8%A5%D9%84%D9%89-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-%D9%88%D9%88%D8%B1%D8%AF%D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA-%D8%A8%D8%B1%D9%88-wordfast-pro-r660/</link><description><![CDATA[
<p><img src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/624c113ed1ef8_---wordfast-pro-.png.747b1808882b464480f4860d1096b182.png" /></p>

<p>
	سنتحدث عن <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/" rel="">برامج CAT tools</a>، وهي اختصار لـ Computer Assisted Translation برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب، وسوف نبدأ في هذا المقال الحديث عن برنامج ووردفاست برو WordFast Pro، الذي يساعد على توفير الوقت والحفاظ على التنسيق في <a href="https://academy.hsoub.com/freelance/jobs/freelance-translator/%D9%81%D9%86-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D9%88%D8%A3%D9%86%D9%88%D8%A7%D8%B9%D9%87%D8%A7-%D9%88%D8%A3%D8%B3%D8%A7%D9%84%D9%8A%D8%A8-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%AF%D9%8A%D8%AB%D8%A9-r384/" rel="">الترجمة</a> والقدرة على مشاركتها والاستعانة بترجمات سابقة لها في سحابات البرنامج.
</p>

<p>
	سوف نتعرف في هذا المقال على إصدارات البرنامج، والفروقات بين هذه الإصدارات، والميزات والخصائص التي تميزها عن غيرها من الإصدارات.
</p>

<h2>
	إصدارات ووردفاست WordFast
</h2>

<p>
	وورد فاست هو اسم يُطلَق على جميع إصدارات ذاكرات الترجمة التي طورتها شركة ووردفاست، وهي برنامج وورد فاست كلاسيك WordFast Classic وبرنامج وورد فاست الاحترافي WordFast Professional وبرنامج وورد فاست من أيّ مكان WordFast Anywhere وأيضًا خادم وورد فاست WordFast Server.
</p>

<p>
	وفيما يلي شرح هذه الإصدارات:
</p>

<ul>
<li>
		<strong>برنامج وورد فاست كلاسيك WordFast Classic</strong>: هي أداة تندمج مع برنامج مايكروسوفت وورد Microsoft Word، وتعمل على إنشاء ذاكرة ترجمة قوية وسهلة الاستخدام، كما تتميز بأنها أداة مدمجة مع برنامج مايكروسوفت وورد، وتتوافق مع جميع إصدارات البرنامج، كما يمكن القول إنها تعمل تكامليةً مع الترجمة الآلية والقاموس الخارجي.
	</li>
	<li>
		<strong>خادم وورد فاست WFS) WordFast Server)</strong>: هو خادم يعمل بالمشاركة مع كل من برنامج وورد فاست كلاسيك ووورد فاست الاحترافي WordFast Professional وبرنامج وورد فاست من أيّ مكان WordFast Anywhere، وذلك لإضافة خدمة مشاركة ذاكرات الترجمة مع جميع المترجمين المستخدمين لتطبيقات شركة WordFast.
	</li>
	<li>
		<strong>برنامج وورد فاست أني وير WordFast Anywhere</strong> (وورد فاست من أي مكان): يُعَد برنامج وورد فاست في أي مكان هو النسخة الإلكترونية السحابية المجانية الوحيدة من بين جميع إصدارات برنامج ووردفاست، فهي مناسبة تمامًا للجميع، خاصةً للطلاب والمبتدئين في الترجمة، ويستخدم نفس واجهة برنامج وورد فاست كلاسيك WordFast Classic، ولمعرفة المزيد عن هذا البرنامج يُنصح بقراءة مقال <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%AA%D8%B9%D9%84%D9%85-%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D8%A7%D9%85-%D8%A7%D9%84%D9%86%D8%B3%D8%AE%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B3%D8%AD%D8%A7%D8%A8%D9%8A%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AC%D8%A7%D9%86%D9%8A%D8%A9-%D9%84%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-%D9%88%D9%88%D8%B1%D8%AF-%D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA-wordfast-r518/" rel="">تعلم استخدام النسخة السحابية المجانية لبرنامج وورد فاست Wordfast</a>.
	</li>
	<li>
		<strong>وورد فاست الاحترافي WordFast Professional</strong>: يُعَد أداةً مميزةً من أدوات تكنولوجيا المعلومات القائمة على نظام متعدد المنصات مصممةً لتلبية احتياجات المترجمين ومقدمي خدمات اللغات والشركات المتعددة الجنسيات، وهو البرنامج الذي سنتطرق إلى الحديث عنه بتفصيل في هذه السلسلة من الشروحات، وسنبدأ الآن بالحديث عن كيفية تنزيل وتثبيت برنامج وورد فاست برو، وأيضًا واجهة الاستخدام الخاصة به.
	</li>
</ul>
<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="95457" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/624c114343611_01WordFastPro.png.png.4342d215d3966d5037e845a63ae260c2.png" rel=""><img alt="01WordFast Pro.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="95457" data-unique="vxzd2tmgs" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/624c114343611_01WordFastPro.png.png.4342d215d3966d5037e845a63ae260c2.png" style="width: 500px; height: auto;"></a>
</p>

<p>
	يُعَد برنامج وورد فاست برو من أكثر البرامج المساعدة على الترجمة من حيث الإمكانات، إذ يسمح لنا بالعمل على أكثر من مشروع في نفس الوقت، كما يدعم أكثر من صيغة للملفات منها PDF و<a href="https://wiki.hsoub.com/HTML" rel="external">HTML</a> وXML و<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/trados/%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%81-%D8%B9%D9%84%D9%89-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-%D8%AA%D8%B1%D8%A7%D8%AF%D9%88%D8%B3-trados-%D9%84%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D9%88%D8%A3%D9%87%D9%85-%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%82%D8%B3%D8%A7%D9%85-%D9%81%D9%8A%D9%87-r423/" rel="">SDL Trados Xliff</a> وMemoQ Xliff، ويدعم خدمة الترجمة الآلية، كما يعمل على جميع أنظمة التشغيل ويندوز Windows وماك Mac و<a href="https://academy.hsoub.com/devops/linux/%D9%85%D8%A7-%D9%87%D9%88-%D9%86%D8%B8%D8%A7%D9%85-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B4%D8%BA%D9%8A%D9%84-%D9%84%D9%8A%D9%86%D9%83%D8%B3%D8%9F-r451/" rel="">لينكس Linux</a>.
</p>

<h2>
	تحميل البرنامج
</h2>

<p>
	البرنامج مدفوع، ولكنه يمنح فترةً تجريبيةً لمدة ثلاثين يومًا من خلال طلب رمز التفعيل التجريبي من الموقع الرسمي، ولتحميل البرنامج، ما علينا سوى الذهاب إلى <a href="https://www.wordfast.com/" rel="external nofollow">الموقع الرسمي</a> لبرنامج وورد فاست، حيث يمكن تحميل جميع إصدارات الشركة، فمن شريط القوائم نذهب إلى قائمة Products، ثم نختار برنامج وورد فاست برو WordFast Pro، فتظهر صفحة التحميل؛ وبعد الضغط على Download ستظهر قائمة تصنيفات حسب أنظمة التشغيل، ومنها نختار نظام التشغيل الذي نستخدمه، ثم سيبدأ التحميل مباشرةً.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="95458" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/02Download.png.ee1a5619eeb73dcd5f33844f8bfdb57a.png" rel=""><img alt="02Download.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="95458" data-unique="1qwgxgkoi" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/02Download.thumb.png.46d0e92cae76b8e8b6ff32e9f3eb6f77.png" style="width: 650px; height: auto;"></a>
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="95459" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/03Download.png.84497d68d30e701b9e7e9fcfe736c896.png" rel=""><img alt="03Download.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="95459" data-unique="brkvpfopo" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/03Download.thumb.png.73830d16506906eb8ff54ec6eba4ef36.png" style="width: 650px; height: auto;"></a>
</p>

<h2>
	طريقة تثبيت البرنامج
</h2>

<p>
	نتوجه بعد تحميل البرنامج إلى ملف تثبيت برنامج وورد فاست برو، ثم نشغّل عملية التثبيت من خلال ملف Setup، وستظهر لنا واجهة Welcome to WordFast Pro كما هو موضح بالصور التالية، عندها نضغط على Next ثم نحدد اختصارات سطح المكتب Desktop وقائمة ابدأ Quick Launch Toolbar، ثم نضغط على Next، فتظهر قائمة Ready to install، وفيها نحدد خيار I agree، ثم نضغط على Install، بعدها سوف يبدأ تثبيت البرنامج، وبعد انتهاء التثبيت نضغط على Finish، وبذلك نكون قد أنهينا تثبيت برنامج وورد فاست برو وأصبح جاهزًا للعمل.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="95460" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/04Installing.png.3ca8ae1de31c7c98c5d0022985beb451.png" rel=""><img alt="04Installing.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="95460" data-unique="vk9hnpik2" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/04Installing.png.3ca8ae1de31c7c98c5d0022985beb451.png"></a>
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="95461" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/05Installing.png.a94b950d69c9eae572e18c63eaa05bfb.png" rel=""><img alt="05Installing.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="95461" data-unique="e18pot7k8" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/05Installing.png.a94b950d69c9eae572e18c63eaa05bfb.png"></a>
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="95462" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/06Installing.png.66a81dc019fe96c4c14876820d28ad1f.png" rel=""><img alt="06Installing.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="95462" data-unique="cotdb6j50" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/06Installing.png.66a81dc019fe96c4c14876820d28ad1f.png"></a>
</p>

<h2>
	طريقة تفعيل البرنامج
</h2>

<p>
	لتنشيط برنامج وورد فاست برو عليك الحصول على الرخصة من الموقع الرسمي الخاص بالبرنامج، وذلك لتفعيلها في وضع الاتصال Online وفي وضع غير المتصل Offline بعد الحصول على شيفرة التفعيل، لذا نذهب إلى التطبيق، ومن القائمة الرئيسية (شكل أيقونة وورد فاست) نختار Online Registration أو Manual Registration، ويرجع هذا إلى طبيعة الرخصة التي اشتريناها، وبعد إدخال رمز التفعيل Activation Code، نضغط على زر التفعيل Activate.
</p>

<p>
	لشراء رمز التفعيل، ما علينا سوى الذهاب إلى الصفحة الرئيسية، ومنها نضغط على أيقونة Buy الموجودة بالأسفل، ثم نوافق على الاتفاقيات، وبعدها نحدّد الحزمة المراد شراؤها، ثم نضغط على Complete Purchases. بعد الحصول على الرمز، نتبع الخطوات السابقة للتفعيل.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="95463" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/624c115941fb3_07ActivationPurchases.png.4101fa3020703a4e8e0e66634e9db954.png" rel=""><img alt="07Activation Purchases.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="95463" data-unique="ym33svg1l" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/624c115c1bde1_07ActivationPurchases.thumb.png.bcb7dabc5aa33bbd78e7d91e1e5964be.png" style="width: 650px; height: auto;"></a>
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="95464" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/08Activation.png.c7a9a15746b35b5884233babe8197190.png" rel=""><img alt="08Activation.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="95464" data-unique="vtfszcn5x" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/08Activation.thumb.png.25ce5cc99574b9db28530e932688c043.png" style="width: 650px; height: auto;"></a>
</p>

<h3>
	ملاحظات مهمة
</h3>

<ul>
<li>
		في حال تابعنا استخدام النسخة غير المفعلة (التجريبية Demo)، فبإمكاننا استخدام البرنامج على المشاريع ثنائية اللغة، ويقتصر عدد المشاريع واستخدام ذاكرة الترجمة على 500 مشروع.
	</li>
	<li>
		يحتاج برنامج وورد فاست برو عند تنزيله إلى حزمة جافا Java JRE، وفي حال عدم وجودها نتأكد من الاتصال بالإنترنت عند تثبيت البرنامج حتى ينزّل جافا Java JRE تلقائيًا.
	</li>
	<li>
		عند تفعيل برنامج وورد فاست برو، يكون التنشيط عن طريق <a href="https://academy.hsoub.com/devops/networking/%D8%AA%D8%B7%D8%A8%D9%8A%D9%82%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%B4%D8%A8%D9%83%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%B3%D9%88%D8%A8%D9%8A%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%A8%D8%B1%D9%8A%D8%AF-%D8%A7%D9%84%D8%A5%D9%84%D9%83%D8%AA%D8%B1%D9%88%D9%86%D9%8A-r547/" rel="">البريد اﻹلكتروني</a>.
	</li>
	<li>
		في حال العجز عن شراء رمز التفعيل من الموقع الرئيسي، نذهب إلى الواجهة الرئيسية ونختار Main Dashboard، ومنها نختار Help، ثم نضغط على License Management، بعدها نختار License Manager، ثم نطلب رمز التفعيل.
	</li>
</ul>
<p>
	وبذلك نكون قد أتممنا الحديث عن كيفية تفعيل برنامج وورد فاست برو، ومن هنا سوف نشرح واجهة الاستخدام بالتفصيل وماهية كل القوائم والأيقونات، وذلك لضمان استخدام برنامج وورد فاست برو بالطريقة المُثلى.
</p>

<h2>
	واجهة الاستخدام
</h2>

<p>
	بمجرد دخول البرنامج، ستظهر نافذة تطلب إنشاء مشروع جديد، ويمكن عَدّ المشروع حافظةً لتنظيم الملفات، كما يمكن ترجمة عدد لا محدود من الملفات في نفس المشروع، بشرط أن تكون لها نفس الزوج اللغوي، مثل: "من العربية إلى الإنجليزية"، وإذا أردنا البدء في مشروع جديد، فبإمكاننا الضغط على Yes، أو تجاوزها بالضغط على No.
</p>

<h3>
	قائمة المشاريع Project List
</h3>

<p>
	هي القائمة التي من خلالها يمكن بدء مشروع جديد أو العمل على مشروع قديم، سواءٌ عملنا عليه سابقًا على برنامج وورد فاست برو أو برنامج آخر مثل <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/trados/%D9%84%D9%85%D8%AD%D8%A9-%D8%B9%D9%86-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-%D8%AA%D8%B1%D8%A7%D8%AF%D9%88%D8%B3-%D8%A3%D9%87%D9%85-%D8%A8%D8%B1%D8%A7%D9%85%D8%AC-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%B9%D8%A8%D8%B1-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%B3%D9%88%D8%A8-cat-r422/" rel="">ترادوس</a> أو <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/omegat/%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%81-%D8%B9%D9%84%D9%89-%D8%A3%D8%A8%D8%B1%D8%B2-%D8%A7%D9%84%D8%AE%D8%B5%D8%A7%D8%A6%D8%B5-%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AA%D9%82%D8%AF%D9%85%D8%A9-%D9%81%D9%8A-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-omegat-r379/" rel="">أوميجا تي OmegaT</a>، وتحتوي قائمة المشاريع على عدد من الأدوات، منها أداة المعالجة والضبط وأداة استرداد المشاريع السابقة، وسوف نوضح كافة القوائم الفرعية واﻷدوات في المقالات القادمة.
</p>

<p>
	عند إنشاء مشروع ترجمة جديد أو إضافة مشروع قديم، يمكن تغيير اسمه وتحديد الزوج اللغوي الخاص به، إذ يمكن معرفة مدى اكتمال المشروع من خلال الواجهة الخاصة بقائمة المشاريع.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="95465" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/624c1163e8780_09projectlist.png.62309d0e928951d03184837301c6d782.png" rel=""><img alt="09project list.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="95465" data-unique="4ogfh8svm" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/624c1164bb7f4_09projectlist.thumb.png.4f8a66c7586f4bf060b504aca73cd298.png" style="width: 650px; height: auto;"></a>
</p>

<h3>
	قائمة الأدوات السريعة Quick Tools
</h3>

<p>
	هي قائمة مساعدة <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%AE%D9%8A%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%B6%D8%A8%D8%B7-%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%B3%D8%A7%D8%B3%D9%8A%D8%A9-%D9%81%D9%8A-%D9%88%D9%88%D8%B1%D8%AF-%D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA-wordfast-r522/" rel="">لضبط الإعدادات</a> الخاصة بالترجمة وتحليلها، ومن خلال هذه القائمة يمكن ضبط إعدادات ذاكرة الترجمة TM وإعدادات مدقق الترجمة وإعدادات الوحدات Segment وضبط الفواصل، ويكون هذا الضبط حسب المشروع وليس لكل الملف، وذلك بناءً على الزوج اللغوي المستخدم في هذا المشروع.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="95466" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/624c116660448_10QuickTools.png.da6abbe0173521a7a05aa5a56c6bd36f.png" rel=""><img alt="10Quick Tools.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="95466" data-unique="udmx0qwja" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/624c11689db21_10QuickTools.thumb.png.fb33fb2a8cbba8e330be7f426a5bf66c.png" style="width: 650px; height: auto;"></a>
</p>

<h3>
	قائمة التفضيلات Preferences
</h3>

<p>
	من خلال قائمة التفضيلات أو إعدادات البرنامج ككل، يمكن تغيير الألوان المستخدمة في البرنامج ولون التنبيهات، كما يمكن تغيير اسم المستخدم في البرنامج وإعدادات المدقق اللغوي، إذ يساعد البرنامج على تجنب الأخطاء اللغوية وضبط إعدادات ذاكرة الترجمة وإعدادات الترجمة الآلية المستخدمة، لأن وورد فاست برو يدعم الترجمة الآلية ليساعد على الإسراع في الترجمة.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="95467" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/11Preferences.png.55436d18f94cd6fae353e316d27f5e2e.png" rel=""><img alt="11Preferences.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="95467" data-unique="bkc1xnzch" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_04/11Preferences.thumb.png.24dbd90c99025d4fab0dc1b47ee32162.png" style="width: 650px; height: auto;"></a>
</p>

