اذهب إلى المحتوى

الميزات المشتركة ﻷدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools


Amani Albatsh

تُعَد برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools إحدى أهم الأدوات لدى معظم المترجمين، إذ يستخدم المترجمون هذه البرامج التي توفر الوقت والجهد لامتلاكها خصائص تقنية عالية، وعلى الرغم من اختلاف مسميات وأنواع هذه البرامج، إلا أنها تتشابه مع بعضها في بعض الخصائص، كما قد تتطابق تمامًا في بعض الخصائص الأخرى. سنتحدث في هذا المقال عن بعض الخصائص المشتركة في برامج الترجمة بمعاونة الحاسوب CAT Tools.

أنواع برامج CAT Tools

هناك العديد من برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب، والتي أُوجدت لتلائم حالة المستخدمين حول العالم، فمنها ما هو سحابي موجود على الإنترنت مثل Memsource وZingword وغيرها، ومنها ما هو متوفر بإصدارات قابلة للتنزيل على أجهزة الحاسوب مثل تطبيقات سطح المكتب التي نجد من بينها على سبيل المثال، برنامج memoQ وبرنامج Wordfast وبرنامج SDL Trados، حيث أن بعضها مجاني وبعضها الآخر مدفوع، وتتوفر منه نسخة تجريبية مجانية للمستخدم، مثل برنامج memoQ وبرنامج Wordfast وكذلك برنامج memsource.

لمحة عن بعض برامج CAT Tools

سنتحدث عن بعض أشهر البرامج التي تساعد المترجم على أداء مهامه، من خلال تقديمها العديد من الميزات والخصائص التي توفر كلًا من الجهد والوقت.

برنامج MemoQ

هو أحد برامج الترجمة بمعونة الحاسوب المدفوعة، والذي طُوّر عام 2004، إذ تتوفر منه نسخة مجانية مدتها ثلاثين يومًا، ويمتلك هذا البرنامج الك$ثير من الخصائص المشابهة لغيره من برامج CAT Tools، إضافةً إلى امتلاكه بعض الخصائص التي ميزته عن غيره، مثل سهولة التواصل مع فريق الدعم الفني، إذ توفر الشركة فريقًا يعمل على مدار الساعة للإجابة عن أسئلة العملاء وحل مشكلاتهم، كما توفر الشركة منصة تعليم خاصة بالبرنامج، والتي تشرح فيها للعملاء طريقة استخدام البرنامج خطوةً تلو الأخرى.

برنامج SDL Trados Studio

لقد طورت شركة Trados GmbH برنامج SDL Trados Studio، الذي يعمل على توفير بيئة شاملة لإدارة مشاريع الترجمة، كما يوفر العديد من المزايا الفريدة، مثل التعامل مع لغات عديدة ولهجات مختلفة، مثل اللهجة الكويتية واللبنانية وغيرها، كما أنه يدعم الكثير من صيغ الملفات المختلفة، ولكنه لا يعمل إلا على نظام التشغيل ويندوز Windows.

برنامج Wordfast

طُوّر برنامج Wordfast على عدة مراحل؛ أما النسخة المتعارف عليها الآن، فقد طُورت عام 2010. وقد اتجه الكثير من المترجمين لاستخدام هذا البرنامج لامتلاكه العديد من الميزات الفريدة، أهمها إمكانية استخدامه على الأجهزة التي تعمل بنظام Android، إضافةً إلى الأجهزة التي تعمل بنظام iOS، كما أنه لا يمكن مشاركة الملفات فيه مما يجعلها سرية وآمنة.

برنامج Café Tran Espresso

يوفر هذا البرنامج تجربةً فريدةً للمترجم من خلال بعض الخصائص الجيدة، مثل تكامل الترجمة الآلية والإكمال التلقائي الذكي ووضع النصوص المقترحة بنقرة واحدة، وتدّعي الشركة المنتجة أن برنامج Café Tran Espresso مختلف عن بقية برامج CAT Tools، فهو برنامج فريد وذو ميزات تفوق ميزات البرامج الأخرى، ناهيك عن كونه برنامجًا مجانيًا مع إمكانية الحصول على مزايا مدفوعة.

