البحث في الموقع
المحتوى عن 'ترجمة'.
-
يكون WooCommerce جاهزا بشكل افتراضي للترجمة عندما تقوم بتنصيبه في البداية. وكلّ ما تحتاجه هو ملف ترجمة للغة المرغوبة. هناك العديد من الطرق للقيام بالترجمة، في أغلب الحالات يمكنك المساهمة في الترجمة على translate.wordpress.org، أو إنشاء ترجمة مخصصة باستخدام ملحق Loco Translate الذي يُمكن اعتباره من أسهل الطرق للقيام بذلك. كما يمكن استخدام ملحق PoEdit للمستخدمين المتقدمين. وسنوضّح كلا الطريقتين في هذا الدرس. ضبط لغة ووردبريس قم بتحديد اللغة التي تريد أن يعمل بها ووردبريس بالذهاب إلى: Dashboard > Settings > General ثم قم بتغيير لغة الموقع Site Language. عند القيام بذلك سيُعرض المتجر بلغتك إذا كان ملف اللغة موجودًا. وبخلاف ذلك، يجب أن تقوم بإنشاء ملفات الترجمة للغة المرغوبة بنفسك، وكما سنوضّح أدناه. المساهمة في ترجمة ملحق WooCommerce الأساسي تتم ترجمة WooCommerce على GlotPress، فإذا كنت ترغب في المساهمة في ترجمة سلاسل نصية strings إلى لغتك أو تريد أن تبدأ بإنشاء ترجمة جديدة، قم بالتسجيل في WordPress.org واشرع في الترجمة. ترجمة WooCommerce إلى لغتك تتم إدارة عملية الترجمة من قبل الفرق على translate.wordpress.org، حيث تترجم على هذا الموقع الإصدارات الثابتة وإصدارات التطوير من WooCommerce، ويمكن أن يساهم الجميع في ذلك. عندما تقوم بتنصيب WooCommerce أو تحديثه، سيبحث ووردبريس عن ملف ترجمة بلغتك مكتمل 100% وتنزيله تلقائيًا. علمًا أنّه يمكنك تنزيل الملفات غير المكتملة 100% يدويًا. ونحن نحث دائمًا على المساهمة في إكمال ملف الترجمة 100% لكي يستفيد منه جميع المستخدمين. إذا كنت مبتدئًا بالترجمة، ألقِ نظرة على دليل المترجمين لتبدأ الترجمة. تنزيل ملفات الترجمة من translate.wordpress.org يدويا قم بتنزيل ملحق Loco Translate. هذا الملحق مجاني ويمكنك أيضًا إضافته مباشرة من لوحة تحكم ووردبريس من: إضافات Plugins > إضافة جديد Add New بعد أن تقوم بتنزيل الملحق وتثبيته، سيتم إنشاء قائمة "Loco Translate" جديدة بالإضافة إلى قسمين فرعيين. سيعرض قسم "Manage Translation"بشكل افتراضي قائمة قوالبك وملحقاتك بالإضافة إلى جميع الترجمات المتوفرة لها: بإمكانك إضافة لغة جديدة إلى القالب أو الملحق بسهولة باستخدام رابط Add New Language: بعد ذلك اختر لغة لإضافتها إلى القائمة، أو قم بإدخال رمز ISO للغة (مثل fr_FR ،en_US، إلخ)، ثم اختر المجلد الذي تريد حفظ ملفات الترجمة فيه وانقر على Start Translating: ابدأ الترجمة ثم احفظها عند الانتهاء: إنشاء ترجمة مخصصة باستخدام PoEdit PoEdit هو أحد بدائل ملحق Loco Translate ولكنه أكثر تقدمًا. ويفضّل استخدام هذه الطريقة من طرف المستخدمين والمترجمين المتقدمين فقط والذين يرغبون في المساهمة في ترجمة WooCommerce الأساسي. يأتي WooCommerce مع ملفي POT يمكن تصديرهما إلى PoEdit لترجمتهما. وقد تم تقسيم هذه الملفات إلى قسمين لجعل الواجهة الأمامية frontend أكثر كفاءة. woocommerce.pot: يحتوي هذا الملف على السلاسل النصية الخاصة بالواجهة الأمامية. woocommerce-admin.pot: يحتوي على السلاسل النصية الخاصة بالإدارة. يتم ترجمة هذه الملفات بشكل منفصل. ولكي تبدأ الترجمة، قم بفتح PoEdit واذهب إلى: File > New catalog from POT file بعد ذلك اختر إما woocommerce.pot أو woocommerce-admin.pot، وسيقوم PoEdit بعرض نافذة تفاصيل الترجمة: قم بإدخال اسمك والتفاصيل لكي يتمكّن بقية المترجمين من معرفتك، ثم انقر على OK. سوف يطلب منك حفظ ملف .po قم بتسميته استنادًا إلى اللغة التي تترجم إليها. على سبيل المثال سيتم حفظ ملف الترجمة إلى لغة GB (الإنجليزية البريطانية) باسم