تعريف ببرنامج الترجمة Memsource وميزاته


Soheir Abu Najea

فتحت الشكبة العنكبوتية المعجزة التقنية الأبرز في العصر الحديث آفاقًا جديدةً للمترجمين وأصحاب مشاريع الترجمة. وتهافتت الشركات التقنية على إنتاج البرامج والأدوات المتخصصة في مجال الترجمة لتُيسرها وتزيد من جودتها وكفاءتها، حيث ذاع صيت ما يُعرف بالترجمة بمُساعدة الحاسوب CAT tools، وتنوعت خصائصها ما بين التدقيق الإملائي والقواعدي للغة، إلى تقديم القواميس العامة والمتخصصة، وتحرير النصوص وتخزين ذاكرات للترجمة؛ وصولاً إلى إدارة مشاريع الترجمة، وتوزيع الأعمال بين فريق العمل من المترجمين. وبات الشغل الشاغل للمترجمين الارتقاء بمهاراتهم التي تزيد من فرص حصولهم على عروض ومشاريع الترجمة، وتلبيةً لمتطلبات أصحاب المشاريع التي تُلزم إتقان برنامج أو أداة من أدوات الترجمة الحديثة.

تواترت البرامج والأدوات تباعًا حتى جاء برنامج Memsource ليُسطر لنفسه اسمًا ذا سمعة طيبة لاقت استحسان أصحاب المشاريع والمترجمين، وسريعًا ما كسب ثقتهم وانضم بأريحية إلى مجموعة الكات تولز التي تضم كوكبةً من البرامج والأدوات الشهيرة، والأقل شهرة، والبسيطة، أو الأكثر تعقيدًا.

استكشف برنامج Memsource

أنشأ ديفيد كانيك في العام 2010 برنامج Memsource وطورته شركة Memsource التشيكية وأُطلقت سحابة Memsource لاستخدام العامة عام 2011، وصُنف

يضم الاسم البراق للبرنامج السحابي Memsource في مكنونه الكثير من الخصائص في قالب من البساطة والدقة المتناهية والتي منها:

  • تُتيح العمل مع المترجمين أينما كانوا،
  • يتميز البرنامج بتعدد الخيارات المُتاحة للمترجم بين إمكانية تنزيل مُحرر برنامج Memsource واستخدامه على جهاز الحاسوب والعمل دون اتصال بالإنترنت، أو الدخول لموقع برنامج Memsource والذي يعمل بدوره على إحدى محركات البحث المتصلة بالإنترنت والتزامن السحابي.
  • سهولة إنشاء مشاريع الترجمة.
  • إضافة ذاكرات الترجمة.
  • تخزين الترجمة الجديدة في ذاكرات الترجمة.
  • تحويل ملفات الترجمة السابقة إلى ذاكرات ترجمة جديدة.
  • قاعدة المصطلحات للترجمة المتخصصة.

برنامج Memosour والسهولة الفائقة في استخدامه

تتوافر في برنامج Memsource العديد من المُميزات التي تُيسر الترجمة وإدارة المشاريع، ويظهر ذلك سريعًا عند استخدامه، فإذا كنت مُترجمًا وجرى اختيارك من قِبل مدير مشروع لمهمة ترجمة باستخدام هذا البرنامج؛ فستتلقى بريدًا إلكترونيًا بالمهمة ومعلومات مبدئية عنها؛كاسم الملف أو عدد الكلمات المُراد ترجمتها، بالإضافة لاسم المُستخدم للحساب الذي جرى إنشاؤه للمترجم أو اسم المشروع الذي سينضم للعمل فيه ورابطًا يصل من خلاله المترجم للمهمة المُسندة إليه، وعند تسجيل الدخول لحسابك على برنامج Memsource سيتسنى لك الاطلاع على المشروع والمصادر المرفقة.

imag-1.png

image-2.png

يجب على المترجم أولاً قبول المهمة بعد تسجيل الدخول ليتسنى له إجراء أية تغييرات على الملف؛ وذلك باختيار الملف ثم الضغط على زر خيار تغيير الحالة، كما يمكنه الاطلاع على الملف قبل الضغط على زر القبول، وبعد إتمام عملية قبول المهمة، يكون الملف جاهزًا للعمل عليه في منضدة العمل، ويصل إخطار لمدير المشروع بذلك، ويمكن للمُترجم رفض المهمة إذا لم يرغب في إنجازها.

image-3.png

عند الضغط على اسم الملف ستُفتح صفحة أخرى على مُحرر برنامج Memsource المتصل بالإنترنت.

image-4.png

تظهر في وسط الصفحة فقرات ملف اللغة المصدر المراد ترجمته على الجهة اليُسرى، وتظهر فقرات اللغة الهدف المُترجم إليها في الجهة اليُمنى. إذ عند فتح ملف على برنامج Memsource يتم تجزئته إلى فقرات، وتُقطع إلى جمل صحيحة، مثل: العناوين، والمحتوى، والقطع.

