اذهب إلى المحتوى

ميزات وأدوات إضافية على منصة Weblate للترجمة


Alan Dawud

توفر منصة ويبليت للترجمة بمساعدة الحاسوب حزمة إضافية من الميزات والأدوات الضرورية لفرق العمل أو المستخدمين الفرديين من المترجمين وأصحاب مشاريع الترجمة، والتي يمكن استخدامها في مختلف أنواع مشاريع الترجمة مثل ترجمة التطبيقات والملفات التي تدعهما المنصة.

الترجمة التلقائية والاقتراحات الآلية

توفر منصة Weblate ميزتين مهمتين للمترجمين:

  1. الاقتراحات الآلية.
  2. الترجمة التلقائية.

بعد إنشاء مشروع الترجمة على المنصة، يستطيع مدير المشروع أو المترجم ضبط إعدادات الاقتراحات الآلية في مشروع الترجمة. ويشمل ذلك عدة أمور مثل ذاكرة الترجمة على ويبليت. ويجري الضبط من خانة (الاقتراحات الآلية) في مشروع الترجمة.

01 الاقتراحات الآلية.png

كما توفر المنصة إمكانية تثبيت العديد من المترجمات الآلية الموجودة على شبكة الانترنت مثل مترجمات جوجل ويانكس ومايكروسوفت وعدد آخر من المترجمات. وتوفر أيضًا استخدام غلوسبي Glosbe: وهو قاموس حر وذاكرة ترجمة لكل اللغات الحية تقريبًا. ويجري تثبيت المترجمات الآلية في خانة الاقتراحات الآلية داخل مشروع الترجمة أيضًا.

02 المترجمات الآلية.png

وعند تثبيت واحد من المترجمات الآلية مثل غلوسبي على سبيل المثال، سيظهر في قائمة الاقتراحات الآلية. ومن ناحية أخرى، تحتاج العديد من المترجمات الآلية من أجل تثبيتها داخل مشروع الترجمة إلى إعداد ضبط خاصة بها.

03 غلوسبي

مظهر الماتريكس Matrix View

يستخدم مظهر الماتريكس في Weblate لمقارنة اللغات المختلفة بكفاءة. وهو متوفر في كل صفحة مكونة ضمن قائمة الأدوات. ويجب أولًا تحديد جميع اللغات التي يريد المترجم مقارنتها، وبعد ذلك يجب النقر على أي ترجمة لفتحها وتحريرها بسرعة. ويعتبر مظهر الماتريكس نقطة انطلاق جيدة جدًا للعثور على الترجمات المفقودة بلغات مختلفة وإضافتها بسرعة.

04 مظهر الماتريكس

التحكم في الوصول

تعطي ميزة (التحكم في الوصول) في إعداد مشروع الترجمة ثلاثة خيارات للمترجمين والمطورين في مشاريع الترجمة كالتالي:

  1. وصول عام ظاهر للجميع، ويمكن لأي مستخدم موثق المساهمة في المشروع.
  2. وصول محمي: ظاهر للجميع، ولكن يمكن للمستخدمين المختارين فقط المساهمة في مشروع الترجمة.
  3. وصول خاص: ويظهر للمستخدمين المختارين فقط.

05 التحكم في الوصول

إشهار دعوة الترجمة

في حال أراد مدير المشروع طلب المزيد من المترجمين للعمل على مشروع الترجمة، يضبط في البداية إشهار دعوة الترجمة في إعدادات المشروع. ويمكن نشر هذه الدعوة عبر زر المشاركة على وسائل التواصل الاجتماعي أو نشر الكود البرمجي للبنرات بصيغة HTML على الموقع الالكتروني الشخصي إن وجد.

06 دعوة الترجمة

أدوات إضافية لمحرر الترجمة

يحتوي محرر الترجمة الكامل عند الدخول إلى مشروع الترجمة على مجموعة من الأدوات الإضافية التي يمكن استخدامها مثل الدخول إلى السلسلة المصدرية أو سلسلة الهدف. ويمكن هنا معرفة آخر تحديثات المشروع وعدد الكلمات والتعليقات وتاريخ بدء السلسلة.

07 أدوات إضافية لمحرر الترجمة.png

التسميات والألوان

تسمح خيارات الألوان في Weblate تمييز اسم كل مشروع باستخدام لون معين عبر اختياره من قائمة الألوان، كما يمكن استخدام هذه الألوان للإشارة إلى تعليقات وترجمات معينة في محرر الترجمة.

08 التسميات والألوان.png

التعليقات

يستطيع المترجمون والمطورون عبر ميزة (التعليقات) في محرر الترجمة، التعليق على الترجمة والدخول في نقاشات مع المترجمين والمطورين الآخرين العاملين على المشروع، ويجري الإشارة إلى المترجمين باستخدام تنسيقات مارك داون.

09 التعليقات

قائمة مراجعة تعريب المجتمع

تحتوي هذه القائمة على عدة خيارات لعمل المترجمين الذين يختارون ما يناسبهم من هذه القائمة لضبط بعض الأدوات والميزات في مشروع الترجمة. وتوفر هذه القائمة خيارات عديدة، مثل: تحديد تعليمات وإرشادات الترجمة بالنسبة لأصحاب المشاريع أو المترجمين؛ بالإضافة إلى جعل الترجمات متاحة تحت رخصة حرة واستخدام لقطات الشاشة لتوثيق الاقتراحات المضافة أو الترجمات التي تحتاج إلى تدقيق وغير ذلك من الخيارات.