<h2>
	خاتمة
</h2>

<p>
	تعلمنا في هذا المقال كيفية تنزيل وتثبيت برنامج وورد فاست برو، أحد برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب، وشرحنا الواجهة الرئيسية للبرنامج بصورة سريعة ومختصرة. سنتحدث في المقال القادم بالتفصيل وبشرح مبسط، عن كيفية إدراج ملف وإنشاء مشاريع وضبط إعدادات البرنامج خطوةً بخطوة، مثل ضبط القواميس الخارجية وضبط ذاكرة الترجمة، وسنتحدّث عن القوائم بتفصيل أكثر.
</p>

<h2>
	اقرأ أيضًا
</h2>

<ul>
<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%81-%D8%B9%D9%84%D9%89-%D8%A7%D9%84%D8%AE%D9%8A%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AE%D8%AA%D9%84%D9%81%D8%A9-%D9%84%D8%A3%D9%87%D9%85-%D9%82%D9%88%D8%A7%D8%A6%D9%85-%D9%88%D9%88%D8%B1%D8%AF-%D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA-wordfast-anywhere-r519/" rel="">تعرف على الخيارات المختلفة لأهم قوائم وورد فاست Wordfast Anywhere</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D9%83%D9%8A%D9%81%D9%8A%D8%A9-%D8%A5%D8%AC%D8%B1%D8%A7%D8%A1-%D8%AA%D8%AD%D8%B1%D9%8A%D8%B1-%D9%84%D8%A7%D8%AD%D9%82-%D8%A7%D8%AD%D8%AA%D8%B1%D8%A7%D9%81%D9%8A-%D9%84%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%A2%D9%84%D9%8A%D8%A9-%D8%A8%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D8%A7%D9%85-%D8%AA%D8%B7%D8%A8%D9%8A%D9%82-wordfast-r491/" rel="">كيفية إجراء تحرير لاحق احترافي للترجمة الآلية باستخدام تطبيق Wordfast</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B6%D8%B1%D9%88%D8%B1%D9%8A%D8%A9-%D9%84%D8%B9%D9%85%D9%84-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%8A%D9%86-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B3%D8%AA%D9%82%D9%84%D9%8A%D9%86-r538/" rel="">أدوات الترجمة الضرورية لعمل المترجمين المستقلين</a>
	</li>
</ul>
]]></description><guid isPermaLink="false">660</guid><pubDate>Fri, 08 Apr 2022 14:00:00 +0000</pubDate></item><item><title>&#x627;&#x644;&#x645;&#x64A;&#x632;&#x627;&#x62A; &#x627;&#x644;&#x645;&#x634;&#x62A;&#x631;&#x643;&#x629; &#xFEF7;&#x62F;&#x648;&#x627;&#x62A; &#x627;&#x644;&#x62A;&#x631;&#x62C;&#x645;&#x629; &#x628;&#x645;&#x633;&#x627;&#x639;&#x62F;&#x629; &#x627;&#x644;&#x62D;&#x627;&#x633;&#x648;&#x628; CAT Tools</title><link>https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%8A%D8%B2%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B4%D8%AA%D8%B1%D9%83%D8%A9-%EF%BB%B7%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A8%D9%85%D8%B3%D8%A7%D8%B9%D8%AF%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%B3%D9%88%D8%A8-cat-tools-r607/</link><description><![CDATA[
<p><img src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/61e98e9a8d616_-------CATOOLS.png.5cec68fa3a2d7500beee9b983df03248.png" /></p>

<p>
	تُعَد <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A8%D9%85%D8%B9%D9%88%D9%86%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%B3%D9%88%D8%A8-cat-tools-%D8%A8%D9%88%D8%A7%D8%A8%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B5%D8%B1%D9%8A%D8%A9-r405/" rel="">برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools</a> إحدى أهم الأدوات لدى معظم المترجمين، إذ يستخدم المترجمون هذه البرامج التي توفر الوقت والجهد لامتلاكها خصائص تقنية عالية، وعلى الرغم من اختلاف مسميات وأنواع هذه البرامج، إلا أنها تتشابه مع بعضها في بعض الخصائص، كما قد تتطابق تمامًا في بعض الخصائص الأخرى. سنتحدث في هذا المقال عن بعض الخصائص المشتركة في برامج الترجمة بمعاونة الحاسوب CAT Tools.
</p>

<h2>
	أنواع برامج CAT Tools
</h2>

<p>
	هناك العديد من برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب، والتي أُوجدت لتلائم حالة المستخدمين حول العالم، فمنها ما هو سحابي موجود على الإنترنت مثل <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/memsource/%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%B9%D9%85%D8%A7%D9%84-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-memsource-%D9%81%D9%8A-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AD%D8%AA%D9%88%D9%89-r444/" rel="">Memsource</a> وZingword وغيرها، ومنها ما هو متوفر بإصدارات قابلة للتنزيل على أجهزة الحاسوب مثل تطبيقات سطح المكتب التي نجد من بينها على سبيل المثال، برنامج memoQ وبرنامج <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%AA%D8%B9%D9%84%D9%85-%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D8%A7%D9%85-%D8%A7%D9%84%D9%86%D8%B3%D8%AE%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B3%D8%AD%D8%A7%D8%A8%D9%8A%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AC%D8%A7%D9%86%D9%8A%D8%A9-%D9%84%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-%D9%88%D9%88%D8%B1%D8%AF-%D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA-wordfast-r518/" rel="">Wordfast </a>وبرنامج SDL Trados، حيث أن بعضها مجاني وبعضها الآخر مدفوع، وتتوفر منه نسخة تجريبية مجانية للمستخدم، مثل برنامج memoQ وبرنامج Wordfast وكذلك برنامج memsource.
</p>

<h2>
	لمحة عن بعض برامج CAT Tools
</h2>

<p>
	سنتحدث عن بعض أشهر البرامج التي تساعد المترجم على أداء مهامه، من خلال تقديمها العديد من الميزات والخصائص التي توفر كلًا من الجهد والوقت.
</p>

<h3>
	برنامج MemoQ
</h3>

<p>
	هو <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/memoq/%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%81-%D8%B9%D9%84%D9%89-%D8%A3%D9%8A%D9%82%D9%88%D9%86%D8%A9-%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-cat-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-memoq-r406/" rel="">أحد برامج الترجمة بمعونة الحاسوب</a> المدفوعة، والذي طُوّر عام 2004، إذ تتوفر منه نسخة مجانية مدتها ثلاثين يومًا، ويمتلك هذا البرنامج الك$ثير من الخصائص المشابهة لغيره من برامج CAT Tools، إضافةً إلى امتلاكه بعض الخصائص التي ميزته عن غيره، مثل سهولة التواصل مع فريق <a href="https://academy.hsoub.com/entrepreneurship/customer-care/7-%D8%A3%D8%AE%D8%B7%D8%A7%D8%A1-%D9%82%D8%A7%D8%AA%D9%84%D8%A9-%D9%8A%D8%AC%D8%A8-%D8%AA%D8%AC%D9%86%D8%A8%D9%87%D8%A7-%D9%84%D8%AF%D9%89-%D8%AA%D9%82%D8%AF%D9%8A%D9%85-%D8%A7%D9%84%D8%AF%D8%B9%D9%85-%D8%A7%D9%84%D9%81%D9%86%D9%8A-r340/" rel="">الدعم الفني</a>، إذ توفر الشركة فريقًا يعمل على مدار الساعة للإجابة عن أسئلة العملاء وحل مشكلاتهم، كما توفر الشركة منصة تعليم خاصة بالبرنامج، والتي تشرح فيها للعملاء طريقة استخدام البرنامج خطوةً تلو الأخرى.
</p>

<h3>
	برنامج SDL Trados Studio
</h3>

<p>
	لقد طورت شركة Trados GmbH <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/trados/%D9%84%D9%85%D8%AD%D8%A9-%D8%B9%D9%86-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-%D8%AA%D8%B1%D8%A7%D8%AF%D9%88%D8%B3-%D8%A3%D9%87%D9%85-%D8%A8%D8%B1%D8%A7%D9%85%D8%AC-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%B9%D8%A8%D8%B1-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%B3%D9%88%D8%A8-cat-r422/" rel="">برنامج SDL Trados Studio</a>، الذي يعمل على توفير بيئة شاملة لإدارة مشاريع الترجمة، كما يوفر العديد من المزايا الفريدة، مثل التعامل مع لغات عديدة ولهجات مختلفة، مثل اللهجة الكويتية واللبنانية وغيرها، كما أنه يدعم الكثير من صيغ الملفات المختلفة، ولكنه لا يعمل إلا على نظام التشغيل ويندوز Windows.
</p>

<h3>
	برنامج Wordfast
</h3>

<p>
	طُوّر <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%AA%D8%B9%D9%84%D9%85-%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D8%A7%D9%85-%D8%A7%D9%84%D9%86%D8%B3%D8%AE%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B3%D8%AD%D8%A7%D8%A8%D9%8A%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AC%D8%A7%D9%86%D9%8A%D8%A9-%D9%84%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-%D9%88%D9%88%D8%B1%D8%AF-%D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA-wordfast-r518/" rel="">برنامج Wordfast</a> على عدة مراحل؛ أما النسخة المتعارف عليها الآن، فقد طُورت عام 2010. وقد اتجه الكثير من المترجمين لاستخدام هذا البرنامج لامتلاكه العديد من الميزات الفريدة، أهمها إمكانية استخدامه على الأجهزة التي تعمل بنظام Android، إضافةً إلى الأجهزة التي تعمل بنظام iOS، كما أنه لا يمكن مشاركة الملفات فيه مما يجعلها سرية وآمنة.
</p>

<h3>
	برنامج Café Tran Espresso
</h3>

<p>
	يوفر هذا البرنامج تجربةً فريدةً للمترجم من خلال بعض الخصائص الجيدة، مثل تكامل <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D9%83%D9%8A%D9%81%D9%8A%D8%A9-%D8%A5%D8%AC%D8%B1%D8%A7%D8%A1-%D8%AA%D8%AD%D8%B1%D9%8A%D8%B1-%D9%84%D8%A7%D8%AD%D9%82-%D8%A7%D8%AD%D8%AA%D8%B1%D8%A7%D9%81%D9%8A-%D9%84%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%A2%D9%84%D9%8A%D8%A9-%D8%A8%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D8%A7%D9%85-%D8%AA%D8%B7%D8%A8%D9%8A%D9%82-wordfast-r491/" rel="">الترجمة الآلية</a> والإكمال التلقائي الذكي ووضع النصوص المقترحة بنقرة واحدة، وتدّعي الشركة المنتجة أن برنامج Café Tran Espresso مختلف عن بقية برامج CAT Tools، فهو برنامج فريد وذو ميزات تفوق ميزات البرامج الأخرى، ناهيك عن كونه برنامجًا مجانيًا مع إمكانية الحصول على مزايا مدفوعة.
</p>

<h3>
	برنامج OmegaT
</h3>

<p>
	يُعَد <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/omegat/%D9%85%D8%B1%D8%AD%D8%A8%D8%A7-%D8%A8%D9%83-%D9%81%D9%8A-%D8%B9%D8%A7%D9%84%D9%85-cat-%D8%B4%D8%B1%D8%AD-%D9%88%D8%A7%D8%AC%D9%87%D8%A9-%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D8%A7%D9%85-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-omegat-r377/" rel="">برنامج OmegaT</a> أحد برامج CAT Tools المجانية، ويديره مجموعة من المتطوعين من أنحاء العالم، وهو برنامج مفتوح المصدر أي يمكن للمستخدمين الاطلاع على شفرته البرمجية وتعديلها، مما يزيد من جودة البرنامج ويؤدي إلى تطويره باستمرار. يتميز هذا البرنامج بعدة صفات، مثل دعم التنسيقات المختلفة للملفات والمعالجة المتزامنة للمشاريع ووجود خانة للترجمة الآلية من جوجل.
</p>

<h3>
	برنامج MemSource
</h3>

<p>
	أنشأت شركة MemSource التشيكية <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/memsource/%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%8A%D9%81-%D8%A8%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-memsource-%D9%88%D9%85%D9%8A%D8%B2%D8%A7%D8%AA%D9%87-r443/" rel="">برنامج MemSource</a> عام 2010، وهو أحد البرامج التي تعتمد على السحابة في العمل، ولكنه يمتلك نسخةً تتيح للمستخدم إمكانية استعماله من سطح المكتب، كما أنه يمتاز بعدة خصائص، أهمها إمكانية العمل عليه دون الحاجة للاتصال بالإنترنت. وعلى الرغم من كونه برنامجًا مدفوعًا، إلا أن الشركة المنتجة وفرت نسخةً تجريبيةً مجانيةً محدودة الترجمة، إذ يمكن للمترجم أن يترجم ملفين فقط.
</p>

<h2>
	الميزات المشتركة في برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools
</h2>

<p>
	هناك العديد من المزايا والخصائص المشتركة بين جميع برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools، إذ تُعَد هذه المزايا أساسيةً لعمل المترجمين، لذا لا يمكن توفرها في أحد البرامج دون غيرها، وهي:
</p>

<h3>
	قاعدة المصطلحات TB
</h3>

<p>
	تتيح برامج الترجمة للمترجمين إمكانية إنشاء قواعدهم الخاصة لترجمة المصطلحات، والتي تفيدهم في عملية الترجمة، كما تعمل على توحيد ترجمة المصطلحات في كل مستند، إذ تكون قاعدة البيانات ثنائية اللغة لتعمل على حفظ المصطلحات باللغتين المصدر والهدف. وهناك العديد من الفوائد لقاعدة المصطلحات، وأهمها:
</p>

<ol>
<li>
		تقديم ترجمة موحدة لكل مصطلح داخل المستند الواحد.
	</li>
	<li>
		تقديم ترجمة دقيقة، خاصةً للمصطلحات التقنية والطبية وغيرها، إذ تمتاز هذه المصطلحات بالتشابه فيما بينها.
	</li>
	<li>
		أتاحت فكرة إنشاء قاعدة المصطلحات إمكانية تبادل القواعد المختلفة بين المترجمين في المجالات المختلفة، وهو الأمر الذي زاد من كفاءة وجودة الترجمة.
	</li>
</ol>
<h3>
	ذاكرة الترجمة TM
</h3>

<p>
	تُعَد ذاكرة الترجمة مخزنًا للنصوص التي تُرجمت من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، إذ تتيح برامج الترجمة للمترجمين إمكانية إنشاء ذاكرات ترجمة متعددة داخل البرامج، كما تتيح لهم القدرة على التعديل والإضافة عليها.
</p>

<p>
	بعد إنشاء <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/memsource/%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D8%A7%D9%85-%D8%B0%D8%A7%D9%83%D8%B1%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D9%88%D9%82%D8%A7%D8%B9%D8%AF%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B5%D8%B7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%AA-%D9%81%D9%8A-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-memsource-r445/" rel="">ذاكرة الترجمة</a>، سيعرض البرنامج التشابه والتطابق بين النصوص إن وجدت في خانة خاصة بنتائج الترجمة، ويمكن للمترجم أن يختار المناسب ويعمل على التعديل عليه إن لزم الأمر.
</p>

<p>
	أهمية إنشاء ذاكرة الترجمة:
</p>

<ol>
<li>
		تفيد ذاكرة الترجمة في ترجمة المقاطع المتطابقة والمتشابهة.
	</li>
	<li>
		توفر ذاكرة الترجمة الكثير من الوقت والجهد لكل من المترجم والعميل.
	</li>
	<li>
		لدى ذاكرة الترجمة دور كبير في الحفاظ على دقة الترجمة وتناسقها.
	</li>
</ol>
<h3>
	القاموس الإلكتروني
</h3>

<p>
	تقدم برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب ميزةً مفيدةً، وهي إمكانية ربط البرنامج بقاموس إلكتروني موجود على مواقع الويب، مما يُمكّن المترجم من ترجمة كلمة أو عبارة ما.
</p>

<h3>
	الترجمة الآلية
</h3>

<p>
	تعمل بعض <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D9%84%D9%85%D8%A7%D8%B0%D8%A7-%D9%8A%D9%86%D8%A8%D8%BA%D9%8A-%D8%B9%D9%84%D9%8A%D9%83-%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D8%A7%D9%85-%D8%A8%D8%B1%D8%A7%D9%85%D8%AC-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A8%D9%85%D8%B3%D8%A7%D8%B9%D8%AF%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%B3%D9%88%D8%A8-cat-tools-r376/" rel="">برامج الترجمة</a> بمعاونة الحاسوب على وضع خانة خاصة بالترجمة الآلية، وغالبًا ما تكون الترجمة الآلية عبر Google.
</p>

<h3>
	التدقيق الإملائي والنحوي
</h3>

<p>
	تقدم برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب ميزة التدقيق الإملائي والنحوي للمترجمين، لمساعدتهم على تصحيح الأخطاء، وغالبًا ما تكون هذه البرامج مزودةً بقواعد بيانات خاصة بالتدقيق الإملائي أو متصلةً بقواميس بعض البرامج الأخرى مثل Microsoft Word، إذ يمكن للمترجم التعديل على تلك الأخطاء أو تجاهلها ببساطة.
</p>

<h3>
	ضمان الجودة QA
</h3>

<p>
	تعمل جميع برامج الترجمة بمعونة الحاسوب على توفير <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%B9%D9%85%D8%A7%D9%84-%D8%A3%D8%AF%D8%A7%D8%A9-qa-distiller-%D9%84%D9%81%D8%AD%D8%B5-%D8%AC%D9%88%D8%AF%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D9%88%D8%AA%D8%AD%D8%B3%D9%8A%D9%86%D9%87%D8%A7-r492/" rel="">أداة لضمان جودة الترجمة</a> تلقائيًا، والتي تستطيع كشف قائمة من الأخطاء في النص المترجم، مثل علامات الترقيم الخاطئة، أو مسافات زائدةن أو أرقام مفقودة، إذ تعمل هذه الأداة مع أداة التدقيق الإملائي جنبًا إلى جنب، فكلاهما مهم أثناء مراجعة النصوص المترجمة، وكلاهما مهم لضمان جودة ما يقدمه المترجم، الأمر الذي يحفظ سمعته في سوق العمل.
</p>