ذاكرة الترجمة في برنامج Memsource

ذاكرة الترجمة عبارة عن مصدر من المصادر للاستعانة بها أثناء عملية الترجمة، وتُبنى من أعمال سابقة للترجمة.

يتمثل الهدف من ذاكرة الترجمة بالنقاط التالية:

  • إن الهدف الرئيس من ذاكرة الترجمة توفير الوقت والجهد أثناء عملية الترجمة.
  • توحيد ترجمة المصطلحات المستخدمة والمفردات المتكررة في النص أو الملف.
  • زيادة الذخيرة اللغوية في ذاكرة الترجمة عند تخزين ترجمات جديدة أثناء الترجمة.
  • فتح ملف ذاكرة الترجمة باستخدام برامج الترجمة (الكات تولز).

تشمل ذاكرة الترجمة قاعدة بيانات من فقرات لترجمات سابقة من اللغة الهدف واللغة المصدر تعرضها أثناء عملية الترجمة وإعادة استخدامها وتظهر على يمين الشاشة والضغط عليها مرتين.

image-5.png

يظهر أسفل الشاشة عرض للسياق الجاري ترجمته وتتوفر خيارات متعددة مثل كيفية عرضه والسياق الذي يضم اللغة المصدر، حيث تُتاح من قائمة "الأدوات" أعلى الشاشة إمكانية الاطلاع على الملف الأصلي في أي وقت وكذلك الوضعية المرغوب فيها، ويمكن الانتقال للملف الهدف الجاري ترجمته.

توفر اللوحة الموجودة في الجهة اليمنى كافة الخيارات التي تُساعد المترجم أثناء الترجمة والانتقال من ترجمة فقرة إلى أخرى، فتظهر الخيارات بشكل تلقائي والتي تُخزنها ذاكرات الترجمة وقاعدة المصطلحات، وكل ما عليك فعله هو فتح الملف والضغط على الفقرة وترجمتها يدويًا في الجهة المُقابلة أو استخدام خيارات ذاكرة الترجمة.

ضبط إعدادات الملف

يمكنك ضبط إعدادات الملف عبر ما يأتي:

  • قائمة الأدوات tools: اختر من هذه القائمة خيار "التفضيلات" preferences.
  • خيار التفضيلات: ستجد فيها الخيارات المهمة التالية:
  • خيارات تحديد إعدادات الانتقال بين الفقرات.
  • عند تثبيت الترجمة وحفظها في ذاكرة الترجمة.
  • الانتقال بين الفقرات.
  • البحث في ذاكرة الترجمة.
  • خيار لا يُترجم.
  • الترجمة الآلية.

image-6.png

image-7.png

يوجد في قائمة "تحرير" أعلى الشاشة خيار لإضافة المصادر التي يرغب المترجم باستخدامها وإدخالها في اللوحة يمين الشاشة وذلك بالنقر على خيار "نتائج الكات" للوحة الكات.

image-8.png

تعكس ألوان ذاكرة الترجمة يمين الشاشة مدى تطابق النص معها، فالأخضر يعنى 100%، ويعني اللون الأصفر الموافقة والذي يرغب به مدير المشروع بينما يعني اللون الأحمر بالمنع وعدم الاستخدام.