برنامج OmegaT

يُعَد برنامج OmegaT أحد برامج CAT Tools المجانية، ويديره مجموعة من المتطوعين من أنحاء العالم، وهو برنامج مفتوح المصدر أي يمكن للمستخدمين الاطلاع على شفرته البرمجية وتعديلها، مما يزيد من جودة البرنامج ويؤدي إلى تطويره باستمرار. يتميز هذا البرنامج بعدة صفات، مثل دعم التنسيقات المختلفة للملفات والمعالجة المتزامنة للمشاريع ووجود خانة للترجمة الآلية من جوجل.

برنامج MemSource

أنشأت شركة MemSource التشيكية برنامج MemSource عام 2010، وهو أحد البرامج التي تعتمد على السحابة في العمل، ولكنه يمتلك نسخةً تتيح للمستخدم إمكانية استعماله من سطح المكتب، كما أنه يمتاز بعدة خصائص، أهمها إمكانية العمل عليه دون الحاجة للاتصال بالإنترنت. وعلى الرغم من كونه برنامجًا مدفوعًا، إلا أن الشركة المنتجة وفرت نسخةً تجريبيةً مجانيةً محدودة الترجمة، إذ يمكن للمترجم أن يترجم ملفين فقط.

الميزات المشتركة في برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools

هناك العديد من المزايا والخصائص المشتركة بين جميع برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools، إذ تُعَد هذه المزايا أساسيةً لعمل المترجمين، لذا لا يمكن توفرها في أحد البرامج دون غيرها، وهي:

قاعدة المصطلحات TB

تتيح برامج الترجمة للمترجمين إمكانية إنشاء قواعدهم الخاصة لترجمة المصطلحات، والتي تفيدهم في عملية الترجمة، كما تعمل على توحيد ترجمة المصطلحات في كل مستند، إذ تكون قاعدة البيانات ثنائية اللغة لتعمل على حفظ المصطلحات باللغتين المصدر والهدف. وهناك العديد من الفوائد لقاعدة المصطلحات، وأهمها:

  1. تقديم ترجمة موحدة لكل مصطلح داخل المستند الواحد.
  2. تقديم ترجمة دقيقة، خاصةً للمصطلحات التقنية والطبية وغيرها، إذ تمتاز هذه المصطلحات بالتشابه فيما بينها.
  3. أتاحت فكرة إنشاء قاعدة المصطلحات إمكانية تبادل القواعد المختلفة بين المترجمين في المجالات المختلفة، وهو الأمر الذي زاد من كفاءة وجودة الترجمة.

ذاكرة الترجمة TM

تُعَد ذاكرة الترجمة مخزنًا للنصوص التي تُرجمت من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، إذ تتيح برامج الترجمة للمترجمين إمكانية إنشاء ذاكرات ترجمة متعددة داخل البرامج، كما تتيح لهم القدرة على التعديل والإضافة عليها.

بعد إنشاء ذاكرة الترجمة، سيعرض البرنامج التشابه والتطابق بين النصوص إن وجدت في خانة خاصة بنتائج الترجمة، ويمكن للمترجم أن يختار المناسب ويعمل على التعديل عليه إن لزم الأمر.

أهمية إنشاء ذاكرة الترجمة:

  1. تفيد ذاكرة الترجمة في ترجمة المقاطع المتطابقة والمتشابهة.
  2. توفر ذاكرة الترجمة الكثير من الوقت والجهد لكل من المترجم والعميل.
  3. لدى ذاكرة الترجمة دور كبير في الحفاظ على دقة الترجمة وتناسقها.

القاموس الإلكتروني

تقدم برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب ميزةً مفيدةً، وهي إمكانية ربط البرنامج بقاموس إلكتروني موجود على مواقع الويب، مما يُمكّن المترجم من ترجمة كلمة أو عبارة ما.