<h3>
	مؤشرات التقدم
</h3>

<p>
	يمكن للمترجم من خلال برامج الترجمة بمعونة الحاسوب معرفة مدى تقدمه في إنجاز مشاريع العمل، كما يمكنه تقدير الوقت الذي يحتاجه لإنجاز ترجمة الملفات، ففي كل مرة يترجم المترجم مستندًا ما، فإنه يحفظ العمل داخل ذاكرة الترجمة، وفي المرات القادمة التي يضع ملفًا آخر، سيُظهر البرنامج له نسبة تطابق الترجمة الحالية مع الترجمة السابقة، مما يفيده في تقدير الوقت.
</p>

<h2>
	برامج CAT Tools والمترجمين
</h2>

<p>
	تعتمد الترجمة الممتازة أساسًا على الجهد الذي يبذله المترجم، إذ أوجدت هذه البرامج لتساعد المترجم في عمله، وذلك من خلال تقديمها العديد من الميزات، لذا لا ينبغي للمترجم أن يعتمد عليها اعتمادًا كليًا حتى في حالات تطابق الترجمة الحالية مع الترجمات السابقة، لأن برامج الترجمة بمعاونة الحاسوب تجهل المعنى السياقي للنصوص، وما تظهره من ترجمات هو تخزين حرفي لترجماتٍ سابقة، لذا ينبغي على المترجم أن يضع مهارته وخبرته الخاصة في ترجمة النصوص.
</p>

<h2>
	في الختام
</h2>

<p>
	إن برامج الترجمة بمعونة الحاسوب CAT Tools تملك على اختلافها خصائصًا مهمةً ومشابهةً لبعضها البعض، والتي ساعدت المترجمين على تحسين جودة الترجمة، فعلى الرغم من أنها سهّلت عملية الترجمة ووفرت الوقت والجهد والكلفة على كل من المترجم والعميل، إلا أنه لا يمكن وصفها بالمثالية، فلكل برنامج عيوبه ومزاياه، مما جعلها تتفاوت فيما بينها، فمن الممكن أن يُفضِل مترجم برنامجًا ما، في حين يفضِل مترجم آخر برنامجًا غيره، إذ لكلٍ وجهة نظر مختلفة عن الآخر.
</p>

<h2>
	اقرأ أيضًا
</h2>

<ul>
<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A8%D9%85%D8%B9%D9%88%D9%86%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%B3%D9%88%D8%A8-cat-tools-%D8%A8%D9%88%D8%A7%D8%A8%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B5%D8%B1%D9%8A%D8%A9-r405/" rel="">أدوات الترجمة بمعونة الحاسوب CAT tools: بوابة الترجمة العصرية</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/trados/%D9%84%D9%85%D8%AD%D8%A9-%D8%B9%D9%86-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-%D8%AA%D8%B1%D8%A7%D8%AF%D9%88%D8%B3-%D8%A3%D9%87%D9%85-%D8%A8%D8%B1%D8%A7%D9%85%D8%AC-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%B9%D8%A8%D8%B1-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%B3%D9%88%D8%A8-cat-r422/" rel="">لمحة عن برنامج ترادوس أهم برامج الترجمة عبر الحاسوب CAT</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B6%D8%B1%D9%88%D8%B1%D9%8A%D8%A9-%D9%84%D8%B9%D9%85%D9%84-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%8A%D9%86-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B3%D8%AA%D9%82%D9%84%D9%8A%D9%86-r538/" rel="">أدوات الترجمة الضرورية لعمل المترجمين المستقلين</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/memsource/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AD%D8%AA%D9%88%D9%89-%D9%88%D8%A5%D8%AF%D8%A7%D8%B1%D8%A9-%D9%85%D8%B4%D8%A7%D8%B1%D9%8A%D8%B9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%B9%D9%86-%D8%A8%D8%B9%D8%AF-%D9%85%D8%B9-memsource-%D8%A7%D9%84%D8%B3%D8%AD%D8%A7%D8%A8%D9%8A-r446/" rel="">ترجمة المحتوى وإدارة مشاريع الترجمة عن بعد مع Memsource السحابي</a>
	</li>
</ul>
]]></description><guid isPermaLink="false">607</guid><pubDate>Tue, 08 Feb 2022 15:05:00 +0000</pubDate></item><item><title>&#x623;&#x62F;&#x648;&#x627;&#x62A; &#x627;&#x644;&#x62A;&#x631;&#x62C;&#x645;&#x629; &#x627;&#x644;&#x636;&#x631;&#x648;&#x631;&#x64A;&#x629; &#x644;&#x639;&#x645;&#x644; &#x627;&#x644;&#x645;&#x62A;&#x631;&#x62C;&#x645;&#x64A;&#x646; &#x627;&#x644;&#x645;&#x633;&#x62A;&#x642;&#x644;&#x64A;&#x646;</title><link>https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B6%D8%B1%D9%88%D8%B1%D9%8A%D8%A9-%D9%84%D8%B9%D9%85%D9%84-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%8A%D9%86-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B3%D8%AA%D9%82%D9%84%D9%8A%D9%86-r538/</link><description><![CDATA[
<p><img src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_10/6172680d3339e_----.png.b33dd9b7e4852de6c3567cb2e0bb5f12.png" /></p>

<p>
	الترجمة من أمتع المهن التي مارستها والتي أهواها وأحبها كيف وهي فرع من فروع العلم والمعرفة وبها تُنقَل العلوم وتُدَوال بين الناس وتُكسر حواجز اللغة الشائكة، ولست هنا بصدد الحديث عن الترجمة وتعريفها بل سأتحدث عن أدوات ترجمة معينة تساعد المترجم في عمله وترفع من إنتاجيته وتزيد من جودة ترجمته، وأفترض أن قارئ المقال هو مترجم سواءً كان مبتدئًا أو متمرسًا.
</p>

<p>
	كما يملك أي صاحب مهنة حرفية أدواته الخاصة التي تساعده في عمله -مثل معدات الحلاقة للحلاق- فإن للمترجم أيضًا أدوات ترجمة خاصة به التي تساعده في عمله في الترجمة، فسأبدأ بأدوات التحرير الركيزة الأساسية لكل مترجم ثم أنتقل بعدها إلى أدوات أساسية مثل أدوات اللغة والتحويل ثم سأختم بأدوات متقدمة للمترجم وهي أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT tools.
</p>

<h2 id="-">
	أدوات التحرير
</h2>

<p>
	لم يعد المترجم يستخدم الورقة والقلم لترجمة النصوص والمحتوى (رغم وجود قلة من المترجمين يستمتعون بذلك) وأصبح العمل معتمدًا كليًا على الحاسوب ومحرراته النصية لما توفره من سهولة في العمل وسرعة في الكتابة إذ لا ننسى أن صياغة المحتوى النصي الإلكتروني أصبحت الأساس.
</p>

<p>
	أول ما يُذكر المحرر النصي، نذكر أشهر محرر نصي ألا وهو <a href="https://academy.hsoub.com/apps/productivity/office/microsoft-word/" rel="">مايكروسوفت وورد</a>، ولكنه برمجية تجارية تحتاج إلى اشتراك بها فتتجه أنظارنا إلى المحررات النصية المجانية والحرة والتي أشهرها <a href="https://academy.hsoub.com/apps/productivity/liberoffice/libreoffice-writer/" rel="">ليبرأوفيس رايتر</a> LibreOffice Writer والتي تفي بالغرض وزيادة وتغنينا عن المحرر غير المجاني رغم أنك قد لا تجد واجهة عربية كاملة فيها (يمكن المساهمة بترجمة الواجهة إن أحببت)، فأنا شخصيًا استعمل ليبرأوفيس منذ أكثر من خمس سنوات واستفدت منه بشدة في ترجمة المقالات والكتب وتحرير النصوص.
</p>

<p>
	قد يكفيك محرر نصي بسيط جدًا بعيدًا عن المحررات المتقدمة الشبيهة بمحرر وورد أو رايتر وهنا أذكر محرر كايت <a href="https://kate-editor.org/" rel="external nofollow">Kate</a> النصي الشهير أو المحرر <a href="http://notepad-plus-plus.org/" rel="external nofollow">Notepad++‎</a> الحر والمفتوح المصدر فهي توفر لك مجالًا تكتب فيه النصوص ببساطة بعيدًا عن أي تعقيد آخر، وقد علمت بعض المترجمين المتمرسين الذين يعتمدون على مثل هذه المحررات في الترجمة، وهنا أشير إلى أن الأداة لا تتجاوز عن كونها أداة ويتعلق الأمر كله بمن يستخدم الأداة، وأضرب مثلًا بالحلاق الماهر الذي إن أعطيته أي أداة قص فسيعطيك نتيجة جيدة بينما لن تحصل على مثل تلك النتيجة بأفضل أدوات الحلاقة من حلاق مبتدئ غير متمرس، لذا لا تغتر بالأداة.
</p>

<p>
	قد لا نكتفي بأدوات تحرير النصوص تلك ونضطر إلى الكتابة بصيغ أخرى مثل <a href="https://academy.hsoub.com/apps/productivity/%D9%83%D9%8A%D9%81-%D8%AA%D9%83%D8%AA%D8%A8-%D8%A8%D8%B5%D9%8A%D8%BA%D8%A9-%D9%85%D8%A7%D8%B1%D9%83%D8%AF%D8%A7%D9%88%D9%86-%D8%A8%D8%A8%D8%B3%D8%A7%D8%B7%D8%A9-r290/" rel="">صيغة ماركداون</a> أو صيغة لاتيك LaTex أو صيغة ميدياويكي MediaWiki (المعتمدة في ويكيبيديا) وهنا إما أن نتعلم استعمال تلك الصيغ ونكتب فيها مباشرة باستعمال محررات النصوص السابقة أو نعتمد على محررات مخصصة تساعدنا في الكتابة بتلك الصيغ مثل محرر تايبورا Typora الذي يُصدِّر إلى الكثير من الصيغ من ضمنها ما ذكر آنفًا، وقد استعملته بكثرة في عمليات التحويل خصوصًا التحويل بين أنواع المحررات النصية مثل التحويل من صيغة مايكروسوفت وورد إلى ليبرأوفيس رايتر وأيضًا التحويل إلى صيغة مارك داون بنسخ النص فيه ليولد لي شيفرة مارك داون.
</p>

<p>
	كل ما سبق كان تطبيقات سطح مكتب تعمل محليًا على الحاسوب دون وجود اتصال بالإنترنت، ولن أنسى ذكر تطبيقات الويب التي تعمل في وضع الاتصال بالإنترنت، إذ تتطلب هذا النوع من المحررات اتصالًا مستقرًا بالإنترنت (رغم أنها تعمل في وضع عدم الاتصال مع بعض الإضافات أو التثبيتات المحلية)، وأشهر هذه المحررات محرر <a href="https://academy.hsoub.com/apps/productivity/google-drive/google-docs/" rel="">مستندات غوغل</a> أو دوكس Docs من غوغل درايف (الذي أكتب المقالة عبره الآن) وأيضًا تجد حزمة <a href="https://academy.hsoub.com/apps/productivity/office/microsoft-word/%D9%85%D8%AF%D8%AE%D9%84-%D8%A5%D9%84%D9%89-%D8%AA%D8%B7%D8%A8%D9%8A%D9%82-%D9%85%D8%A7%D9%8A%D9%83%D8%B1%D9%88%D8%B3%D9%88%D9%81%D8%AA-%D9%88%D9%88%D8%B1%D8%AF-365-%D8%A3%D9%88%D9%86%D9%84%D8%A7%D9%8A%D9%86-r434/" rel="">مايكروسوفت أوفيس عبر الإنترنت</a> -تدعى أوفيس 365- ولكنها أقل كفاءة من غوغل درايف بناءً على تجربتي لها إذ تتطلب اتصالًا جيدًا بالإنترنت ولكن من يدري ربما تتحسن بالتدريج، فتطبيقات الويب سريعة التطور والتحسن. توفر أيضًا <a href="https://ana.hsoub.com/" rel="external">منصة أنا Ana</a> تطبيق ملاحظات فيه محرر نصي جيد يمكن كتابة النصوص وتحريرها ومشاركتها أيضًا مع مستخدمين آخرين، وما يميز محررات الويب النصية عن غيرها أنها توفر خيار المشاركة والتحرير المشترك وإضافة الملاحظات ومناقشتها وغيرها من الميزات، الأمر الذي يساعد فرق العمل أيما مساعدة خصوصًا فرق العمل التي تعمل عن بعد فهي تعد الخيار الأمثل لهم.
</p>

<p>
	هنالك الكثير من المحررات النصية التي تكون إما تطبيقات مكتبية أو تطبيقات ويب غير التي ذكرتها ولكن ما ذكرته هو المناسب للغة العربية وما جربته بنفسي ومن يدري فقد تظهر أدوات أخرى غيرها، ولكن تبقى أدوات ويكون التركيز على التحرير هو الأساس مهما اختلفت الأداة وتبدلت.
</p>

<h2 id="-">
	أدوات التحويل
</h2>

<p>
	يتعامل المترجم مع مختلف العملاء وسيتعرض إلى متطلبات مختلفة، فهنالك عملاء يشترطون على المترجم تسليم العمل بصيغة محددة مثل أن تكون بصيغة وورد ‎.docs أو بصيغة أوبن أوفيس مثل ‎.odt أو بصيغة كتاب إلكتروني ‎.pdf وقد تجد البعض يطلب صيغًا أخرى مثل تسليم العمل بصيغة مارك داون ‎.md أو ميديا ويكي ‎.wiki أو حتى بصيغة HTML فهل تضيع وقتك في تعلم كل تلك الصيغ؟ بالطبع لا، يلجأ المترجم في مثل هذه الحالة إلى الاعتماد على الكتابة بمحررات وصيغ يعرفها ثم يعتمد على <a href="https://academy.hsoub.com/apps/productivity/%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%AA%D8%AD%D9%88%D9%8A%D9%84-%D8%A8%D9%8A%D9%86-%D8%A7%D9%84%D8%B5%D9%8A%D8%BA-%D8%AA%D8%B9%D9%85%D9%84-%D8%B9%D8%A8%D8%B1-%D8%B3%D8%B7%D8%B1-%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%88%D8%A7%D9%85%D8%B1-%D9%85%D9%88%D8%AC%D9%91%D9%87%D8%A9-%D9%84%D9%84%D9%83%D8%AA%D8%A7%D8%A8-r286/" rel="">أداة تحويل تحوِّل الملف إلى الصيغة المطلوبة</a>.
</p>

<p>
	تعاملت مع مثل تلك الحالات بكثرة وأشهر ما طُلِب مني تسليم العمل بصيغة مارك داون وبصيغة HTML وبصيغة ميدياويكي واعتمدت في أغلب الحالات على محرر <a href="https://typora.io/" rel="external nofollow">تايبورا Typora</a> (استعمله مع قالب <a href="https://theme.typora.io/theme/Middle-East/" rel="external nofollow">Middle East</a> العربي) الذي يوفر خيارات تصدير كثيرة منها ما ذكرته للتو وصيغ أخرى لم أتطرق لها حتى، واعتمدت بكثرة أيضًا على أدوات تحويل ويب بسيطة مثل موقع <a href="https://www.dawin.io/" rel="external nofollow">دوِّن</a> أو موقع <a href="https://markdowntohtml.com/" rel="external nofollow">markdowntohtml.com</a> أو <a href="https://stackedit.io/" rel="external nofollow">stackedit.io</a> التي تتشارك في تحويل النص بسهولة وسرعة من صيغة مارك داون إلى HTML أو pdf أو بالعكس مثل التحويل من HTML إلى ماركداون.
</p>

<p>
	ستتطرق -أثناء العمل- إلى أدوات تحويل أخرى لتحويل الوسائط المرئية المختلفة مثل الصور والفيديوهات والصوتيات إلى صيغ مناسبة لما يطلبه العميل، فمثلًا كنت أحول فيديوهات قصيرة في بعض المقالات إلى صور متحركة gif وفق ما كان يطلبه العميل وأيضًا كنت أحرص على ضغط الصور وتحسينها عبر أدوات مثل <a href="https://tinypng.com/" rel="external nofollow">tinypng.com</a> حتى يكون المقال الذي أترجمه مناسبًا من ناحية <a href="https://academy.hsoub.com/marketing/search-engine-optimisation/%D8%AA%D8%AD%D8%B3%D9%8A%D9%86-%D8%A7%D9%84%D8%B8%D9%87%D9%88%D8%B1-%D9%81%D9%8A-%D9%85%D8%AD%D8%B1%D9%83%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%A8%D8%AD%D8%AB-r485/" rel="">السيو SEO</a> وهو ما كان يعجب العميل بشدة.
</p>

<p>
	أهم ما في الأمر في هذه الأدوات من أدوات الترجمة هو إبداء المرونة مع العميل فقد يطلب العميل تسليم الملفات بصيغة لا تعرفها وهنا لا تمتعض أو تقول أنا لا أعرف هذه الصيغة ولم أسمع بها ولكن حاول إيجاد حلول سريعة ومناسبة وتحلى بالمرونة وأبدِ تجاوبًا مع العميل وتعلم ما ينقصك وابحث واسأل حتى تسلمه العمل وفق ما يطلب ويرضيه.
</p>