10 قائمة مراجع تعريب المجتمع.png

ضبط سير العمل Workflow

يسمح ضبط (سير العمل) في إعدادات مشروع الترجمة بعدة خيارات مهمة للمترجمين على Weblate:

  1. استخدام ذاكرة الترجمة المشتركة.
  2. تمكين السنانير في المستودع.
  3. تمكين المراجعات من قبل مراجعين مخصيين للموافقة على الترجمات.
  4. وجود إمكانية مراجعة السلسلة المصدرية من قبل المراجعين.

11 سير العمل

حالة ذاكرة الترجمة

تسمح حالة ذاكرة الترجمة على Weblate بضبط الذاكرة أو إعادة بنائها أو حذفها وتعطيلها، بالإضافة إلى تنزيل الذاكرة بصيغة json أو صيغة tmx. كذلك يمكن من هنا استيراد الذاكرة وتفعيل أو تعطيل ذاكرة الترجمة المشتركة.

12 حالة ذاكرة العمل

الفحوص

تحتوي أداة الفحوص على ميزات إجراء فحوص الترجمة داخل المشروع وتسمح بالتحقق من الترجمات. على سبيل المثال، يمكن عبر الفحوص تحديد أخطاء الترجمة والأنواع الأخرى من الأخطاء مثل البداية بسطر فارغ أو البداية بالمسافة وإظهار الترجمات التي لا تتبع مسارد المصطلحات وغير ذلك.

13 الفحوص

ميزات مهمة على Weblate

شملت التحديثات الأخيرة على المنصة مجموعة واسعة من الخيارات والأدوات والميزات التي يمكن أن يستفيد منها المترجمون والمطورون. وتشمل هذه التحديثات الأمور التالية:

  1. تنظيم المكونات داخل المشروع: ويقصد به توزيع الملفات داخل المشروع الواحد، إذا يمكن أن يحتوي المشروع الواحد ملفًا واحدًا أو عدد من الملفات.
  2. إضافة المصطلحات بشكل أسرع إلى المسرد.
  3. إصلاح مشكلات التخزين في المستودع.
  4. تحديث تعليمات ترقية Weblate للمستخدمين.
  5. استخدم الألوان المحايدة لأشرطة تقدم العمل وحالات وحدة الترجمة.
  6. وجود ميزة فريق إدارة التحرير الثابت.

خيارات وميزات أخرى على Weblate

يستطيع المترجم أثناء ترجمة الملفات والتطبيقات على المنصة الاستفادة من خيارات وميزات أخرى في Weblate، أهمها:

  1. البحث: يمكن إجراء بحث في السلسلة الواحدة أو كامل مشروع الترجمة أو المشاريع العامة، كذلك البحث في المنصة، مثل البحث عن جملة أو البحث عن مصطلح.
  2. تدعم المنصة الملفات المكتوبة بصيغة مارك داون.
  3. تسمح المنصة بترجمة ملفات HTML وملفات JavaScript وتوطينها (Localization).
  4. توفر Weblate ترجمة التوثيق باستخدام Sphinx.
  5. تسمح المنصة بإنشاء رابط دائم أيضًا لكل سطر في محرر الترجمة. ويمكن إنشاء الرابط من خلال الضغط على الزر المخصص على اليسار في محرر الترجمة.
  6. يستطيع المترجمون في Weblate مشاركة ملفات الترجمة الخاصة بهم على وسائل التواصل الاجتماعي مثل فيسبوك وإكس (تويتر سابقًا) من خلال خانة المشاركة في مشروع الترجمة.

14 المشاركة

  1. تسمح أداة المتابعة داخل مشروع الترجمة بمتابعة تاريخ المشروع وتنزيل إحصائيات csv وإحصائيات json ومشاهدة تقارير الترجمة.
  2. يمكن التحكم في ويبليت باستخدام HTTP REST API، ويستخدم مفتاح API الشخصي لتوثيق ذلك. حيث يمكن إعادة توليد المفتاح في حال أراد المستخدم إعادة توليده.

15 مفتاح آي بي آي.png

  1. يحتوي قسم الإعدادات الأساسية على عدة خيارات مثل اسم مشروع الترجمة وموقع المشروع (موقع أكاديمية حسوب مثالًا)، بالإضافة إلى تعليمات الترجمة الخاصة بالمشروع، والتي يضعها مدير المشروع أو صاحب المشروع.

16 الإعدادات الأساسية.png

  1. المساعدة: توفر المنصة مجموعة من أدوات المساعدة في حال الحاجة إليها مثل الدعم والدردشة المباشرة وتعليمات التنصيب والتوثيق والرخص الخاصة بكل أداة وميزة على المنصة.

تلعب الأدوات والميزات الإضافية دورًا مساعدًا للمترجمين على منصة ويبليت، حيث تساعدهم في العمل داخل محرر الترجمة أو تنفيذ مهام أخرى تتعلق بمشروع الترجمة بشكل عام. وبكلمة أخيرة، تحدث Weblate للترجمة منصتها باستمرار، وتضيف مجموعة جديدة من الميزات والأدوات التي تساعد المترجمين والمطورين في تنفيذ مشاريع ترجمة التطبيقات وأنواع أخرى من الملفات، بحيث تساهم هذه الميزات في تسهيل العمل وتنظيمه بشكل متقن.

اقرأ أيضًا


تفاعل الأعضاء

أفضل التعليقات

لا توجد أية تعليقات بعد



انضم إلى النقاش

يمكنك أن تنشر الآن وتسجل لاحقًا. إذا كان لديك حساب، فسجل الدخول الآن لتنشر باسم حسابك.

زائر
أضف تعليق

×   لقد أضفت محتوى بخط أو تنسيق مختلف.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   جرى استعادة المحتوى السابق..   امسح المحرر

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • أضف...