الترجمة الآلية

تعمل بعض برامج الترجمة بمعاونة الحاسوب على وضع خانة خاصة بالترجمة الآلية، وغالبًا ما تكون الترجمة الآلية عبر Google.

التدقيق الإملائي والنحوي

تقدم برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب ميزة التدقيق الإملائي والنحوي للمترجمين، لمساعدتهم على تصحيح الأخطاء، وغالبًا ما تكون هذه البرامج مزودةً بقواعد بيانات خاصة بالتدقيق الإملائي أو متصلةً بقواميس بعض البرامج الأخرى مثل Microsoft Word، إذ يمكن للمترجم التعديل على تلك الأخطاء أو تجاهلها ببساطة.

ضمان الجودة QA

تعمل جميع برامج الترجمة بمعونة الحاسوب على توفير أداة لضمان جودة الترجمة تلقائيًا، والتي تستطيع كشف قائمة من الأخطاء في النص المترجم، مثل علامات الترقيم الخاطئة، أو مسافات زائدةن أو أرقام مفقودة، إذ تعمل هذه الأداة مع أداة التدقيق الإملائي جنبًا إلى جنب، فكلاهما مهم أثناء مراجعة النصوص المترجمة، وكلاهما مهم لضمان جودة ما يقدمه المترجم، الأمر الذي يحفظ سمعته في سوق العمل.

مؤشرات التقدم

يمكن للمترجم من خلال برامج الترجمة بمعونة الحاسوب معرفة مدى تقدمه في إنجاز مشاريع العمل، كما يمكنه تقدير الوقت الذي يحتاجه لإنجاز ترجمة الملفات، ففي كل مرة يترجم المترجم مستندًا ما، فإنه يحفظ العمل داخل ذاكرة الترجمة، وفي المرات القادمة التي يضع ملفًا آخر، سيُظهر البرنامج له نسبة تطابق الترجمة الحالية مع الترجمة السابقة، مما يفيده في تقدير الوقت.

برامج CAT Tools والمترجمين

تعتمد الترجمة الممتازة أساسًا على الجهد الذي يبذله المترجم، إذ أوجدت هذه البرامج لتساعد المترجم في عمله، وذلك من خلال تقديمها العديد من الميزات، لذا لا ينبغي للمترجم أن يعتمد عليها اعتمادًا كليًا حتى في حالات تطابق الترجمة الحالية مع الترجمات السابقة، لأن برامج الترجمة بمعاونة الحاسوب تجهل المعنى السياقي للنصوص، وما تظهره من ترجمات هو تخزين حرفي لترجماتٍ سابقة، لذا ينبغي على المترجم أن يضع مهارته وخبرته الخاصة في ترجمة النصوص.

في الختام

إن برامج الترجمة بمعونة الحاسوب CAT Tools تملك على اختلافها خصائصًا مهمةً ومشابهةً لبعضها البعض، والتي ساعدت المترجمين على تحسين جودة الترجمة، فعلى الرغم من أنها سهّلت عملية الترجمة ووفرت الوقت والجهد والكلفة على كل من المترجم والعميل، إلا أنه لا يمكن وصفها بالمثالية، فلكل برنامج عيوبه ومزاياه، مما جعلها تتفاوت فيما بينها، فمن الممكن أن يُفضِل مترجم برنامجًا ما، في حين يفضِل مترجم آخر برنامجًا غيره، إذ لكلٍ وجهة نظر مختلفة عن الآخر.

اقرأ أيضًا


تفاعل الأعضاء

أفضل التعليقات

لا توجد أية تعليقات بعد



انضم إلى النقاش

يمكنك أن تنشر الآن وتسجل لاحقًا. إذا كان لديك حساب، فسجل الدخول الآن لتنشر باسم حسابك.

زائر
أضف تعليق

×   لقد أضفت محتوى بخط أو تنسيق مختلف.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   جرى استعادة المحتوى السابق..   امسح المحرر

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • أضف...