<h2 id="-">
	أدوات اللغة والتدقيق
</h2>

<p>
	إتقان العمل واجب على كل عامل مخلصٍ ومتفانٍ في عمله، فليس من الاحتراف أن يسلم المترجم العمل ناقصًا مثل أن يكون فيه أخطاء لغوية أو إملائية، فاحرص كل الحرص على تفادي مثل هذه الحالات وعلى مراجعة النص قبل تسليمه للعميل عدة مرات، إذ أوصي بمراجعة المقال بعد ترجمته ثلاثة مرات على الأقل تكون الأخيرة بعد فاصل زمني يفصلك عن ترجمة المقال، لأنك أثناء ترجمة المقال تكون قد خزَّنت ما ترجمت في ذاكرتك أولًا فإنْ راجعتَه بعد ترجمته مباشرةً، فستعتمد لاشك على القراءة من الذاكرة، وهنا تكمن فائدة المراجعة بعد فترة من الزمن بذاكرة جديدة وعين حاذقة تلتقط أخطاء لم تكن انتبهت لها بل وحتى أكثر من ذلك، إذ قد تجد جملًا ركيكةَ الصياغة أو مبهمة المعنى لم تراها فتصححها لأنك عزيزي المترجم تقرأ بعين قارئ عادي وكأنه مقال جديد وليس المقال نفسه الذي ترجمته أنت!
</p>

<p>
	ذلك أفضل أداة يدوية عن المراجعة، والتي تتطلب كما أشرت امتلاك مهارة لغوية كبيرة ولكن قد تتساءل، ماذا لو لم أمتلك تلك المهارة؟ ماذا لو لم أكن ماهرًا في كتابة الهمزات كتابةً صحيحة، فماذا أفعل آنذاك؟ أقول، عليك أن تتعلم وتصقل مهارات اللغوية أولًا حتى تتمكن من كتابة نص عربي خالٍ من الأخطاء، وإلى وقتها، أنصح بالاستعانة بأدوات التدقيق اللغوي التي هي جزء مهم من أدوات الترجمة.
</p>

<p>
	أولى تلك الأدوات هي الأدوات المدمجة في المحررات النصية نفسها فتوفر معظم (أو حتى كل المحررات دون مبالغة) مدققات لغوية لمختلف اللغات وهنا أنصح بضبط اللغة ببداية عملك إلى اللغة العربية لتفعيل المدقق اللغوي المدمج الذي يعطيك إشارة بالأخطاء المرتكبة ويوفر لك مقترحات لحلها وتفي هذه المدققات المدمجة بحل نسبة كبيرة من الأخطاء خصوصًا الإملائية منها، فأعتمد كما ذكرت على محرر دوكس من درايف الذي فيه مدقق آلي يدقق الأخطاء اللغوية وهو جيد صراحةً أما بالنسبة لمحرر رايتر من ليبر أوفيس الذي استعمله، فهنالك مدقق لغوي مدمج بالإضافة إلى تثبيت حزمة داعمة له للغة العربية ضمن الإضافات Extension اسمها <a href="https://www.arabeyes.org/%D8%A2%D9%8A%D8%A9_%D8%B3%D8%A8%D9%84" rel="external nofollow">آية سبل</a> AyaSpell والتي تساعدني بكثرة على التقاط الأخطاء وتصحيحها.
</p>

<p>
	تعاملت مع عدة مترجمين وأتعجب صراحة ممن يُسلِّم العمل متجاهلًا التحذيرات التي يطلقها المدقق اللغوي الآلي المدمج فكيف مرَّ على هذه التحذيرات دون أن يضغط عليها ويختار المقترح المشار إليه (الذي يكون صحيحًا في أغلب الأحيان) ويصححها؟ هذا وقد سلم العمل دون مراجعة حتى فالعجب كل العجب!
</p>

<p>
	قد تضطر أحيانًا إلى الاستعانة بمدققات لغوية خارجية لتدقق النص والتأكد من خلوه التام من الأخطاء ومن الأمثلة على تلك الأدوات أداة <a href="https://tadqeek.alsharekh.org/" rel="external nofollow">المدقق اﻵلي</a> من صخر والمدقق اللغوي من اكتب صح وغلطاوي وغيرها فابحث عنها تجدها.
</p>

<p>
	هنالك عملاء تطلب تسليم العمل مشكلًا بعلامات التشكيل وإضافة هذه العلامات يتطلب وقتًا مضاعفًا فماذا نفعل؟ هل نصرف هذا الوقت الذي هو رأس مال المترجم؟ لا، بل أنصح بالاستعانة بأدوات تشكل النص مثل أداة المُشكِّل من صخر ومشكال وغيرهما، أو ربما العكس فقد يطلب العميل تسليم العمل دون أي تشكيل ولا حتى الشدة أو التنوين اللذان اعتادت يدك على إضافتهما للنص أثناء الترجمة فهل تسلمه عملًا ناقصًا فيه علامات تشكيل أم تصرف وقتًا إضافيًا في مطاردة علامات التشكيل هنا وهناك والتي غالبًا ما ستهرب منك واحدة على الأقل وتبقى في النص ليراها العميل أول ما يطلع على النص ويعنفك آنذاك؟ لا، بل نزيلها باستعمال عملية البحث والاستبدال بالبحث عن كل علامات التشكيل بالاستعمال <a href="https://academy.hsoub.com/questions/2372-%D9%85%D8%A7-%D9%87%D9%8A-regex-%D8%A3%D8%AD%D8%B1%D9%81-%D8%A7%D9%84%D8%A8%D8%AF%D9%84%D8%9F/" rel="">بالتعابير النمطية Regular Expression</a> (قد تجدها باسم أحرف البدل في المحررات النصية) أو نعتمد على أدوات تزيل علامات التشكيل من النص كاملًا وقد استعملت مرةً إحداها على ما أذكر وكانت أداة ويب باسم خَفِّف فابحث عنها تجدها وتجد غيرها الكثير.
</p>

<p>
	أخيرًا وليس آخرًا، لابد للمترجم من الاستعانة بقواميس لغوية تعينه أثناء الترجمة وتمده بالمفردات والمصطلحات وأي اقتراحات، أذكر من أدوات القواميس الإلكترونية قاموس المعاني وقاموس صخر والرديف والراموز الوسيط وغيرها، فأكثر القواميس التي أفادتني قاموس المعاني ففيه قاموس إنجليزي-عربي وقاموس عربي-عربي وفيه خيارات لتصنيف المصطلحات بحسب القسم (مثل تقني أو طبي أو أدبي ...إلخ.) يليه قاموس صخر، ويمكنك بلا شك الاعتماد على القواميس الورقية التي لم يُكتب لها التحول التقني بعد وهي كثيرة لا تحصى.
</p>

<p>
	خلاصة القول لهذا القسم، اصقُل مهاراتك اللغوية واستفد من الأدوات والقواميس التي تسد لك النقص وتوفر عليك الوقت فهذا هو الغرض من أدوات الترجمة.
</p>

<h2 id="-">
	أدوات المشاركة
</h2>

<p>
	ستُسلِّم العميل بعد الانتهاء من الترجمة العمل كاملًا ولكن قد يطلب أن تشاركه العمل ليطلع عليه كل حين أو قد يطلب أن يراجعه هو بنفسه أو قد يتطلب العمل تدخلٌ من محرر أو مدقق لغوي يعمل على النص المترجم بعد الانتهاء من ترجمته وهنا لابد الإشارة إلى قسم مهم من أدوات الترجمة وهي أدوات المشاركة التي تعين في مثل هذه الحالات.
</p>

<p>
	لا يخفى على أي مطلع على المجال التقني شيوع فكرة <a href="https://academy.hsoub.com/apps/windows/%D8%AE%D8%AF%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%AE%D8%B2%D9%8A%D9%86-%D8%A7%D9%84%D8%B3%D8%AD%D8%A7%D8%A8%D9%8A%D8%A9-onedrive-%D9%88%D9%88%D9%8A%D9%86%D8%AF%D9%88%D8%B2-10-r276/" rel="">التخزين السحابي</a> والعمل على تطبيقات الويب، فقد يكفي بمجرد وصولك إلى متصفح الويب الحصول على كل الخدمات والتطبيقات عبره (وهو ما يتأكد لنا يومًا بعد يوم)، فقد أحدث محرر دوكس Docs من درايف وما يشابهه ثورة في مجال المحررات النصية فقد أصبحت متاحة عبر متصفح الويب ويمكنك خلالها مشاركة الملف النصي مع أي شخص والعمل عليه وإضافة ملاحظات وتعديلات في آنٍ واحد الأمر الذي لم نكن نتخيله قبل بضع سنوات، ذلك بعد أن كنا نرسل الملف النصي عبر البريد لمن يود أن يراجعه ويضيف عليه ملاحظات ثم يعيد بعد ذلك إرساله لنا لنطبق الملاحظات أو التعديلات وهكذا، انظر مثلًا مقال <a href="https://academy.hsoub.com/apps/productivity/google-drive/google-docs/%D9%83%D9%8A%D9%81%D9%8A%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B4%D8%A7%D8%B1%D9%83%D8%A9-%D9%81%D9%8A-%D9%83%D8%AA%D8%A7%D8%A8%D8%A9-%D9%88%D8%AA%D8%B9%D8%AF%D9%8A%D9%84-%D9%85%D8%B3%D8%AA%D9%86%D8%AF-%D8%A8%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%B9%D9%85%D8%A7%D9%84-%D9%85%D8%B3%D8%AA%D9%86%D8%AF%D8%A7%D8%AA-%D8%AC%D9%88%D8%AC%D9%84-r306/" rel="">كيفية المشاركة في كتابة وتعديل مستند باستعمال مستندات جوجل</a>. أضف إلى ذلك أن المحررات النصية اليوم باتت تحوي نافذة تعرض <a href="https://academy.hsoub.com/apps/productivity/google-drive/google-docs/%D8%AA%D8%A7%D8%B1%D9%8A%D8%AE-%D8%A7%D9%84%D9%86%D9%8F%D8%B3%D8%AE-%D9%88%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%B9%D9%85%D8%A7%D9%84-%D8%A7%D9%84%D8%A5%D8%B6%D8%A7%D9%81%D8%A7%D8%AA-%D9%81%D9%8A-%D9%85%D8%B3%D8%AA%D9%86%D8%AF%D8%A7%D8%AA-%D8%AC%D9%88%D8%AC%D9%84-r304/" rel="">سجل التعديلات والتحديثات</a> على الملف ومن أجرى تلك التعديلات وربما نجد ميزات أخرى عليها لاحقًا من يدري.
</p>

<p>
	العمل على محرر نصي في وضع الإتصال يتطلب تخزين الملف في مخزن سحابي عن بعد وهي الخدمة التي توفرها <a href="https://academy.hsoub.com/apps/productivity/google-drive/" rel="">منصة درايف Drive</a> ودروبوكس Dropbox و<a href="https://academy.hsoub.com/apps/productivity/office/%D9%85%D8%A7%D9%8A%D9%83%D8%B1%D9%88%D8%B3%D9%88%D9%81%D8%AA-%D9%88%D9%86-%D8%AF%D8%B1%D8%A7%D9%8A%D9%81-one-drive-r494/" rel="">وندرايف OneDrive</a> وغيرها حتى <a href="https://academy.hsoub.com/apps/productivity/%D9%85%D8%AF%D8%AE%D9%84-%D8%A5%D9%84%D9%89-%D8%A5%D8%AF%D8%A7%D8%B1%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%87%D8%A7%D9%85-%D9%88%D8%A2%D9%84%D9%8A%D8%A9-%D8%AA%D9%86%D8%B8%D9%8A%D9%85%D9%87%D8%A7-%D8%B9%D8%A8%D8%B1-%D9%85%D9%86%D8%B5%D8%A9-%D8%A3%D9%86%D8%A7-r468/" rel="">منصة أنا Ana</a> توفر خدمة التخزين السحابي أيضًا، لذا هي فرصة لمشاركة العمل والملفات مباشرةً مع العميل أو أفراد الفريق سواءً عملنا في وضع الاتصال أو عدم الاتصال (برفع الملفات إلى مجلد مشترك) وهنا عليك أن تكون جاهزًا ومتقنًا لاستخدام تلك المنصات وعدم التعرض لها يعني أنك تعيش في واقع منفصل منعزل خارج هذا الكوكب.
</p>

<p>
	فاحرص أثناء العمل الحر عن بعد على مشاريع ترجمة مثل العمل على <a href="https://mostaql.com/projects?category=writing-translation&amp;budget_max=10000&amp;sort=latest" rel="external">منصة مستقل</a> أو <a href="https://khamsat.com/writing" rel="external">خمسات</a> على توثيق العمل على المنصة نفسها وعدم تسليم العمل أو أي جزء منه خارجها الأمر الذي يضمن لك حقك، فقد تشارك العميل الملفات عن قصد أو غير قصد فيأخذها ولا يعطيك حقك، فإن سلمت العميل على مجلد مشارك، احرص على رفعه على منصة العمل وتوثيقه أيضًا، واستعن بفريق الدعم الفني إن حصل أي إشكال، فالحذر الحذر!
</p>

<h2 id="-">
	أدوات التنظيم وإدارة المهام
</h2>

<p>
	ستُمضي، بوصفك مترجمًا، أغلب أوقاتك بين أروقة محررات النصوص وتألف أصابعك ملمس أزرار لوحة المفاتيح لذا أرى أن توليها بالغ الاهتمام كما أشرت في الأعلى، ولا تضع وقتك في اختيار أدوات لتنظيم عملك ومهامك، فقد تكفيك ورقة عمل spreadsheet من إحدى تطبيقات أوراق العمل مثل <a href="https://academy.hsoub.com/apps/productivity/office/microsoft-excel/%D8%A5%D9%86%D8%B4%D8%A7%D8%A1-%D8%AE%D8%B7%D8%A9-%D8%B9%D9%85%D9%84-%D8%A8%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D8%A7%D9%85-%D8%A5%D9%83%D8%B3%D9%84-365-%D8%A3%D9%88%D9%86%D9%84%D8%A7%D9%8A%D9%86-r501/" rel="">إكسل من مايكروسوفت</a> أو <a href="https://academy.hsoub.com/apps/productivity/liberoffice/libreoffice-calc/%D8%AA%D8%B9%D9%84%D9%91%D9%85-%D8%A3%D8%B3%D8%A7%D8%B3%D9%8A%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B9%D8%A7%D9%85%D9%84-%D9%85%D8%B9-%D8%AC%D8%AF%D8%A7%D9%88%D9%84-%D8%A8%D9%8A%D8%A7%D9%86%D8%A7%D8%AA-libreoffice-calc-r270/" rel="">كالك من ليبرأوفيس</a> أو <a href="https://academy.hsoub.com/apps/productivity/google-drive/google-sheets/%D8%A5%D9%86%D8%B4%D8%A7%D8%A1-%D9%88%D8%AA%D8%B5%D9%85%D9%8A%D9%85-%D8%AC%D8%AF%D8%A7%D9%88%D9%84-%D8%A8%D9%8A%D8%A7%D9%86%D8%A7%D8%AA-%D8%AC%D9%88%D8%AC%D9%84-google-sheets-r521/" rel="">جداول البيانات من غوغل</a> تضع فيها روابط أو مهام للعمل عليها مع إشارة لعدد الكلمات أو الصفحات وعدد الصفحات المنتهية ونسبة الإنجاز (معادلة بسيطة تكتبها) وبذلك يمكنك متابعة سير العمل باستمرار وترتيب مهامك وأولوياتك.
</p>

<p>
	انظر مثلًا الخطة التالي لترجمة فصول كتاب مع نسبة إنجاز كل فصل منها على جداول بيانات غوغل:
</p>

<p style="text-align: center;">
	<img alt="files-organizing-translation.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="81546" data-unique="pmirmqn0a" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_11/files-organizing-translation.png.ec7dafd1fe5dacf2ee11529fe85144a2.png" style="width: 700px; height: auto;"></p>

<p>
	أضف إلى ذلك الأدوات البسيطة والسهلة لإدارة المهام وترتيب الأولويات مثل القلم والورقة أو <a href="https://academy.hsoub.com/apps/productivity/%D8%AF%D9%84%D9%8A%D9%84-%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D8%A7%D9%85-%D9%85%D9%86%D8%B5%D8%A9-%D8%A3%D9%86%D8%A7-%D9%84%D8%A5%D8%AF%D8%A7%D8%B1%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%87%D8%A7%D9%85-%D9%81%D9%8A-%D8%B3%D8%B7%D8%AD-%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%83%D8%AA%D8%A8-r469/" rel="">لوحة مهام تضيفها على منصة أنا</a> أو غيرها من المنصات والأدوات والمهم في اختيارك البساطة والبعد عن التعقيد والأدوات الأجنبية التي لا تدعم اللغة العربية.
</p>

<p>
	ربما تساعدك أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب على إدارة مهام الترجمة ومتابعة نسبة الإنجاز وهو ما سنتحدث عنه في القسم التالي والأخير.
</p>

<h2 id="-cat">
	أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT
</h2>

<p>
	تعد هذه اﻷدوات اﻷشهر لمساعدة المترجمين في عملهم وهي أول ما يتبادر إلى ذهن المترجم عند ذكر وجود أدوات ترجمة مساعدة لعمل المترجمين، وهي باختصار محررات نصية ذكية مخصصة للمترجمين ومدعمة بأدوات ترجمة تساعدهم على ترجمة النصوص بكفاءة وسرعة مع تحسين الجودة تلقائيًا.
</p>

<p>
	آثرت ذكر هذه الأدوات المتكاملة لعمل المترجم للنهاية إذ أرى أن على المترجم أن يتقن أولًا الترجمة دون الاعتماد على أي أداة ثم بعدها يستعمل أدوات الترجمة التي تناسبه، فلا يمكن أن نقول أن هذه الأداة أو تلك تصلح لكل المترجمين، بل نعرض الأدوات ونترك المترجم ينتقي ما يناسبه وما يساعده في العمل.
</p>

