اذهب إلى المحتوى

يعتمد سير عملية الترجمة في بيئة برنامج memoQ على ما خُزّن في ذاكرات الترجمة وقواعد المصطلحات، ولكن يحتاج العمل في هذه البيئة إلى التعامل مع مجموعة من الموارد الأخرى التي تتطلب مهارةً في الاستخدام، وذلك لتسهيل عملية الترجمة والمضي قدمًا لتحقيق الآمال المرجوة من الترجمة ذاتها، ويحتوي برنامج memoQ على العديد من الموارد التي يمكن الوصول إليها بأكثر من طريقة وفي أكثر من مكان داخل البرنامج، وللتوضيح أكثر فإن هذه الموارد عبارة عن معلومات تستخدم بانتظام أثناء عملية الترجمة في البرنامج، إذ تساعد هذه الموارد على إنجاز عمل الترجمة ويمكن استخدامها فيما بعد إذا ما ناسبت مشاريع أخرى، كما أن هذه الموارد قابلة للتداول بين المترجمين ويمكن تعديلها وتحريرها والإضافة عليها لترتقي إلى الصورة المثالية.

أمثلة عن موارد memoQ

  • ذاكرة الترجمة.
  • قاعدة المصطلحات.
  • LiveDocs corpora.
  • Muses.
  • قوائم التصحيح التلقائي.
  • إعدادات بحث الويب.
  • اختصارات لوحة المفاتيح.
  • إعدادات ضمان الجودة.
  • قواعد مسار التصدير.
  • قوائم التجاهل.
  • إعدادات الخطوط واللهجات.
  • قوائم غير قابلة للترجمة.
  • إعدادات ذاكرة الترجمة.

تُصنَف الموارد إلى موارد خفيفة مثل اختصارات لوحة المفاتيح، وموارد ثقيلة مثل قواعد المصطلحات وذاكرات الترجمة، ويمكن الوصول إلى هذه الموارد عبر أكثر من مكان مثل قائمة المصادر Resources وقائمة الخيارات Options في قائمة memoQ الرئيسية، وسنشرح في هذا المقال الموارد الموجودة في قائمة Options.

01options.png

عند الضغط على Options ستفتح نافذة تتيح للمترجم اختيار الموارد الافتراضية لنسخته، ويمكن له أن يعدّلها فيما بعد بما يتناسب مع اللغات التي يستخدمها في المشروع، وتتمثل هذه الموارد في الموارد الافتراضية Default resources، إذ يمكن للمترجم اختيار الموارد الافتراضية لكل لغة يختارها أو يريد العمل عليها، وهذه الموارد عبارة عن قواعد معلومات جمعها ووضعها البرنامج بحسب اللغات التي يدعمها.

02options2.png

تتواجد الموارد الافتراضية في الشريط العلوي على شكل رموز كما توضح الصورة السابقة، وهي:

  1. قواعد التجزئة Segmentation rules: تعمل على تقسيم المستند إلى مقاطع وشرائح وفق كيفية معينة حسب اللغة.
  2. إعدادات ضمان الجودة QA Settings: تعمل على فحص جودة النصوص المترجمة.
  3. قواعد التصدير Export Path rules: تعمل على تحديد مكان تصدير الترجمة النهائية.
  4. إعدادات ذاكرة الترجمة TM Setting: تعمل على مطابقة الترجمة وفقًا لما هو موجود في ذاكرة الترجمة.
  5. إعدادات المستندات LiveDocs Setting: مهمتها الحصول على أفضل مطابقة لنتائج الترجمة وفقًا لمستندات LiveDocs التي تتعامل مع أنواع المستندات المختلفة، كما أنها تقوم بتخزين المستندات المترجمة بصورة أحادية أو ثنائية اللغة.
  6. قواعد الترجمة الآلية Auto-Translation rules: تعمل على تحويل أجزاء النص الموجودة في لغة المصدر إلى لغة الهدف مثل الأرقام والعملات وغيرها.
  7. قائمة الكلمات المتجاهلة Ignore Lists: هي القائمة التي تخزن الكلمات التي نتجاهلها أثناء عملية التدقيق الإملائي عبر النقر على "تجاهل".
  8. قائمة التصحيح التلقائي Auto-Correct List: تعمل هذه القائمة على التصحيح التلقائي، وخاصةً للأخطاء المطبعية أثناء الكتابة.
  9. البحث عبر الويب Web Search: يمكن من خلالها البحث عبر محركات البحث المختلفة من داخل البرنامج، ويمكن للمترجم تخصيص محركات البحث مثل Google وYahoo، كما يمكنه تخصيص قواميس معينة مثل قاموس Oxford.
  10. ضمان الجودة اللغوية LQA Models: تعمل هذه القائمة على ضمان الجودة اللغوية ويستخدمها المحررون لإضافة تعليقاتهم على المستندات المختلفة.
  11. إعدادات الخطوط Font Substitution Settings: تُستخدم هذه القائمة لتنسيق الخطوط المختلفة في حال كانت لغة المصدر مكتوبةً بخط مغاير للخط الافتراضي في البرنامج، فإذا كانت لغة المصدر هي اللغة اليابانية أو الصينية على سبيل المثال، ينبغي حينها استبدال خط لغة الهدف.
  12. إعدادات الترجمة الآلية MT Setting: تُستخدم لانتقاء الإعدادات المناسبة أثناء اختيارك لأداة الترجمة الآلية.
  13. المظهر Appearance: يمكن من خلال هذا الخيار التحكم في إعدادات الخط وألوانه وحجمه وأنواعه، ويستفيد من هذه الخاصية المحرر الذي يعمل على تعديل وتحرير المستند داخل البرنامج نفسه، وذلك في حال وجود فريق يعمل على المشروع.

03appearance.png

  1. التهجئة والقواعد اللغوية Spelling and Grammar: يمكن من خلال هذا الخيار تحديد مدقق لغوي ونحوي لكل لغة تتعامل معها في مشاريعك المختلفة، وفي حال اختيار المترجم Hunspell يمكن له أن يحمل قواميس ومدققات لغوية من الإنترنت، أما في حال اختيار تطبيق مايكروسوفت وورد Microsoft Word فإن البرنامج يدقق بناءً على القواميس التي يتعامل معها Microsoft Word.

04spelling.png

  1. إعدادات البحث المتقدم Advanced lookup settings: يختار المترجم من خلالها طريقة عرض البرنامج لنتائج التناسق التلقائي، كما أنه يختار كيفية جمع الاقتراحات من ذاكرة الترجمة وقاعدة المصطلحات لعرضها في نتائج الترجمة، والجدير بالذكر أن البرنامج يضع إعدادات افتراضية لذلك، ويُفضَل ألا يغيرها المترجم إلا إذا ضمن أن الإعدادات التي يضعها تحقق له نتائج أفضل، لأنه قد يجد صعوبةً في استعادة الإعدادات الافتراضية فيما بعد.

05lookup.png

  1. اختصارات لوحة المفاتيح Keyboard shortcuts: تتيح هذه الخاصية للمترجم إمكانية إضافة اختصارات لوحة مفاتيح خاصة به، ويُفضَل أن يحفظ المترجم الاختصارات التي يضعها حتى يسهل عليه التعامل معها، وخاصةً أنه قد لا يتمكن من استخدام الاختصارات التي وضعها البرنامج.

06shortcuts.png

يمكن للمترجم إنشاء اختصارات خاصة عن طريق الضغط على clone لإنشاء نسخه الخاصة.

07clone.png

ومن ثم تسمية النسخة والضغط على ok.

08shortcuts2.png

ومن ثم التأكيد عليها بالضغط على المربع بجانبها والضغط على Edit.

09cuts.png

بعد الضغط على ok ستظهر نافذةً يمكن للمستخدم من خلالها البحث عن مهمة ما وتغيير اختصار لوحة المفاتيح الخاص بها.

10copyshort.png

لو أردنا على سبيل المثال تغيير اختصار النسخ "copy"، نبحث عنها أولًا ثم نكتب الاختصار الذي نريده ونضغط على إشارة "+" الخضراء، وأخيرًا نضغط على Ok، وبذات الطريقة يمكن لكل مترجم أن يرفق اختصارات خاصة به ليستخدمها داخل البرنامج.