woocommerce-en_GB.po و woocommerce-admin-en_GB.po على التوالي. بعد ذلك سيتم عرض السلاسل النصية: يمكنك حفظ السلاسل النصية بعد ترجمتها، وسيتم توليد ملف .mo تلقائيًا. كما بإمكانك تحديث ملف po. بفتحه ثم الذهاب إلى: Catalog > Update from POT file اختر الملف وسيتم تحديثه وفقًا لذلك. ترقية upgrade الترجمة بشكل آمن يحتفظ WooCommerce بملفات الترجمة في woocommerce/i18n/languages، وهذه الملفات تكون مؤمّنة خلال تحديثات الملحق. مع ذلك، احذر من أن يتم استبدال هذه الملفات بملفات الترجمة المكتملة 100% عند تنزيلها من translate.wordpress.org. بإمكانك استخدام هذه الشيفرة لرفع الترجمة المخصصة المخزونة في مكان آخر. add_filter( 'load_textdomain_mofile', 'load_custom_plugin_translation_file', 10, 2 ); /* * Replace 'textdomain' with your plugin's textdomain. e.g. 'woocommerce'. * File to be named, for example, yourtranslationfile-en_GB.mo * File to be placed, for example, wp-content/lanaguages/textdomain/yourtranslationfile-en_GB.mo */ function load_custom_plugin_translation_file( $mofile, $domain ) { if ( 'textdomain' === $domain ) { $mofile = WP_LANG_DIR . '/textdomain/yourtranslationfile-' . get_locale() . '.mo'; } return $mofile; } ترجمة النصوص بدون ملف ترجمة ترجمة أو استبدال نص افتراضي بإمكانك الاستعانة بملحق ?Say What إذا كنت ترغب في ترجمة أو تغيير بعض الكلمات فقط دون تحرير ملف PO الخاص بقالب ووردبريس. وهذا الأمر لا يتطلب شيفرة مخصصة. عندما تقوم بتفعيل الملحق سيُطلب منك: Original String (النص الأصلي): وهو النص الذي تريد ترجمته. اعرض شيفرة المصدر للملحق لمعرفة النص بالضبط. Text domain (نطاق النص): woocommerce. النص الذي تريد عرضه بدلا من النص الأصلي. هل ترغب في متجر ووكومرس احترافي لبدء تجارتك الإلكترونية؟ احصل على خدمات مميزة لإنشاء متجرك الإلكتروني وتحسينه وإدارته على خمسات أنشئ متجر ووكومرس الآن ترجمة -وبتصرّف- للدرس (Translating WooCommerce (Localization.
-
في أواخر سبعينيات القرن الماضي أهدر المترجمون العاملون في المفوضية الأوروبية أوقاتا ثمينة في إعادة ترجمة مصطلحات ومقاطع تُرجمَت من قبل، فتعالت الأصوات المنادية برقمنة هذه النصوص التي سبق العمل عليها لكي يعاد استخدامها في الترجمات اللاحقة بسهولة، ولم يكن يعني ذلك أن يترك المترجمون عجلة القيادة للآلة وأنظمة الحاسوب، بل كان المقصود هو تطوير برامج ترجمة بمساعدة الحاسوب (Computer Assisted Translation - CAT) مهمتها معاونة المترجمين في عملهم، وهو ما قد كان. بالانتقال إلى عصرنا الحالي تشترط 95% من إعلانات وظائف الترجمة الاحترافية إجادة استخدام برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب بعدِّها مهارة أساسية في عمل المترجم. ولكن ما هي برامج CAT وما هي التغييرات الجذرية التي تحملها في طياتها لمساعدة المترجمين في عملهم؟ هذا ما سنتناوله في هذه السلسة من المقالات التي تهدف لأن تكون دليلا عربيا متكاملا حول برامج CAT وكيفية استعمال أحد برامجها المجانية وهو omegaT. سنتناول في المقال الأول من السلسلة شرح مفهوم برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب وآلية عملها وموازنة بينها وبين الترجمة الآلية ثم نأخذ لمحة سريعة عن برنامج omegaT باعتباره أداة مجانية من برامج CAT. ما هي برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT هي برامج تنشئ ذاكرة ترجمة Translation Memory لمستند مترجم والتي يمكن استخدامها بعد ذلك لتسهيل ترجمة المستندات المستقبلية التي بينها وبين الأول تشابة كبير. تمثل بيئة عمل يمارس في أجوائها المترجم مهامه مستعينا