<p>
	أشرت أن أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب هي كما يشير اسمها فهي توفر للمترجم محررًا ذكيًا مقسومًا (في أغلبها) إلى قسمين بجوار بعضها بعضًا يعرض القسم الأول (على اليسار إن كانت لغة من اليسار إلى اليمين مثل الإنجليزية) النص المراد ترجمته والثاني هو للغة التي تريد الترجمة إليها ولتكن العربية مثلًا، كما أن أغلب هذه الأدوات تُحلِّل الملف الذي تريد ترجمته وتَقسمِه إلى أقسام صغيرة للعمل عليها، كما تحلل هذه الأقسام التي تكون عادة جملًا أو فقرات وتكشف الجمل المتماثلة أو المتهابشة وترصد المصطلحات فإن ترجمت مصطلحًا أو جملةً، عملت الأدوات على تذكر هذه الترجمة واقتراحها عليك لاحقًا مما يسرع العمل ويوحد الترجمة خصوصًا ترجمة المصطلحات، كما أنها تحاول تحليل تنسيق النص الأجنبي وتعكسه على النص العربي بعد ترجمته دون تدخل منك مما يزيل عنك عبئ تنسيق النص.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="62182" data-ss1619528462="1" data-ss1621179631="1" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_04/606ea02f0c466_007_.png.0099d8c5bbbd37eaaa36c0fbd6339056.png" rel=""><img alt="007_نتائج الترجمة.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="62182" data-unique="1ulzpk73x" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_04/606ea031238ae_007_.thumb.png.5e91ca2759f03cb2ea0e9d2fe624861e.png" style="width: 700px; height: auto;"></a>
</p>

<p style="text-align: center;">
	الصورة من مقال <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/trados/%D9%83%D9%8A%D9%81%D9%8A%D8%A9-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AD%D8%AA%D9%88%D9%89-%D8%A8%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%B9%D8%A7%D9%86%D8%A9-%D8%A8%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-%D8%AA%D8%B1%D8%A7%D8%AF%D9%88%D8%B3-trados-r425/" rel="">كيفية ترجمة المحتوى بالاستعانة ببرنامج ترادوس Trados</a> للكاتبة يسرى زكي وفيه تشرح كيفية استعمال تطبيق ترادوس لترجمة المحتوى
</p>

<p>
	فمن أهم الميزات التي توفرها هذه الأدوات هي قاعدة مصطلحات وذاكرة الترجمة، إذ تخزن ترجمة مصطلح ما كما أشرت في قاعدة مصطلحات لتذكره لاحقًا، كما تخزن أيضًا ترجمة جمل قصيرة في ذاكرة الترجمة لترشيحها لاحقًا، وهذه أهم ما يميز هذه الأدوات، فليس من الجيد أن تترجم مصطلحًا ترجمات مختلفة في المقال نفسه ولا حتى في مجموعة مقالات سلمك إياها العميل فترجمتك يجب أن تكون متناسقة وبروح واحدة.
</p>

<p>
	إن أردت الاطلاع على هذه الأدوات بالتفصيل، فأنصحك بالرجوع إلى مقال <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D9%84%D9%85%D8%A7%D8%B0%D8%A7-%D9%8A%D9%86%D8%A8%D8%BA%D9%8A-%D8%B9%D9%84%D9%8A%D9%83-%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D8%A7%D9%85-%D8%A8%D8%B1%D8%A7%D9%85%D8%AC-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A8%D9%85%D8%B3%D8%A7%D8%B9%D8%AF%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%B3%D9%88%D8%A8-cat-tools-r376/" rel="">لماذا ينبغي عليك استخدام برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT tools</a> ومقال <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A8%D9%85%D8%B9%D9%88%D9%86%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%B3%D9%88%D8%A8-cat-tools-%D8%A8%D9%88%D8%A7%D8%A8%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B5%D8%B1%D9%8A%D8%A9-r405/" rel="">أدوات الترجمة بمعونة الحاسوب CAT tools: بوابة الترجمة العصرية</a> لأخذ فكرة أعمق عن أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب والتطبيقات والمحررات المتوافرة، كما أنصحك بالنظر في قسم <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/" rel="">الترجمة بمساعدة الحاسوب</a> ففيه مقالات كثيرة ومفيدة تعينك على التعرف على هذه الأدوات وكيفية استعمالها.
</p>

<h2 id="-">
	خاتمة
</h2>

<p>
	ستجدني في ختام المقال لم أركز على أسماء أدوات الترجمة مثلما صببت تركيزي على الغرض من الأدوات واستعمالها، فقد تظن من اسم المقال أنك ستحصل على وصفة أدوات ترجمة جاهزة تستعملها ولكن آثرت ذكر أسماء الأدوات كأمثلة فقط بينما لم أذكر أدوات ترجمة أخرى وتركت الباب مفتوحًا لك للبحث والتمحيص، فقد تتبدل أدوات الترجمة عبر الزمن ولكن يبقى الاستعمال العام موجودًا فأداة المقص هي أداة قص -كما في مثال الحلاق- بغض النظر عن طرازها أو شكلها أو الشركة المصنعة لها.
</p>

<p>
	أدوات المترجم جزءٌ لا يتجزأ من عمله وهي سلاح المترجم الذي يعينه على ترجمة النصوص وإخراجها بأفضل ما يكون ليكسب رضا العميل تاركًا بصمته على النص المترجم، لذا احرص أيها المترجم على تعلم استعمال هذه الأدوات وغيرها والاطلاع على أحدث الأدوات والوسائل التي يستعملها زملاؤك المترجمين، فأرجوا أن أكون قد شملت أوسع نطاق للأدوات التي يستعملها المترجم، وإن كنت تستعمل أدوات ترجمة لم أذكرها، فشاركنا إياها بالتعليقات.
</p>

<h2 id="-">
	اقرأ أيضًا
</h2>

<ul>
<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%B9%D9%85%D8%A7%D9%84-%D8%A3%D8%AF%D8%A7%D8%A9-qa-distiller-%D9%84%D9%81%D8%AD%D8%B5-%D8%AC%D9%88%D8%AF%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D9%88%D8%AA%D8%AD%D8%B3%D9%8A%D9%86%D9%87%D8%A7-r492/" rel="">استعمال أداة QA Distiller لفحص جودة الترجمة وتحسينها</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%A3%D8%B4%D9%87%D8%B1-%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A8%D9%85%D8%B3%D8%A7%D8%B9%D8%AF%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%B3%D9%88%D8%A8-cat-tools-r537/" rel="">أشهر أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A8%D9%85%D8%B9%D9%88%D9%86%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%B3%D9%88%D8%A8-cat-tools-%D8%A8%D9%88%D8%A7%D8%A8%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B5%D8%B1%D9%8A%D8%A9-r405/" rel="">أدوات الترجمة بمعونة الحاسوب CAT tools: بوابة الترجمة العصرية</a>
	</li>
</ul>
]]></description><guid isPermaLink="false">538</guid><pubDate>Wed, 27 Oct 2021 14:01:00 +0000</pubDate></item><item><title>&#x623;&#x634;&#x647;&#x631; &#x623;&#x62F;&#x648;&#x627;&#x62A; &#x627;&#x644;&#x62A;&#x631;&#x62C;&#x645;&#x629; &#x628;&#x645;&#x633;&#x627;&#x639;&#x62F;&#x629; &#x627;&#x644;&#x62D;&#x627;&#x633;&#x648;&#x628; CAT Tools</title><link>https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%A3%D8%B4%D9%87%D8%B1-%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A8%D9%85%D8%B3%D8%A7%D8%B9%D8%AF%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%B3%D9%88%D8%A8-cat-tools-r537/</link><description><![CDATA[
<p><img src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_10/617263932dc5d_-----CAT-Tools(1).png.8f11f21381ef8f00a62b12715bf3da5b.png" /></p>

<p>
	تعمل العديد من منصات صناعة الترجمة اليوم على توفير أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools، وتختلف كل أداة عن الأخرى بالعديد من الأمور، وذلك من حيث هل هي مجانية أم تحتاج إلى اشتراك سنوي، وما هي النقاط التي تجعلها مطلوبةً بشدة في عالم صناعة الترجمة الذي شهد نموًا كبيرًا في السنوات الأخيرة من ناحية التطور الهائل في التقنية، ومن ناحية الحجم العام لصناعة الترجمة عالميًا.
</p>

<p>
	لا تختلف أدوات الترجمة عن بعضها من حيث مبدأ العمل الذي هو مبدأ واحد قائم على المحرر الذكي، بل يكون الاختلاف في طريقة عمل المحرر والمزيد من الأدوات والتقنيات المساعدة.
</p>

<h2>
	إس دي إل ترادوس Trados Studio
</h2>

<p>
	تُعَد أداة ترادوس بمثابة بيئة شاملة للمستقلين العاملين في صناعة الترجمة، وتحتوي على أدوات التحرير والمراجعة وإدارة مشاريع صناعة الترجمة (يمكن العمل بلا اتصال على أداة سطح المكتب، كما يمكن العمل عبر الإنترنت). توفر أداة ترادوس عددًا من الأدوات الأساسية مثل ذاكرة الترجمة وقواعد ترجمة وإدارة المصطلحات والترجمة الآلية لتسريع العمل، وغير ذلك من الأدوات الخاصة بصناعة الترجمة في العالم المعاصر.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="80373" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_10/6172632412534_01.png.e75c5dc4769be1c52e18c58332e9589b.png" rel=""><img alt="[01 ترادوس].png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="80373" data-unique="iuahtgcwi" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_10/6172632658fbc_01.thumb.png.a6a6d4af31e02d36a54606dfa3641697.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<p>
	تحدّث منصة ترادوس أدواتها باستمرار، ويستخدمها أكثر من 270 ألف مترجم مستقل، ويعمل محرر ترادوس ستوديو على سطح المكتب للحاسوب بعد تنصيبه، كما تحتوي نسخة ترادوس 2021 على أدوات مايكروسوفت التي تُدمَج مع المحرر أثناء التنصيب.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<img alt="[02 دمج أدوات مايكروسوفت].png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="80374" data-unique="xnrz1koc2" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_10/6172632974434_02.png.217c14db5a59941b76b8a8bac27af588.png" style="width: 600px; height: auto;"></p>

<p>
	بعد انتهاء عملية التنصيب ستظهر أداة ضبط ترادوس التي تطلب إدخال بعض المعلومات الشخصية للمستخدم، ثم تظهر أداة تفعيل ترادوس، حيث يجري إرسال مفتاح التفعيل إلى البريد الإلكتروني للمستخدم، ويصبح محرر ترادوس ستوديو جاهزًا للعمل على سطح المكتب، كما تشبه أدوات ترادوس الأدوات الموجودة على برامج مايكروسوفت أوفيس، مثل وورد وإكسل.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<img alt="[03 ضبط ترادوس].png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="80375" data-unique="8o8ww0dus" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_10/617263304556e_03.png.c3782ec0e130373572e9550a8689008f.png" style="width: 600px; height: auto;"></p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="80376" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_10/617263347f51b_04.png.5772c90276ff9312681247b41d07bb3b.png" rel=""><img alt="[04 تفعيل ترادوس].png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="80376" data-unique="hwrbvsilm" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_10/61726336eaafa_04.thumb.png.e119d1602b4fd6667931c1b8d87a8be8.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<p>
	يمكن تسجيل الدخول إلى حساب المستقل على منصة ترادوس من برنامج سطح المكتب مباشرةً، ويحتوي شريط المهام العلوي لمحرر ترادوس 2021 على الأدوات التالية بالترتيب:
</p>

<ol>
<li>
		ضبط المشروع.
	</li>
	<li>
		مشروع جديد: من هنا يجري تحميل المشروع.
	</li>
	<li>
		خانة المهام: تحتوي على أدوات النسخ والتنزيل والترجمة الآلية وذاكرة الترجمة وعدد الكلمات المترجمة وملف المصدر والملف المترجم وأدوات ضبط جودة الترجمة والنص الثنائي للمشروع.
	</li>
	<li>
		أزار المسح والإضافة.
	</li>
	<li>
		أزرار تأكيد الترجمة وإنهاء الترجمة.
	</li>
</ol>
<p>
	بينما يحتوي شريط المهام الجانبي على اليسار على الخانات التالية:
</p>

<ol>
<li>
		مجلد المشاريع.
	</li>
	<li>
		التقارير.
	</li>
	<li>
		المحرر.
	</li>
	<li>
		ذاكرة الترجمة.
	</li>
</ol>
<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="80377" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_10/61726340a003c_05.png.png.c10c5d50332414e0f99625083ba1debb.png" rel=""><img alt="[05 محرر ترادوس.png].png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="80377" data-unique="sbu0k0r5o" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_10/61726342e2251_05.png.thumb.png.eb9380a8cf767de1d7e262afcbbc30df.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<p>
	يمكنك التعرف أكثر على التطبيق من مقال <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/trados/%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%81-%D8%B9%D9%84%D9%89-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-%D8%AA%D8%B1%D8%A7%D8%AF%D9%88%D8%B3-trados-%D9%84%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D9%88%D8%A3%D9%87%D9%85-%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%82%D8%B3%D8%A7%D9%85-%D9%81%D9%8A%D9%87-r423/" rel="">تعرف على برنامج ترادوس Trados للترجمة وأهم الأقسام فيه</a> وهي سلسلة تشرح تطبيق ترادوس وكيفية استخدامه كمترجم.
</p>

<h2>
	وورد فاست Wordfast
</h2>

<p>
	يختلف كل إصدار لوورد فاست عن الآخر بعدد وحدات الترجمة المسموحة، وعدد المصطلحات التي يمكن ترجمتها وتخزينها في الذاكرة، وعدد وحدات الترجمة.
</p>

<p>
	تعمل أداة ووردفاست على سطح المكتب بعد التنصيب، وتوجد 4 إصدارات مختلفة لهذه الأداة:
</p>

<ol>
<li>
		ووردفاست كلاسيك: ويسمح بالعمل على ملف واحد فقط.
	</li>
	<li>
		وورد فاست برو: يسمح بالعمل على 20 ملفًا في وقت واحد.
	</li>
	<li>
		وورد فاست من أي مكان: يسمح بالعمل على 10 ملفات في وقت واحد، ومليون وحدة ترجمة لكل حساب، وإدخال 100 ألف مصطلح.
	</li>
	<li>
		وورد فاست سيرفر: يسمح هذا الإصدار بـ 1000 ذاكرة ترجمة، ومليار وحدة ترجمة (جملة)، كما يسمح هذا الإصدار لـ 50 مستخدمًا بالعمل في وقت واحد.
	</li>
</ol>
<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="80378" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_10/6172634aaf741_06.png.png.593e1caa0045158893283a2dc0019200.png" rel=""><img alt="[06 وورد فاست.png].png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="80378" data-unique="lbcfg9he2" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_10/6172634d4f777_06.png.thumb.png.9a9e3c348f712b6c71c453b28897e3a4.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<p>
	للمزيد من التفاصيل عن ووردفاست، ننصح بالانتقال إلى مقال <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%AE%D9%8A%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%B6%D8%A8%D8%B7-%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%B3%D8%A7%D8%B3%D9%8A%D8%A9-%D9%81%D9%8A-%D9%88%D9%88%D8%B1%D8%AF-%D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA-wordfast-r522/" rel="">خيارات الضبط الأساسية في وورد فاست Wordfast</a>.
</p>

<h2>
	أوميجا تي OmegaT
</h2>

<p>
	أوميجا تي أداة مجانية حرة للترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tool، ولا تعمل أوميجا تي بطريقة الترجمة الآلية، بل هي أداة لمساعدة المترجمين المحترفين، وتعمل هذه الأداة على سطح المكتب بعد التنصيب، ولها نسخة مُعرَّبة، كما تتوفر عدة إصدارات حسب نظام الحاسوب، أي ويندوز 7 أو ويندوز 8 مثلًا.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="80379" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_10/6172635349d73_07.png.png.8b9ab464d2424048edd14bfc7650726f.png" rel=""><img alt="[07 أوميجا تي.png].png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="80379" data-unique="r0mibwpd9" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_10/6172635630d09_07.png.thumb.png.7677b7b066cd3321aceb72f9887e38d0.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<p>
	وفرنا <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/omegat/" rel="">سلسلة مقالات</a> تشرح أوميجاتي بالكامل يمكنك الانتقال إلى أول مقال فيها بعنوان <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/omegat/%D9%85%D8%B1%D8%AD%D8%A8%D8%A7-%D8%A8%D9%83-%D9%81%D9%8A-%D8%B9%D8%A7%D9%84%D9%85-cat-%D8%B4%D8%B1%D8%AD-%D9%88%D8%A7%D8%AC%D9%87%D8%A9-%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D8%A7%D9%85-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-omegat-r377/" rel="">مرحبا بك في عالم CAT: شرح واجهة استخدام برنامج omegaT</a>.
</p>

<h2>
	ميمو كيو MemoQ
</h2>

<p>
	ميمو كيو هو نظام إدارة ترجمة وأداة ترجمة بمساعدة الحاسوب، وتوفر ميمو كيو كتابًا إلكترونيًا لتعليم المستقلين المبتدئين، كما يحتوي موقعها الإلكتروني على منصة لإدارة مشاريع الترجمة وأداة للترجمة الصوتية والمرئية وإصدار المترجم المحترف، وأداة خاصة للترجمة العلمية، وأدوات ضمان جودة الترجمة QA.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<img alt="[08 محرر ميمو كيو.png].png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="80380" data-unique="8dl0n063c" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_10/6172635c605a3_08.png.png.bf002f21ce6559ac01606b2a3a5f9c4b.png" style="width: 600px; height: auto;"></p>

<p>
	تعمل أداة ميمو كيو على سطح المكتب بعد التنصيب، ويحتوي محرر ميمو كيو على العديد من الأدوات، ومنها جدول المحرر الذكي الذي يشبه محرر سمارت كات في طريقة عمله، وأداة إدخال الترجمة الخضراء على شكل إشارة صح، وأدوات ذاكرة الترجمة والمصطلحات والقواميس، وأدوات جودة الترجمة التي تشبه أدوات سمارت كات.
</p>