بالنسبة لعلامات التنسيق الخاصة بالملف الأصلي ذات اللون الأزرق التي قد تظهر في الفقرات، يتم إدخالها للنص المترجم عبر النقر على قائمة "تحرير" ثم اختيار "علامات" ثم النقر على خيار "إدخال علامة" أو الضغط على اختصار "F8" من لوحة المفاتيح.

image-9.png

بعد الانتهاء من الترجمة وتثبيتها يتعين العودة إلى صفحة المشروع وإعادة تنشيطها وسيظهر اكتمال المشروع، ومن ثَم تغيير الحالة إلى اكتمال المهمة، وعندئذ لن يتسنى إجراء تعديلات على الملف إلا بإذنٍ من مدير المشروع.

image-10.png

تُظهر قائمة "QA" يمين الشاشة أثناء الترجمة المشاكل التي يجب حلها أو تجاهلها.

image-11.png

تتوافر أقسام عدة للمترجم على يسار الشاشة التي وصل إليها عبر الرابط المرسل إليها كقسم الوظائف والتي تضم المهام الموكلة إليه على برنامج Memsource، ويوجد قسم لذاكرات الترجمة والتي يختارها مدير المشروع وتضم قاعدة بيانات من أعمال ترجمة سابقة وقوائم بالمصطلحات، وعند إرفاقها للمشروع تقدم خيارات أثناء الترجمة.

برنامج Memsource ثري بالمميزات

إن وفرة المميزات الموجودة في برنامج Memsource تجعله في الصدارة، ومن أولها توفر أكثر من 500 لغة يمكن لشركات التعريب استخدامها، كما يدعم التعريب المستمر وإنشاء مهامه باستمرار، ويدعم العديد من أنواع الملفات لتصل لأكثر من 50 نوعًا والتي منها: JSON، وXML، وMarkdown، وYAML، وPO، وXLIFF، وproperties، وresx ، وcsv.

كما يتميز برنامج Memsource بالتالي:

  • تزويد المترجمين بالمحتوى ( صور الشاشة - الملاحظات - المفاتيح - الروابط ).
  • إنشاء مشروع والعمل عليه،
  • إمكانية التجربة المجانية لنُسخ البرنامج المدفوعة.
  • تطبيق جوال: توّج برنامج Memsource تطوره وقدم تطبيقه الخاص للهاتف المحمول ويُعد الأول من نوعه في عالم الكات تولز، مما يمكن أداء الترجمة من أي مكان ونشرحه في مقال كامل لاحقًا.

الخاتمة

صنع برنامج Memsource طفرة في عالم الترجمة بمُساعدة الحاسوب وبمميزاته التي طورها لتُيسر عملية أداء مهام الترجمة التي جذبت الكثيرين لاستخدامه بثقة والحصول على نتائج مُرضية وجودة عالية دقيقة وإدارة أعمالهم عن بعد بكل تنظيم في عالمه السحابي المتطور دومًا.

اقرأ أيضًا



1 شخص أعجب بهذا


تفاعل الأعضاء


هل يمكن الاعتماد على هذه المنصة في الترجمة العلمية التخصصية والطبيعة؟ 

أي ما مستوى أداء المنصة بالمنصات الأخرى للترجمة؟

(استفسار غير تخصصي) 

هل يمكن استخدام المنصة برمجيًا؟ وذلك في المساعدة لترجمة محتويات المدونات (آليًا) أي هل لدى المنصة الإمكانية الفعلية للترجمة الآلية دون تدخل بشري؟ 

1 شخص أعجب بهذا

شارك هذا التعليق


رابط هذا التعليق
شارك على الشبكات الإجتماعية

نعم يمكن الاعتماد على برنامج Memsource في الترجمة المتخصصة والعلمية في حال توفر ذاكرة الترجمة تحوي المصطلحات الخاصة بالمجال ويتم إضافتها لمشروع الترجمة والاستعانة بها في عملية الترجمة ومستواه متقدم جدا في هذا المجال نظرا لتعدد الخيارات بالنسبة لإضافة ذاكرات الترجمة أو حتى بناء ذاكرات جديدة من أعمال ترجمة سابقة.

بالنسبة لترجمة المدونات والترجمة الآلية نعم تتوفر الترجمة الآلية على برنامج Memsource وتطبيقه الخاص بالهاتف المحمول كما يدعم مواقع الوورد برسWordpress المدونات وصفحات الهبوط إلى عدة لغات.

2 اشخاص أعجبوا بهذا

شارك هذا التعليق


رابط هذا التعليق
شارك على الشبكات الإجتماعية


يجب أن تكون عضوًا لدينا لتتمكّن من التعليق

انشاء حساب جديد

يستغرق التسجيل بضع ثوان فقط


سجّل حسابًا جديدًا

تسجيل الدخول

تملك حسابا مسجّلا بالفعل؟


سجّل دخولك الآن