بإمكانياتها ووظائفها المتنوعة التي تهدف إلى الترجمة على نحو أكثر كفاءة، يستخدمها المترجمون لزيادة إنتاجيتهم والعمل بشكل أكثر دقة وسرعة، وتصحيح الأخطاء تلقائيا وتحقيق درجة أعلى من التناسق في النص النهائي. تعتمد في آلياتها على الجمع بين إمكانيات الآلة والجهد البشري للمترجم، وتعيد توظيف الترجمات السابقة التي أنتجها المترجم بنفسه -أو بواسطة مترجمين آخرين ممن شاركوا ترجماتهم- في المشروعات الجديدة ليصبح العمل أكثر سهولة وسرعة، وتأتي بإمكانيات عملية عديدة مدمجة مثل الترجمة الآلية وتنزيل القواميس أحادية وثنائية اللغة والتصحيح والتدقيق الإملائي والمشاركة السحابية. شاع استخدام هذه البرامج في أوساط المترجمين المحترفين مع بداية القرن الحادي العشرين وأصبحت أكثر برامج الترجمة تخصصا وتطورا، ومنها برامج يتم تثبيتها على أجهزة الحاسوب ومنها ما يتم استخدامه عبر الويب، وتأتي في حزم سعرية مختلفة بعضها مجاني مثل OmegaT والبعض الآخر مدفوع مثل SDL Trados Studio وMemoQ. كيف تعمل برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب وفقا لمقياس برامج الترجمة تنتمي برامج CAT إلى فئة الترجمة البشرية بمساعدة الآلة Human Aided Machine Translation - HAMT، والتي تعتمد في المقام الأول على الجهد البشري للمترجم مع استخدام الآلة في دعم عملية الترجمة. تقسّم برامج CAT النص المطلوب ترجمته إلى مقاطع أصغر، ثم تحفظ أزواج الترجمة التي تتكون من المقاطع المترجمة إلى جانب النصوص الأصلية في قاعدة بياناتها لتتيح إعادة استخدام الترجمات السالفة في أي وقت إما في المستند نفسه أو في مستند آخر. بشكل أكثر تبسيطا لنفترض أن برامج CAT تعمل عمل المساعد لك كمترجم، يسجل كل شاردة وواردة في عملك ويحفظها في ذهنه، ليسارع بتقديم الاقتراحات والمعونة في ضوء عاداتك التي حفظها عن ظهر قلب. ويرتكز عمل هذه البرامج بشكل أساسي على تقنيتين أساسيتين هما ذاكرة الترجمة وقواعد بيانات المصطلحات: أ- ذاكرة الترجمة Translation Memory هي ملف محفوظ في البرنامج يحتوي على أزواج مترجمة بالفعل بواسطة مترجمين بشريين تشمل كل من النص الأصلي والمترجم، وأثناء عمل المترجم يبحث البرنامج تلقائيا في جميع ملفات ذاكرة الترجمة المتوفرة، وإذا وجد تشابها في النص بين المصدر الحالي والمُخزَّن يقترح على المترجم الترجمة السابقة المناسبة. تخزن ذاكرة الترجمة جملا كاملة وفقرات وعناوين، وتعتمد الاقتراحات التي تعرضها على موازنة لسلاسل أحرف كلمات النص الحالي والمُخزَّن من حيث الشكل فقط دون اعتداد للسياق أو الدلالات، مع مدى تطابق يتراوح بين 70 - 100 %. وتترك القرار للمترجم في تحديد مستوى التشابه الذي يرغب به، على سبيل المثال يمكنه أن يقرر عرض البرنامج اقتراحات للمقاطع المشابهة للنص الحالي بنسبة لا تقل عن 90%. وإذا لم يجد البرنامج تشابها يخزن الترجمة الجديدة التي كتبها المترجم مضيفا إياها إلى ذاكرة الترجمة بعدِّها تغذية جديدة. يتضح مما سبق أن ذاكرة الترجمة هي عملية بناء تراكمية تلقائية من حصيلة الترجمات السابقة، مع السماح للمترجم بإعادة استخدام الترجمات المناسبة كما هي أو إجراء تعديلات طفيفة عليها. ويتفق غالبية المترجمين أنها تعمل على تسريع وتحسين الترجمة. ب- قاعدة بيانات المصطلحات Terminology Databases هي مكان لتخزين المصطلحات وترجماتها بما في ذلك الشروحات والأمثلة، وتندمج بحيوية في عملية الترجمة إما بالبحث اليدوي بواسطة المترجم في قاعدة البيانات أو بالعرض التلقائي في نافذة البرنامج كاقتراح أثناء العمل، وتعمل مثل بديل تفاعلي عن القواميس والمعاجم. وكما هو الحال مع ذاكرة الترجمة تتمثل الوظيفة الرئيسية لقاعدة بيانات المصطلحات في توفير الوقت والحصول على ترجمات متناسقة بأقل مجهود. تتيح