<p>
	وفرنا شروحات عن هذه الأداة ننصح بالرجوع إليها إذ يمكنك البدء بمقال <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/memoq/%D8%A5%D9%86%D8%B4%D8%A7%D8%A1-%D9%85%D8%B4%D8%B1%D9%88%D8%B9-%D8%AC%D8%AF%D9%8A%D8%AF-%D9%88%D8%AE%D8%B7%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%88%D9%84%D9%89-%D9%81%D9%8A-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-memoq-r407/" rel="">إنشاء مشروع جديد وخطوات الترجمة الأولى في برنامج memoQ</a> وإكمال قراءة باقي <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/memoq/" rel="">مقالات السلسلة</a>.
</p>

<h2>
	ميمسورس Memsource
</h2>

<p>
	تستخدم أداة ميمسورس أكثر من 200 ألف مستخدم يعمل في صناعة الترجمة حول العالم من المستقلين والمترجمين وأصحاب شركات ووكالات الترجمة، وتدعم الأداة أكثر من 500 لغة و50 نوعًا من الملفات، ويُترجَم عبر أداتها أكثر من 2 مليار كلمة شهريًا.
</p>

<p>
	تشبه أداة ميمسورس عمل أداتي سمارت كات وميمو كيو، وطريقة تنفيذ المشروع وظهوره وفتح المحرر هي ذاتها على منصة سمارت كات كما في الصور أدناه.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="80381" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_10/61726365ce4d8_09.png.2a4e83869d698d1b798c4e712044f665.png" rel=""><img alt="[09 مشروع ميمسورس].png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="80381" data-unique="ud7la2rc2" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_10/617263673d313_09.thumb.png.d28e4be08c2f82ff66764a6fd6552bee.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<p>
	لم ننسى ميموسورس من الشروحات إذ وفرنا <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/memsource/" rel="">سلسلة مقالات</a> عنها يمكنك البدء بأولها، <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/memsource/%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%8A%D9%81-%D8%A8%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-memsource-%D9%88%D9%85%D9%8A%D8%B2%D8%A7%D8%AA%D9%87-r443/" rel="">تعريف ببرنامج الترجمة Memsource وميزاته</a>.
</p>

<h2>
	أدوات إضافية للترجمة بمساعدة الحاسوب
</h2>

<p>
	هناك عدة أدوات أخرى للترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools يستخدمها المستقلون العاملون في صناعة الترجمة ولكن الأهم مدى خدمة هذه الأدوات للغة التي تريد الترجمة منها وإليها وإن كانت الأداة مجانية أو حرة أو مدفوعة فليس كل أداة مناسبة للترجمة ولكل اللغات. لا يختلف مبدأ عمل هذه الأدوات القائم على أدوات المحرر الذكي، وهناك أدوات تتميز عن غيرها في أمور معينة كالتالي:
</p>

<ol>
<li>
		محرر تي إم إكس TMXEditor: وهو منصة مفتوحة المصدر عبر تطبيق سطح المكتب للترجمة بمساعدة الحاسوب، وميزتها الرئيسية في قوة ذاكرة الترجمة.
	</li>
</ol>
<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="80383" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_10/617263793af5b_11.png.png.6f16d28bcc6cac1c3f64b0133b3eddab.png" rel=""><img alt="[11 محرر تي إم إكس.png].png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="80383" data-unique="6bpqsp5eg" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_10/6172637b79ae0_11.png.thumb.png.a012f095af7bf057c0b321c46f90b8a0.png"></a>
</p>

<ol start="2">
<li>
		إكس بينش xbench: ويقدم محرر هذه الأداة سهولة العمل مع المصطلحات وضمان جودة الترجمة.
	</li>
	<li>
		ميت كات MateCat: أداة حرة ومفتوحة المصدر تدعم 78 نوعًا من الملفات بالإضافة إلى ملفات جوجل درايف، ويعمل نظامها على تحديد عدد الكلمات المترجمة كل ساعة، ويستخدمها أكثر من 120 ألف مستقل محترف، كما تسمح بالترجمة مباشرةً عبر تحميل الملف وفتحه في محرر ميت كات عبر شبكة الإنترنت دون الحاجة إلى تنصيبها، وتحتوي على أدوات المصطلحات والقواميس.
	</li>
</ol>
<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="80384" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_10/61726380554cd_12.png.png.d5675d5e381ffaa0727ec7e7b1fa31b1.png" rel=""><img alt="[12 ميت كات.png].png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="80384" data-unique="emj9124r1" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_10/6172638268784_12.png.thumb.png.7d4fef14196a45f5e909dc34573fe600.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<h2>
	نصائح حول CAT Tools للمستقلين المبتدئين
</h2>

<p>
	يجب أن يأخذ المستقلون العاملون في مجال صناعة الترجمة في حسبانهم بعض الأمور حول أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب كالتالي:
</p>

<h3>
	التدريب
</h3>

<p>
	من الأفضل أن يتدرب المترجم المستقل على أداة بسيطة للترجمة بمساعدة الحاسوب، وهناك بعض الأدوات المجانية التي تفيد في بداية الطريق في هذا المجال، مثل أداة <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/omegat/%D9%85%D8%B1%D8%AD%D8%A8%D8%A7-%D8%A8%D9%83-%D9%81%D9%8A-%D8%B9%D8%A7%D9%84%D9%85-cat-%D8%B4%D8%B1%D8%AD-%D9%88%D8%A7%D8%AC%D9%87%D8%A9-%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D8%A7%D9%85-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-omegat-r377/" rel="">أوميجا تي</a> المجانية التي تعلم المستقل كيفية عمل أدوات الترجمة والمحرر الذكي، وأداة ميت كات، وغيرها.
</p>

<p>
	إن رأيت أن خيار الأدوات المدفوعة مناسب لك ولمشروعك، فتوفر العديد من هذه الأدوات فترةً تجريبيةً تترواح بين 14-30 يومًا، وهذه أفضل فرصة للمستقل للتدريب المجاني على هذه الأدوات حتى يصبح محترفًا، بينما تنشر منصات أخرى مقالات تعليميةً على مدوناتها (مثل <a href="https://blog.mostaql.com/" rel="external">مدونة مستقل</a>) أو توفر كتبًا إلكترونيةً تعليميةً لعمل أدواتها، وهذه الكتب والمقالات فرصة ثانية لكسب الخبرة بالنسبة للمستقلين المبتدئين.
</p>

<h3>
	العمل
</h3>

<p>
	منصة <a href="https://mostaql.com/" rel="external">مستقل</a> ومنصة خمسات أشهر المنصات العربية التي توفر مشاريع عن الترجمة فهنالك <a href="https://mostaql.com/projects?category=writing-translation&amp;budget_max=10000&amp;sort=latest" rel="external">قسم كامل في مستقل عن الترجمة والتحرير واللغات</a> الذي فيه الكثير من مشاريع الترجمة التي تنتظر مترجمًا مستقلًا بارعًا يعمل عليها وأيضًا تجد <a href="https://khamsat.com/writing" rel="external">قسم الكتاب والترجمة في خمسات</a> مليئًا بخدمات الترجمة التي يمكن أن تكون خدمتك إحداها وتنافس خدمات الترجمة الأخرى، وهنا تساعدك أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب على التميز ورفع الجودة وزيادة الإنتاجية ليبرز اسمك في سوق العمل الذي يعد بمثابة علامة تجارية لك. فتساعدك مثلًا في تذكر العميل الذي ترجمت له عملًا سابقًا وتعتمد مصطلحات الترجمة نفسها لتسلمه عملًا متناسقًا في كل المشاريع، وأيضًا ترفع أدوات الترجمة من إنتاجيتك اليومية التي تعد رأس مال المترجم ولا ننسى أيضًا أدوات التحرير والتدقيق التي تسهل عليك مراجعة المحتوى. كل ذلك عائد على تميزك وحصولك على فرص عمل أكبر في سوق الترجمة العربي.
</p>

<h3>
	الأعمال الكبيرة
</h3>

<p>
	بالنسبة للمستقلين الذين ينفذون أحجامًا كبيرة من العمل يوميًا، أي نحو ترجمة ما يتراوح من 2500 حتى 5000 كلمة يوميًا، فاستخدام البرامج المدفوعة يصبح خيارًا جيدًا، مثل أدوات <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/trados/%D9%84%D9%85%D8%AD%D8%A9-%D8%B9%D9%86-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-%D8%AA%D8%B1%D8%A7%D8%AF%D9%88%D8%B3-%D8%A3%D9%87%D9%85-%D8%A8%D8%B1%D8%A7%D9%85%D8%AC-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%B9%D8%A8%D8%B1-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%B3%D9%88%D8%A8-cat-r422/" rel="">ترادوس</a> و<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/memoq/%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%81-%D8%B9%D9%84%D9%89-%D8%A3%D9%8A%D9%82%D9%88%D9%86%D8%A9-%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-cat-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-memoq-r406/" rel="">ميمو كيو</a> و<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/memsource/%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%8A%D9%81-%D8%A8%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-memsource-%D9%88%D9%85%D9%8A%D8%B2%D8%A7%D8%AA%D9%87-r443/" rel="">ميمسورس</a> وغيرها، حيث تقتضي كمية العمل الكبيرة استخدام الأدوات الدقيقة، بالإضافة إلى أن الاشتراك في هذه الأدوات يوفر المزيد من فرص العمل للمستقلين ويعود بالنفع على العمل والترجمة عمومًا.
</p>

<h2>
	اقرأ أيضًا
</h2>

<ul>
<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D9%84%D9%85%D8%A7%D8%B0%D8%A7-%D9%8A%D9%86%D8%A8%D8%BA%D9%8A-%D8%B9%D9%84%D9%8A%D9%83-%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D8%A7%D9%85-%D8%A8%D8%B1%D8%A7%D9%85%D8%AC-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A8%D9%85%D8%B3%D8%A7%D8%B9%D8%AF%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%B3%D9%88%D8%A8-cat-tools-r376/" rel="">لماذا ينبغي عليك استخدام برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT tools</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A8%D9%85%D8%B9%D9%88%D9%86%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%B3%D9%88%D8%A8-cat-tools-%D8%A8%D9%88%D8%A7%D8%A8%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B5%D8%B1%D9%8A%D8%A9-r405/" rel="">أدوات الترجمة بمعونة الحاسوب CAT tools: بوابة الترجمة العصرية</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%B9%D9%85%D8%A7%D9%84-%D8%A3%D8%AF%D8%A7%D8%A9-qa-distiller-%D9%84%D9%81%D8%AD%D8%B5-%D8%AC%D9%88%D8%AF%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D9%88%D8%AA%D8%AD%D8%B3%D9%8A%D9%86%D9%87%D8%A7-r492/" rel="">استعمال أداة QA Distiller لفحص جودة الترجمة وتحسينها</a>
	</li>
</ul>
]]></description><guid isPermaLink="false">537</guid><pubDate>Sun, 24 Oct 2021 14:03:00 +0000</pubDate></item><item><title>&#x62E;&#x64A;&#x627;&#x631;&#x627;&#x62A; &#x627;&#x644;&#x636;&#x628;&#x637; &#x627;&#x644;&#x623;&#x633;&#x627;&#x633;&#x64A;&#x629; &#x641;&#x64A; &#x648;&#x648;&#x631;&#x62F; &#x641;&#x627;&#x633;&#x62A; Wordfast</title><link>https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%AE%D9%8A%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%B6%D8%A8%D8%B7-%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%B3%D8%A7%D8%B3%D9%8A%D8%A9-%D9%81%D9%8A-%D9%88%D9%88%D8%B1%D8%AF-%D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA-wordfast-r522/</link><description><![CDATA[
<p><img src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_10/6158a10102ec4_-------Wordfast-Anywher--Wordfast-----CAT-Tools--Wordfast-Anywhere-------Review-----.png.1f6060f102c107807b2005425f1654de.png" /></p>

<p>
	تعرفنا في <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%81-%D8%B9%D9%84%D9%89-%D8%A7%D9%84%D8%AE%D9%8A%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AE%D8%AA%D9%84%D9%81%D8%A9-%D9%84%D8%A3%D9%87%D9%85-%D9%82%D9%88%D8%A7%D8%A6%D9%85-%D9%88%D9%88%D8%B1%D8%AF-%D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA-wordfast-anywhere-r519/" rel="">المقالة السابقة</a> على جميع الخيارات والوظائف بالقوائم، وهي التحرير Edit والعرض View والترجمة Translation. سننتقل في هذه المقالة للتعرف على المزيد من الخيارات والوظائف التي لا غنى للمترجم عنها أثناء استخدامه للبرنامج من أجل الاستفادة القصوى من مزاياه وتقديم عملًا احترافيًا على أعلى مستوى.
</p>

<h2>
	قائمة المراجعة Review
</h2>

<p>
	وهي تحتوي على ثلاث خيارات فقط:
</p>

<ul>
<li>
		<strong>المعاينة Preview</strong>: فبالضغط على هذا الخيار تنبثق نافذة توضح الصورة النهائية التي سيظهر النص الهدف بها، وذلك بعد الانتهاء من ترجمة الملف وتنزيلها، كما هو موضح بالصورة.
	</li>
</ul>
<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="78762" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_10/6158a11d7a4d8_001_.png.2c8cb619789e09d93fa0de9db26612d4.png" rel=""><img alt="001_المعاينة.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="78762" data-unique="d3yca23z3" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_10/6158a11fc5655_001_.thumb.png.b12b64b99c1e725a0497e688a474a651.png"></a>
</p>

<ul>
<li>
		<strong>التحقق من جودة الترجمة Transcheck</strong>: بالضغط عليه ستظهر نافذة تحتوي على أخطاء، مثل أخطاء في الأرقام واتساق الترجمة وترك صفوف فارغة بدون ترجمة وغيرها. ومن أجل تغيير الأخطاء التي يرصدها البرنامج أثناء المراجعة، اضغط على الرابط الظاهر بالنافذة باسم تغيير المعايير Change Criteria، عندها ستجد قائمةً بالمعايير المختلفة التي يرصدها البرنامج.
	</li>
</ul>
<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="78763" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_10/6158a1281327d_002_.png.f491c77962c5a5ddeab305e1e3060a21.png" rel=""><img alt="002_مراجعة الترجمة.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="78763" data-unique="ohyfhi8w3" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_10/6158a12b28846_002_.thumb.png.cbcaf8603b238c0a511d319e6df93d10.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="78764" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_10/6158a12f562c9_003_.png.9d96a38686d0cec1c96803517cff97c7.png" rel=""><img alt="003_معايير الأخطاء.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="78764" data-unique="uf2h4kgy8" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_10/6158a12f562c9_003_.png.9d96a38686d0cec1c96803517cff97c7.png"></a>
</p>

<p>
	يمكنك اختيار ما شئت من معايير وترك ما شئت عن طريق النقر على المربع الموجود بجوار كل معيار، وفي حال رغبتك في شرح أكثر عن معيار ما، فاضغط على علامة الاستفهام الموازية للمعيار. بعد انتهائك من اختيار المعايير اضغط على حفظ الإعدادات Save settings، ومن ثم تحديث المعايير Refresh Criteria، بعدها "تحقق Check"، حيث سيظهر امتداد للنافذة به قائمة برقم الصف ونوع الخطأ المرصود بها.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="78765" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_10/6158a1539cf67_004_.png.d7203da5b8cc3c670a436924cf197cb7.png" rel=""><img alt="004_الأخطاء المرصودة.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="78765" data-unique="sgw199qs1" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_10/6158a1539cf67_004_.png.d7203da5b8cc3c670a436924cf197cb7.png"></a>
</p>

<p>
	يأتي الخيار الأخير وهو التحقق من الهجاء Spellcheck، وبالضغط عليه ستنبثق نافذة بها الأخطاء ورقم الصف، إلى جانب الاقتراحات للتصحيح.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="78766" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_10/6158a154ea64b_005_.png.838a88170814645bb9b852f7cfee765e.png" rel=""><img alt="005_مراجعة الهجاء.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="78766" data-unique="uk2orp1co" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_10/6158a154ea64b_005_.png.838a88170814645bb9b852f7cfee765e.png"></a>
</p>

<h2>
	قائمة ذواكر الترجمة ومسارد المصطلحات TMs &amp; Glossaries
</h2>

<p>
	تأتي بعد ذلك ثاني أكبر قائمة بعد قائمة الترجمة، وهي قائمة ذواكر الترجمة ومسارد المصطلحات TMs &amp; Glossaries.
</p>