11shorts.png

  1. المواقع locations: تتيح هذه الخاصية إمكانية تغيير أماكن الملفات والموارد التي تعمل عليها داخل جهازك، إذ تفيد هذه الخاصية في كثير من الأحيان لنقل أماكن الملفات في حال كان القرص ممتلئًا.

12locations.png

  1. التحديثات والأخبار Updates and news: يمكنك من خلالها فحص وجود تحديثات للبرنامج واختيار الطريقة المناسبة لك لتلقيها، إما آليًا أو عن طريق البحث بنفسك عن التحديثات عبر الإنترنت، والجدير بالذكر أن تلقي التحديثات يعمل على تطوير نسخة إصدارك التي تمتلكها، ولكن قد يكلفك المزيد من الرسوم، وخاصةً أن الشركة تُطور وتُحدّث البرنامج باستمرار.

13updates.png

  1. إضافة المصطلحات Terminology plugins: تمكنك من الاتصال ببرامج خارجية لتوفير مصطلحات خارجية بعد أن يتمكن البرنامج من الاتصال بمزودي هذه المصطلحات، وتعمل هذه الخاصية كعمل قواعد المصطلحات التي يضيفها المترجم داخل البرنامج، ولكي تتمكن من تفعيل هذه الميزة تحقق من اﻹشارة على المربع الصغير في أعلى الصورة التالية.

14term.png

  1. إضافة ذاكرة الترجمة TM Plugins: تتيح للمترجم الاتصال ببعض المصادر الخارجية لتحميل ذاكرات ترجمة خارجية.

15TM.png

  1. أدوات المعاينة الخارجية External preview tools: تتيح للمترجم إمكانية الاستعانة بأدوات معاينة خارجية، ولكنها تكون مثبتة في البرنامج بعد ذلك.
  2. متنوعات Miscellaneous: تتيح للمترجم بعض الخيارات المتعلقة باللغات الأخرى ونتائج الترجمة ونتائج البحث، وكذلك إعدادات الوكيل وأشياء أخرى، ويمكن لكل مترجم اختيار الإعدادات التي تناسب مشاريعه التي يعمل عليها.

16miscell.png

  1. الخصوصية Privacy: تتعلق هذه الأداة بسياسة الخصوصية الخاصة بالبرنامج، وبتبادل البيانات المتعلقة بنسختك لتصل لمطوري ومصممي برنامج memoQ، إذ يمكن أن يساعدهم ذلك على تطوير البرنامج وبرمجياته المختلفة، ليتمكن جميع المترجمين من استخدامه بصورة أفضل، وذلك عبر إرسال الإصدارات المحدثة بين حين وآخر من قبل الشركة المطورة له.

في الختام

يعتمد سير عملية الترجمة في برامج الترجمة بمعاونة الحاسوب CAT Tools على كثرة الموارد المخزنة والمضافة داخل البرامج نفسها، إذ تساعد هذه الموارد على إدارة عملية الترجمة، كما أنها تساعد على العمل عليها بصورة مثالية لتوفير الوقت والجهد والكلفة على كل من المترجم والعميل ووكالات الترجمة المختلفة.

إن وجود مثل هذه الموارد داخل البرامج أمر مهم جدًا في حال وجود فريق عمل يعمل على مشاريع الترجمة عبر الإنترنت، إذ تتبع هذه الموارد نظامًا محددًا قد يحدده صاحب وكالة الترجمة أو مدير المشروع مانعًا المترجمين من المساس به، لكي تسير عملية الترجمة بصورة موحدة عند جميع المترجمين للارتقاء بمستوى الأعمال المقدمة.

اقرأ أيضًا


تفاعل الأعضاء

أفضل التعليقات

لا توجد أية تعليقات بعد



انضم إلى النقاش

يمكنك أن تنشر الآن وتسجل لاحقًا. إذا كان لديك حساب، فسجل الدخول الآن لتنشر باسم حسابك.

زائر
أضف تعليق

×   لقد أضفت محتوى بخط أو تنسيق مختلف.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   جرى استعادة المحتوى السابق..   امسح المحرر

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • أضف...