<ul>
<li>
		<strong>بحث المطابقة Concordance</strong>: يأتي الخيار الأول بحث المطابقة Concordance بالضغط عليه، حيث سيظهر مستطيل يُكتب فيه الكلمة المراد البحث عنها في ذواكر الترجمة، ومن ثم الضغط على موافق OK، لتظهر الكلمات المتطابقة، وترجمتها كما في الصورة التالية.
	</li>
</ul>
<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="78767" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_10/6158a1568a9ec_006_.png.468533765c0c8fe079bc833e05af638a.png" rel=""><img alt="006_بحث المطابقة.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="78767" data-unique="fgg1vdwoq" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_10/6158a157e5d1c_006_.thumb.png.c68acbe061d4061a5d8f702e249ca903.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<ul>
<li>
		<strong>إضافة المصطلحات والبحث عنها</strong>: بعد ذلك يأتي البحث في مسرد المصطلحات Glossary Search، والخيار الذي يليه هو إضافة مصطلح Add Term. سنشرح أولًا كيفية إضافة مصطلح لمسرد المصطلحات Glossary وبعد ذلك كيفية البحث فيه. ولإضافة مصطلح انقر مرتين على الصف الموجود به المصطلح، ومن ثم ظلّل بالمؤشر على ترجمة المصطلح الذي أدخلتها، عندها ستجده قد ظُلل باللون الرمادي، بعد ذلك انتقل إلى عمود النص الأصلي، وظلّل المعنى المقابل بالنص الأصلي، واضغط إضافة مصطلح Add Term، أو اضغط على الأزرار الثلاثة CTRL +ALT +T.
	</li>
</ul>
<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="78768" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_10/6158a15a99ab5_007_.png.d80cc7993fab7fe93e0f8ca084b2cb96.png" rel=""><img alt="007_تظليل المصطلح.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="78768" data-unique="m6mt0mtqi" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_10/6158a15b32c7e_007_.thumb.png.0d0a107e78467f85aad63a9008c442fa.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<p>
	ستظهر نافذة بها المصطلح وترجمته. تأكد من صحتهما ثم اضغط على حفظ Save. يمكنك الإضافة يدويًا لمسرد المصطلحات بتكرار الخطوات السابقة باستثناء أول خطوة ألا وهي تظليل الكلمات.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="78769" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_10/6158a160a52e2_008_.png.53cb1b392e9dfc27349fefbf205b26a4.png" rel=""><img alt="008_إضافة مصطلح.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="78769" data-unique="x7liv06zu" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_10/6158a1622407f_008_.thumb.png.4fadd8b839fe5baf36786ef6b66da773.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<p>
	نرجع مرةً أخرى للخيار السابق، وهو البحث في مسرد المصطلحات Glossary Search، والذي بالضغط عليه أو على الأزرار Ctrl +Alt + G سيظهر تلقائيًا كل ما بالمسرد من مصطلحات. ويمكنك البحث عن مصطلح بعينه بكتابته في مستطيل البحث، ومن ثم الضغط على موافق OK.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="78770" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_10/6158a1638332b_009_.png.e6ccd6b68bcc5941e45fea21b8a3b998.png" rel=""><img alt="009_بحث بالمسرد.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="78770" data-unique="as7536mpm" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_10/6158a16573f53_009_.thumb.png.0ff5e6c91982d14c2b140c0ac31d34ca.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<ul>
<li>
		<strong>خيارات وحدات الترجمة Translation Units</strong>: الخيارات الأربعة التالية مرتبطة ببعضها البعض، والمقصود بوحدة الترجمة، تلك الصفوف التي تتكون منها ذاكرة الترجمة، أين يكوّن كل صف وحدة ترجمة Translation Unit واختصارها TU.
	</li>
	<li>
		<strong>نسخ وحدة الترجمة Copy TU</strong>: ويُستخدم هذا الخيار عند وجود وحدة ترجمة -تكون ظاهرةً في ذاكرة الترجمة أثناء العمل، يُرجى مراجعة المقالة السابقة لمعرفة المزيد حول هذا الأمر- ترغب في نسخ محتواها وإدراجه في الصف الذي تعمل عليه، وهنا كل ما عليك فعله هو الضغط على هذا الخيار أو الضغط على زري ALT وسهم يمين. سيُستخدم الخيار التالي لحذف وحدة الترجمة Delete TU.
	</li>
	<li>
		<strong>إضافة وحدة ترجمة Add TU</strong>: يُعَد هذا الخيار في الواقع خيارًا غير عملي، وذلك لأنه يتطلب إضافةً يدوية، في حين أننا رأينا إمكانية الإضافة التلقائية عن طريق Close Commit من قائمة الترجمة Translation، أو الإضافة التلقائية لصف بعينه عن طريق الضغط على تحديث وحدة الترجمة Update TU وهو الخيار التالي.
	</li>
	<li>
		<strong>تحديث وحدة الترجمة Update TU</strong>: يُستخدم في حالتي إضافة وحدة ترجمة جديدة أو تحديثها في حالة وجود وحدة سابقة أُجرى عليها تعديلات.
	</li>
	<li>
		<strong>خيارات لإجراء بحث</strong>: تأتي بعد ذلك ثلاث خيارات تُستخدم للبحث أيضًا، ولكنها تتميز عن الخيارات السابقة بأنها تُظهر النتائج في ذات الشاشة التي تعمل عليها، فالخيار الأول هو إجراء بحث بذاكرة الترجمة Force TM Search، والذي بمجرد الضغط عليه إذا كانت هناك نتيجة مطابقة للنص الذي تُجرى ترجمته؛ فستظهر تلك النتيجة بالشريط الموجود أسفل القوائم إذا لم تكن هناك نتيجة مطابقة تُظهر رسالةً تفيد بعدم العثور على وحدة ذاكرة No TU found.
	</li>
	<li>
		<strong>بحث بالترجمة الآلية Force MT</strong>: الخيار التالي هو إجراء بحث بالترجمة الآلية Force MT، وتظهر النتائج أيضًا بذات المكان الذي تظهر به نتائج البحث في ذاكرة الترجمة.
	</li>
	<li>
		<strong>بحث بمسرد المصطلحات</strong>: يجب إجراء البحث بمسرد المصطلحات Force Glossary Search، والذي بالضغط عليه ستظهر النتائج بالعمود الموجود أقصى اليمين. إذا واجهتك مشاكل في هذه الجزئية فيُرجى مراجعة شرح قائمة العرض View في المقالة السابقة.
	</li>
	<li>
		<strong>تحديث ذاكرة الترجمة من المستند Update TM from Doc</strong>: والذي بمجرد الضغط عليه سيظهر لك رسالة بها خياري، أحدهما تحديث ذاكرة الترجمة Update TM، أما الثاني فهو تحديث ذاكرة الترجمة الموجودة بالخلفية Update TM in background، ستختار إحداهما أو كلتيها بالتوالي. وبعد الانتهاء من التحديث ستظهر رسالة بعدد الوحدات التي حُدثت المتكرر منها وغير المتكرر.
	</li>
</ul>
<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="78756" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_10/6158a0fce4b59_0010_.png.8ef1f5b591777cb43ef4e9b525b75875.png" rel=""><img alt="0010_تحديث ذاكرات الترجمة.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="78756" data-unique="h36ge7fr5" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_10/6158a0ffa41a0_0010_.thumb.png.b56f4db535ff2bafb5541ec57682801d.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="78757" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_10/6158a1025240a_0011_.png.e5c88bca7a946023c49946d13d0f925f.png" rel=""><img alt="0011_نتائج تحديث ذاكرة الترجمة.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="78757" data-unique="djxwiq4hi" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_10/6158a1051b36d_0011_.thumb.png.2c7a46acdbc0bac3d27f5fb00789c07c.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<ul>
<li>
		<strong>البحث في القواميس عبر الانترنت Online Dictionaries</strong>: أما أخر خيار في هذه القائمة فهو البحث في القواميس عبر الانترنت Online Dictionaries، وكل ما عليك فعله هنا هو التظليل بالمؤشر على الكلمة التي ترغب في البحث عنها، ومن ثم الضغط على هذا الخيار لينقلك مباشرةً إلى نتائج البحث عن هذه الكلمة في الانترنت.
	</li>
</ul>
<h2>
	قائمة التخصيص Custom
</h2>

<p>
	أخر قائمةً ببرنامج وورد فاست هي التخصيص Custom، وهي تشير إلى إمكانية وضع الخيارات التي ترغب بها في شريط أدوات الفقرات Segment Toolbar، وذلك عن طريق الخطوات التالية:
</p>

<ul>
<li>
		<strong>أولًا</strong>: الضغط على الرابط الموجود بقائمة التخصيص ستظهر نافذة بها بعض القوائم، القائمة الأولى هي قائمة عام General انقر على المربع بجوار إتاحة شريط أدوات الفقرات Enable Segment Tool Bar في هذه القائمة.
	</li>
</ul>
<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="78758" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_10/6158a10890ecb_0012_.png.b8b7bf8ea27d6096630a117d936af566.png" rel=""><img alt="0012_شريط الادوات.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="78758" data-unique="2qg03v82h" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_10/6158a10a33217_0012_.thumb.png.162a1e2774497f4b67b110d4202217b6.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<ul>
<li>
		<strong>ثانيًا</strong>: اضغط على قائمة صندوق باندورا Pandora’s Box واضغط على تخصيص شريط أدوات الفقرات Customize Segment Toolbar. ستنبثق نافذة بها عمودين اختار من بين الخيارات المتاحة بالعمود الموجود على اليسار. أضفها إلى العمود على اليمين عن طريق الضغط على الخيار، ثم انقر على السهم المتجه لليمين؛ أما إذا رغبت في الحذف، فاختار الخيار من العمود الموجود على اليمين، ومن ثم انقر على السهم المتجه لليسار.
	</li>
</ul>
<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="78759" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_10/6158a10e70ec4_0013_.png.f4554d613ed886d384d9f8094b50aed8.png" rel=""><img alt="0013_تخصيص شريط الادوات.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="78759" data-unique="gnjze2pr5" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_10/6158a1113b15c_0013_.thumb.png.a4ac929b0b1e64439f3938989c4181a9.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<ul>
<li>
		<strong>ثالثًا</strong>: اضغط على غلق Close ثم حفظ التغييرات Save Changes، وانقر على أي صف عندها ستجد أن شريط الأدوات قد ظهر مباشرةً فوق الصف الذي تعمل عليه.
	</li>
</ul>
<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="78760" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_10/6158a11441ee7_0014_.png.a28d7cc1d5d434da24670ec0622c1d7c.png" rel=""><img alt="0014_ظهور شريط الأدوات.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="78760" data-unique="5hz0u11to" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_10/6158a114ab5d1_0014_.thumb.png.717a37247e0ba111395bf720d18bab1a.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<p>
	سيسهّل عليك هذا الشريط العمل كثيرًا، حيث يمكنك وضع الخيارات التي تستخدمها كثيرًا أثناء عملك دون الحاجة لمحاولة تذكر أين يقع ذلك الخيار أو الوظيفة.
</p>

<h2>
	ضبط اختصارات وورد فاست
</h2>

<p>
	هناك حيلة رائعة للحصول على المزيد من التيسير والسرعة في الأداء أثناء عملك على النسخة السحابية المجانية لبرنامج وورد فاست، وهي ضبط اختصارات وورد فاست Shortcuts، والمقصود بالاختصار هو بدلًا من البحث عن خيار ما في قائمة والنقر عليه، ضغط أزرار محددة على لوحة المفاتيح للحصول على ذات الوظيفة، فبالضغط على زر واحد أو حتى ثلاثة أزرار يمكنك تطبيق العديد من الوظائف التي شرحتها سابقًا في هذه المقالة والمقالة السابقة، وذلك بمعرفة الاختصارات المضبوطة بصورة افتراضية لكل وظيفة من كل تلك الوظائف، أو حتى إعادة ضبط ذلك الاختصار بتغيير الأزرار المضبوطة افتراضيًا وذلك باتباع الخطوات التالية:
</p>

<ul>
<li>
		<strong>أولًا</strong>: اضغط على قائمة وورد فاست أني وير، ثم اضغط على إعداد وورد فاست اني وير Setup WFA، واختر قائمة الاختصارات Shortcuts. ستظهر أمامك النافذة التالية:
	</li>
</ul>
<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="78761" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_10/6158a11a72c6d_0015_.png.292f8db4084d248a4d2a8c414ad91390.png" rel=""><img alt="0015_الاختصارات.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="78761" data-unique="gbzipewfd" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_10/6158a11a72c6d_0015_.png.292f8db4084d248a4d2a8c414ad91390.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<ul>
<li>
		<strong>ثانيًا</strong>: سيكون عليك حفظ الاختصارات المختلفة للوظائف التي تحتاج إليها، ;يمكنك تدوينها على الحاسوب أو حتى تصويرها بالهاتف والرجوع إليها عند الحاجة، ومع الممارسة ستثبت هذه الاختصارات في ذهنك. يمكنك أيضًا تغيير أي اختصار ترغب فيه عن طريق الضغط على Update أمام الوظيفة التي ترغب في تعديل اختصارها، وعندها ستظهر نافذة بها قائمة منسدلة اضغط عليها واختار الأزرار المفضلة منها، ومن ثم اضغط تحديث Update.
	</li>
</ul>
<h2>
	الخاتمة
</h2>

<p>
	وبهذا عزيزي المترجم يمكنك بسهولة ومجانًا صقل مهاراتك في استخدام برامج الترجمة بمعونة الحاسوب باستخدام النسخة السحابية المجانية وورد فاست Wordfast Anywhere، ونصيحة أخيرة بعد إنهاء قراءة هذه المقالات، عليك الشروع مباشرةً في تطبيق جميع الخطوات المذكورة في المقالات الثلاث وإكمال مشروع كامل واحد على الأقل من البداية إلى النهاية حتى تطوّر وتنمّي مهاراتك في التعامل مع البرنامج.
</p>

<h2>
	اقرأ أيضًا
</h2>

<ul>
<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%AA%D8%B9%D9%84%D9%85-%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D8%A7%D9%85-%D8%A7%D9%84%D9%86%D8%B3%D8%AE%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B3%D8%AD%D8%A7%D8%A8%D9%8A%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AC%D8%A7%D9%86%D9%8A%D8%A9-%D9%84%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-%D9%88%D9%88%D8%B1%D8%AF-%D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA-wordfast-r518/" rel="">تعلم استخدام النسخة السحابية المجانية لبرنامج وورد فاست Wordfast</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D9%83%D9%8A%D9%81%D9%8A%D8%A9-%D8%A5%D8%AC%D8%B1%D8%A7%D8%A1-%D8%AA%D8%AD%D8%B1%D9%8A%D8%B1-%D9%84%D8%A7%D8%AD%D9%82-%D8%A7%D8%AD%D8%AA%D8%B1%D8%A7%D9%81%D9%8A-%D9%84%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%A2%D9%84%D9%8A%D8%A9-%D8%A8%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D8%A7%D9%85-%D8%AA%D8%B7%D8%A8%D9%8A%D9%82-wordfast-r491/" rel="">كيفية إجراء تحرير لاحق احترافي للترجمة الآلية باستخدام تطبيق Wordfast</a>
	</li>
</ul>
]]></description><guid isPermaLink="false">522</guid><pubDate>Sun, 03 Oct 2021 14:02:00 +0000</pubDate></item><item><title>&#x62A;&#x639;&#x631;&#x641; &#x639;&#x644;&#x649; &#x627;&#x644;&#x62E;&#x64A;&#x627;&#x631;&#x627;&#x62A; &#x627;&#x644;&#x645;&#x62E;&#x62A;&#x644;&#x641;&#x629; &#x644;&#x623;&#x647;&#x645; &#x642;&#x648;&#x627;&#x626;&#x645; &#x648;&#x648;&#x631;&#x62F; &#x641;&#x627;&#x633;&#x62A; Wordfast Anywhere</title><link>https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%81-%D8%B9%D9%84%D9%89-%D8%A7%D9%84%D8%AE%D9%8A%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AE%D8%AA%D9%84%D9%81%D8%A9-%D9%84%D8%A3%D9%87%D9%85-%D9%82%D9%88%D8%A7%D8%A6%D9%85-%D9%88%D9%88%D8%B1%D8%AF-%D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA-wordfast-anywhere-r519/</link><description><![CDATA[
<p><img src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_09/6154476228715_-------Wordfast-Anywhere--Wordfast-----CAT-Tools--Wordfast-Anywhere-------Translation---E.png.c2495b5935cb4e172aad3451d446ceaa.png" /></p>

<p>
	تعرفنا في <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%AA%D8%B9%D9%84%D9%85-%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D8%A7%D9%85-%D8%A7%D9%84%D9%86%D8%B3%D8%AE%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B3%D8%AD%D8%A7%D8%A8%D9%8A%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AC%D8%A7%D9%86%D9%8A%D8%A9-%D9%84%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-%D9%88%D9%88%D8%B1%D8%AF-%D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA-wordfast-r518/" rel="">المقالة السابقة</a> على النسخة السحابية المجانية لبرنامج وورد فاست وتعلمنا كيفية إنشاء مشروع Project وذاكرة ترجمة Translation Memory مسرد مصطلحات Glossary، وخطوات ترجمة الملفات بالمشروع حتى الانتهاء من الترجمة وتصدير الملفات بتنزيلها ومشاركتها. ومن أجل احتراف البرنامج والتمكن من جميع الخيارات المتاحة به، ففي هذه المقالة سنتعرف على الخيارات المختلفة لأهم قوائم البرنامج.
</p>

<p>
	كما سبق وأن ذكرنا في المقالة السابقة؛ فبمجرد إنشاء مشروع ورفع ملف للترجمة عليه، ستظهر ستة قوائم تلقائيًا في شريط القوائم أعلى البرنامج، وسنتناول في هذه المقالة أول ثلاث قوائم ألا وهي التحرير Edit والعرض View والترجمة Translation.
</p>

<h2>
	قائمة التحرير Edit
</h2>

<p>
	تحتوي قائمة Edit على ستة وظائف:
</p>

<ul>
<li>
		<strong>بحث واستبدال Find &amp;Replace</strong>: يمكن استخدام هذه الخاصية في حالة رغبتك في البحث عن كلمة أو عبارة ما والتي تريد تغيير ترجمتها في الملف كله، على سبيل المثال أن يتبادر لذهنك ترجمة أفضل لمصطلحٍ ما، فتضغط على هذا الخيار وتكتب الكلمة التي تريد البحث عنها أمام بحث Find، والكلمة الجديدة التي ترغب في أن تحل محل القديمة أمام كلمة استبدل Replace، ثم اضغط استبدل، فتحل الترجمة الجديدة محل القديمة في كامل الملف.
	</li>
	<li>
		<strong>تعديل المصدر Edit Source</strong>: إذا اكتشفت مثلًا وجود خطأ مطبعي بالمصدر أو رغبت في تعديله لأي سبب، فكل ما عليك هو اختيار الصف الذي به النص الذي ترغب في تعديله، ومن ثم الضغط على تعديل المصدر Edit Source. سيظهر لك مستطيل به النص المراد تعديله، أدخل التعديلات المرغوبة ثم اضغط حفظ Save، لكن عليك الحذر بعدم تغيير علامات التنسيق Tags والتي تظهر في صورة سهمين قبل وبعد النص، حتى لا تفسد تنسيق الملف.
	</li>
</ul>
<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="78183" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_09/6154475d4feed_001_.png.a4a96f205027360e767bdf7c3e42e87a.png" rel=""><img alt="001_تعديل المصدر.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="78183" data-unique="oc9fvqkhw" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_09/6154475d4feed_001_.png.a4a96f205027360e767bdf7c3e42e87a.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<ul>
<li>
		<strong>تحرير ملاحظات Edit Note</strong>: يستخدم هذا الخيار إذا كنت تريد أن تُذكّر نفسك أو تترك ملاحظة ما لأحد يعمل معك، فتضغط على هذا الخيار، ومن ثم تكتب الملاحظة التي تريد، ثم تضغط حفظ Save، وإذا رغبت أيضًا في حذف الملحوظة فاتبع ذات الخطوات، ولكن هذه المرة ستضغط حذف Remove وليس حفظ.
	</li>
	<li>
		<strong>حذف كامل الترجمة Delete Targets</strong>: تستخدم هذا الخيار إذا رغبت في حذف كل ما ترجمته لأي سبب من الأسباب.
	</li>
	<li>
		<strong>تغيير حالة الأحرف Case Changer</strong>: لتغيير حالة الأحرف في اللغات اللاتينية من أحرف كبيرة لأحرف صغيرة والعكس.
	</li>
</ul>
<h2>
	قائمة العرض View
</h2>

<p>
	ويوجد في قائمة العرض View اثنا عشر خيارًا:
</p>

<ul>
<li>
		<strong>إظهار/إخفاء المخطط Show/Hide Outline</strong>: المقصود به أرقام الصفوف التي قُسم الملف إليها، وبالضغط عليها يظهر على اليسار عمود من الأرقام التي يمثل كل منها رقم صف من الصفوف كما هو موضح بالصورة التالية:
	</li>
</ul>
<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="78184" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_09/61544761a85ba_002_.jpg.8ee0e6cac342877a0c1e7fe4c7c09164.jpg" rel=""><img alt="002_إظهار المخطط.jpg" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="78184" data-unique="k0sygm00z" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_09/61544761e2d2f_002_.thumb.jpg.510d24e4a1fc88305abe6673331dcbb6.jpg" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<ul>
<li>
		<strong>إظهار/إخفاء ذاكرة الترجمة Show/Hide</strong>TMs  و<strong>إظهار/إخفاء مسرد المصطلحات Show/Hide Glossary</strong>، مع العلم أن الإعدادات الافتراضية تظهر ذاكرة الترجمة بالأعلى أسفل القوائم مباشرةً، كما تظهر بها اقتراحات الترجمة إما من ذاكرة الترجمة إذا كان بها بيانات، أو من الترجمة الآلية، كذلك يظهر مسرد المصطلحات في عمود بأقصى اليمين كما هو موضح في الصورة السابقة. لذلك عند الضغط على تلك الخيارات فإنها ستختفي كما هو موضح بالصورة التالية:
	</li>
</ul>
<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="78185" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_09/615447627c6b5_003_.png.77f24df6677f14e703f38374db00e86b.png" rel=""><img alt="003_اختفاء ذاكرة الترجمة.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="78185" data-unique="m16ikcbk6" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_09/61544763d99f2_003_.thumb.png.7098cb5e45c9362b3c617b0839e86fea.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<ul>
<li>
		<strong>الانتقال بين مجموعات الصفوف</strong>: كما سبق وأن ذكرنا، فإن برنامج وورد فاست يقسّم الملف المترجم إلى عدد من الصفوف، وتُعَد كل 100 صف مجموعة Block تظهر في الصفحة الواحدة، وللانتقال من مجموعة لأخرى، يأتي الخياران الرابع والخامس من القائمة View، حيث يكون الأول للمجموعة السابقة Previous Block والثاني للمجموعة التالية Next Block.
	</li>
	<li>
		<strong>طريقة عرض الملف بالبرنامج</strong>: هناك عدة خيارات لطريقة عرض الملف بالبرنامج، وذلك باستخدام قائمة مخطط المستند Document Layout وبها ثلاثة خيارات، الأول المخطط الأفقي Horizontal Layout وبالضغط عليه تنقسم الشاشة إلى عمودين متقابلين، الأول للمصدر والثاني للترجمة، وكل صف من النص الأصلي يقابل الصف الذي به ترجمته.
	</li>
	<li>
		<strong>المخطط الثاني هو المخطط العمودي Vertical Layout</strong>: وتظهر به الصفوف فوق بعضها البعض، بحيث تكون على شكل صف من النص الأصلي أسفله الصف الذي يحتوي على ترجمته، ويُعَد هذا ملائمًا أكثر لمن يترجم بين لغتين كلتاهما لاتينية؛ أما إن كنت تترجم بين لغة لاتينية واللغة العربية، فالمخطط الأفقي أفضل.
	</li>
	<li>
		<strong>المخطط التقليدي Classic View</strong>: وبه يظهر كل من النص الأصلي والترجمة بجوار بعضهم البعض في ذات المستطيل. يمكنك الاختيار من بين أي من تلك الخيارات وفقًا لما تراه ملائمًا لك -ستجد صور أدناه توضح كل مخطط على التوالي- وهو أسلوب عرض فقط لا يؤثر في الشكل النهائي للملف.
	</li>
</ul>
<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="78186" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_09/6154476510e70_004_.png.9c50ae9e3c2ba7c8867b60b6f4e2a3f2.png" rel=""><img alt="004_العرض الأفقي.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="78186" data-unique="434x33pm6" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_09/6154476624555_004_.thumb.png.3a447e0549e2483a51fc983ee85d1789.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="78187" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_09/615447675314c_005_.png.a459805c891af73d6b807b94b12ad910.png" rel=""><img alt="005_العرض العمودي.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="78187" data-unique="d6gep3t69" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_09/615447687762f_005_.thumb.png.d7440128975a6028c07c1509414568f1.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="78188" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_09/6154476988dcf_006_.png.4fa25477c7f21952c3fc8d30cb42503b.png" rel=""><img alt="006_العرض التقليدي.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="78188" data-unique="p12tiqci0" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_09/6154476ccb54f_006_.thumb.png.73bb8d00e6a015f6ba858069bc76f2c8.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<ul>
<li>
		<strong>الانتقال بين أجزاء الملف المختلفة</strong>: تفيد الخيارات الستة المتبقية بقائمة العرض View في الانتقال بين أجزاء الملف المختلفة كالتالي:

		<ul>
<li>
				<strong>للانتقال بين الصفوف السابقة والتالية</strong>: للانتقال للصف السابق اضغط على Previous Segment وللانتقال للصف اللاحق اضغط على Next Segment.
			</li>
			<li>
				<strong>الانتقال إلى بداية المجموعة أو نهايتها</strong>: للانتقال إلى لأول صف بمجموعة الصفوف اضغط على First of Block، أما للانتقال لأخر صف بمجموعة الصفوف اضغط على Last of Block.
			</li>
			<li>
				<strong>الانتقال لأول المستند ولآخره</strong>: أما آخر خيارين فهما للانتقال لأول المستند First of Doc ولأخر المستند Second of Doc.
			</li>
		</ul>
</li>
</ul>
<h2>
	قائمة الترجمة Translation
</h2>

<p>
	بعد أن تعرفنا على الخيارات المختلفة الموجودة بقائمتي التحرير Edit والعرض View التي تمكنك من العمل بسهولة وسلاسة على البرنامج، سنستعرض الآن سويًا قائمةً من أهم القوائم وهي قائمة الترجمة Translation. حيث ما إن تفتح تلك القائمة حتى تجد بها سبعة عشر خيارًا مختلفًا تستخدمهم أثناء عملك على مشاريع الترجمة.
</p>

<ul>
<li>
		<strong>للتنقل بين الصفوف</strong>: أول الخيارات من اليسار هي البداية/التالي Start/Next، وبالضغط عليها ستنقلك تلقائيًا للصف الأول من صفوف الملف، وإذا كنت لم تبدأ العمل على المشروع بعد أو تنقلك إلى الصف التالي للصف الذي توقفت عنده إذا كنت قد شرعت بالفعل في الترجمة. يأتي بعد ذلك خيار السابق Previous وهو ينقلك للصف السابق عن الصف الذي توقفت عنده، في حال رغبت مثلًا في تعديل شيء فيه.
	</li>
	<li>
		<strong>إغلاق Close</strong>: والتي يوجد بها أربع خيارات في حال رغبت في إنهاء عملك على المشروع: الخيار الأول الإغلاق والايداع Close Commit، حيث تستخدم هذا الخيار في حال رغبت في غلق مشروعك ونقل الترجمة إلى ذاكرة الترجمة، واختصارًا لهذا الخيار يمكنك الضغط على Alt +End معًا؛ أما إذا كنت ترغب في الغلق لكن تريد تأجيل نقل الترجمة للذاكرة، فهنا يمكنك اختيار الخيار الثاني إغلاق واستبقاء Close Retain. وإذا رغبت في الإغلاق وحسب اضغط على إغلاق Close، وأخيرًا يمكنك الإغلاق وحذف الترجمة بالصف المتوقف عنده بالضغط على إغلاق وحذف Close Delete أو أن تضغط على Alt+Delete.
	</li>
	<li>
		<strong>مؤقت Provisional</strong>: وهذا تستخدمه في حالة عدم تأكدك من صحة الترجمة وبالتالي ترغب في ألا تنتقل ترجمة هذا الصف إلى ذاكرة الترجمة.
	</li>
	<li>
		<strong>نسخ محتوى المصدر</strong>: في حال رغبت في نسخ محتوى المصدر إلى الترجمة، فيمكنك إما الضغط على خيار نسخ المصدر Copy Source أو الضغط على زري Alt+Insert.
	</li>
	<li>
		<strong>دمج الصفوف وتقسيمها</strong>: الخياران التاليان يشبهان خياري الدمج والانقسام Merge وSplit الموجودان بجداول برنامج مايكروسوفت وورد، فإذا رغبت في دمج أكثر من صف معًا، فكل ما عليك فعله هو النقر على الصف الأول والضغط على توسع Expand حتى يدمج البرنامج الصف المفتوح بالصفوف التي تليه، ولتيسير الأمر يمكنك الضغط على زري Alt+Page Down، خاصةً إذا أردت دمج أكثر من صف؛ أما إذا وجدت أن الصف أكبر من اللازم وأردت تقسيمه، فعليك إما الضغط على انكماش Shrink أو Alt +Page Up، وبهذا سيظهر لديك مستطيل كما هو موضح بالصورة الموالية، حيث كل ما عليك فعله هو وضع المؤشر عند آخر كلمة ترغب في أن تكون أخر كلمة بالصف الأول والنص الذي يليها ينتقل لصفٍ جديد، ثم تضغط على انقسام Split.
	</li>
</ul>
<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="78189" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_09/6154476f2ba39_007_.png.a272256f1e3e14e00ca462d36e9bff05.png" rel=""><img alt="007_تقسيم الصفوف.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="78189" data-unique="hspg1y1s8" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_09/6154476f2ba39_007_.png.a272256f1e3e14e00ca462d36e9bff05.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<ul>
<li>
		<strong>إدراج الترجمة المتطابقة</strong>: الخيار اللاحق هو الترجمة عند التطابق التام Translate FM، وهذا الخيار يدرج الترجمة طالما وجد تطابقًا تامًا بين النص المراد ترجمته والنص الموجود إما بذاكرة الترجمة أو بالترجمة الآلية.
	</li>
	<li>
		<strong>خيار القفز Jump</strong>: الخيار التالي من الخيارات التي تيسر عملية المراجعة، وهو خيار القفز Jump. تجد عند الضغط على هذا الخيار أن البرنامج ينتقل تلقائيًا عبر الصفوف حتى يصل إلى صف فارغ إن وجد، لتنتبه أن هناك صفًا قد سهوت عن ترجمته أثناء عملك على المشروع.
	</li>
	<li>
		<strong>حذف نصف الترجمة</strong>: الخيار التالي حذف الهدف Del Target، حيث بمجرد الضغط عليه سيحذف نص الترجمة الموجود بالصف المحدد.
	</li>
	<li>
		<strong>التولد التلقائي Auto Propagate</strong>: أما هذا الخيار فيُمَّكِنَكَ من الاستفادة مما ترجمته ونقلته لذاكرة الترجمة، بحيث يولد ترجمة النصوص المكررة لاحقًا تلقائيًا.
	</li>
	<li>
		<strong>التعامل مع علامات التنسيق Tags</strong>: قبل شرح وظيفة الأربع خيارات التالية، سنعطي نبذةً أولًا عن علامات التنسيق Tags، فأدوات الترجمة بمعونة الحاسوب تحول التنسيق الخاص بالنص الأصلي إلى علامات تنسيق Tags، هذه العلامات تأخذ شكل أسهم وأرقام وأقواس، ويجب أن تطابق تلك الرموز في النص الأصلي مع النص الهدف حتى يخرج الملف بذات تنسيق الملف الأصلي، وبالتالي فإن برنامج وورد فاست مثل باقي برامج الترجمة بمعونة الحاسوب يدرج تلقائيًا تلك العلامات في النص الأصلي وكذلك في النص الهدف، ولكن هناك خيار غلق هذه الخاصية، وهو خيار Toggle Placeableغلق/فتح علامات التنسيق، فإذا ضغطت عليه ستجد أنه لم يَعُد يدرج تلك العلامات، وإذا ضغطت عليه مرةً أخرى فسيعود ويدرج تلك العلامات، الصورة التالية توضح علامات التنسيق ستجدها باللون الأحمر من الصف 42 إلى الصف 46، ومن الصف 47 إلى 53 ستجدها اختفت نظرًا للضغط على خيار Toggle Placeable.
	</li>
</ul>
<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="78190" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_09/61544770d8dfc_008_(3).png.c90ea320a744f4b4048f7c8ef34ccd74.png" rel=""><img alt="008_علامات التنسيق (3).png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="78190" data-unique="5rpddaf2f" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_09/61544772343f7_008_(3).thumb.png.e2bc3e729b5041b1417b54bfd3bad7e9.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<p style="margin-right: 40px;">
	نأتي للثلاث خيارات التالية بقائمة الترجمة، وهم على التوالي الموضع التالي Next Placeable ونسخ الموضع Copy Placeable والموضع السابق Previous Placeable، وهذه الخيارات الثلاث للتحكم اليدوي بعلامات التنسيق، فإذا حذفت إحدى تلك العلامات عن طريق الخطأ يمكنك التنقل بينها بواسطة الخيارين الأول والثالث، ومن ثم نسخ تلك العلامة عن طريق الخيار الثاني Copy Placeable.
</p>

<ul>
<li>
		<strong>زيادة ارتفاع الصف</strong>: يأتي الخياران الأخيران بقائمة الترجمة وهما ارتفاع الهدف Target Height، وهذا الخيار يزيد من ارتفاع الصف.
	</li>
	<li>
		<strong>خيار Web Speech تحويل الصوت إلى نص</strong>: وهذا الخيار من الخيارات الرائعة في هذا البرنامج، حيث يمكنك الاستغناء عن الكتابة والاستعانة بمكبر صوت وتُملي عليه ليتولى البرنامج الكتابة نيابةً عنك. وبهذا تكون انتهت قائمة الترجمة Translation وهي أطول قائمة بالبرنامج إذ تحتوي على سبعة عشر خيارًا.
	</li>
</ul>
<h2>
	خاتمة
</h2>

<p>
	يمكنك الآن عزيزي المترجم ليس فقط استخدام البرنامج مثل مبتدئ، بل أنت في طريقك لتكون مستخدمًا محترفًا للبرنامج بعدما علمت كيفية الاستفادة من ثلاثة قوائم من أهم قوائم برنامج وورد فاست. تتبقى آخر ثلاثة قوائم بالبرنامج، ألا وهي قائمة المراجعة Review وقائمة ذواكر الترجمة ومسارد المصطلحات TMs &amp;Glossaries، وأخيرًا قائمة التخصيص Custom لنستعرضهم سويًا بالمقالة التالية.
</p>

<h2>
	اقرأ أيضًا
</h2>

<ul>
<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D9%83%D9%8A%D9%81%D9%8A%D8%A9-%D8%A5%D8%AC%D8%B1%D8%A7%D8%A1-%D8%AA%D8%AD%D8%B1%D9%8A%D8%B1-%D9%84%D8%A7%D8%AD%D9%82-%D8%A7%D8%AD%D8%AA%D8%B1%D8%A7%D9%81%D9%8A-%D9%84%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%A2%D9%84%D9%8A%D8%A9-%D8%A8%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D8%A7%D9%85-%D8%AA%D8%B7%D8%A8%D9%8A%D9%82-wordfast-r491/" rel="">كيفية إجراء تحرير لاحق احترافي للترجمة الآلية باستخدام تطبيق Wordfast</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A8%D9%85%D8%B9%D9%88%D9%86%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%B3%D9%88%D8%A8-cat-tools-%D8%A8%D9%88%D8%A7%D8%A8%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B5%D8%B1%D9%8A%D8%A9-r405/" rel="">أدوات الترجمة بمعونة الحاسوب CAT tools: بوابة الترجمة العصرية</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%B9%D9%85%D8%A7%D9%84-%D8%A3%D8%AF%D8%A7%D8%A9-qa-distiller-%D9%84%D9%81%D8%AD%D8%B5-%D8%AC%D9%88%D8%AF%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D9%88%D8%AA%D8%AD%D8%B3%D9%8A%D9%86%D9%87%D8%A7-r492/" rel="">استعمال أداة QA Distiller لفحص جودة الترجمة وتحسينها</a>
	</li>
</ul>
]]></description><guid isPermaLink="false">519</guid><pubDate>Wed, 22 Sep 2021 14:00:00 +0000</pubDate></item></channel></rss>