قاعدة بيانات المصطلحات للمترجم إدراج المصطلحات -والتي عادة تتكون من كلمات مفردة أو تعبيرات قصيرة- التي يرغب بتخزينها إلى جانب الترجمة المناسبة التي يراها، ليس هذا فحسب بل تتيح أيضا إضافة العديد من المعلومات المختلفة مثل الملاحظات وقواعد استخدام المصطلح والسياقات المناسبة والترجمة المعتمدة والترجمة المرفوضة، وبعض البرامج تتيح إضافة صورة توضح المصطلح كذلك. لذلك فهي على خلاف ذاكرة الترجمة لا تبني نفسها بنفسها وإنما تتطلب بذل جهد من المترجم في إدراج المصطلحات بنفسه والتفكير جيدا في الترجمة الصحيحة، ولكنها تمنحه قيمة كبيرة توفر عليه مجهودا ضخما لاحقا. برامج CAT بعيون محايدة: مزايا وتحديات يشمل مجال الترجمة مهاما متنوعة ومشاريع مختلفة يعمل عليها المترجمون، فهل تناسب برامج CAT كل المهام والمشاريع أم لا؟ في السطور التالية سنضع برامج CAT على طاولة التشريح لنتعرف على المزايا التي تقدمها والتحديات التي تحملها كي تتبين إلى أي مدى يمكنك تحقيق فائدة منها. أولا: مزايا برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب 1. توفير وقت الترجمة هي الميزة الأهم لبرامج CAT، لن تحتاج إلى قضاء أوقات طويلة في تصفح القواميس أو إعادة ترجمة عبارات ومصطلحات عملت عليها من قبل أو البحث في ملفاتك القديمة عن ترجمات سابقة. توفر لك خاصيتي "ذاكرة الترجمة" و"قاعدة بيانات المصطلحات" اقتراحات تلقائية مناسبة أثناء العمل على النص الجديد، لن تضطر معها إلى إعادة كتابة عبارات ومصطلحات متكررة، لتتم الترجمة في أقصر وقت ممكن وتزداد إنتاجيتك بالتبعية. 2. جودة أعلى للنص المترجَم تقلل برامج CAT من الأخطاء التي تقع بسبب السهو أو التناقضات غير المنطقية -على سبيل المثال تباين الأرقام وعلامات الترقيم بين النص الأصلي والمترجم- فضلا عن برامج التدقيق الإملائي، بما يكفل الوصول إلى نص مترجم على درجة عالية من الجودة. 3. ضمان التناسق تساعد برامج CAT المترجم على تحقيق التناسق في ترجمة المصطلحات -خاصة المصطلحات التقنية والأكاديمية- داخل الوثيقة الواحدة، إذ تضمن توحيد ترجمة المصطلح في أماكن مختلفة من الوثيقة، قد يحدث بدونها اختلاف ولو طفيف في ترجمة المصطلح ذاته في مواضع مختلفة بسبب إعادة تفكير المترجم في الترجمة المناسبة في كل مرة. 4. إنجاز أسرع للمشاريع الكبرى والمشاريع التقنية تحقق برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب ميزة تنافسية كبيرة في مشاريع الترجمة التي تتضمن نصوصا ووثائق طويلة جدا إذ تزيد من سرعة الإنجاز، أما في مشاريع الترجمة المتخصصة ذات الطبيعة الفنية كثيفة المصطلحات -على سبيل المثال: القانون، الإدارة، الطب، التسويق.. إلخ- فتحقق نتائج رائعة وتوفر على المترجم جهد البحث المتكرر عن الترجمة الدقيقة للمصطلحات. 5. تنوع في الأسعار والخصائص تتوفر برامج CAT على الإنترنت بسهولة لكل من يبحث عنها، جاهزة للتثبيت على أنظمة التشغيل المختلفة دون الحاجة لخبرات تقنية محددة، وتستطيع معالجة مدى واسع من أنواع الملفات (PDF ،doc ،html ،ppt..إلخ)، مع باقات سعرية متفاوتة تناسب كل الاحتياجات، وخصائص متنوعة تتوائم مع كل أنماط مشاريع الترجمة الفردي منها والمشترك. فمثلا في المشروعات المشتركة يستطيع كل أعضاء الفريق معرفة مدى التقدم الذي تم في ترجمة نص معين، والتغييرات الجديدة التي طرأت، وتمنح صلاحية إدارة المشروع برمته إلى شخص واحد (مدير المشروع مثلا). 6. وظائف ذكية تعتمد برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب على ذكاء الآلة كمساهم أساسي في الترجمة بالاقتراح والتصحيح، ولكنها فضلا عن ذلك تقوم بوظائف ذكية أخرى مثل تحذير المترجم عند ظهور اختلاف بين الترجمة الحالية والمحفوظة في السابق، والإشارة إلى أجزاء النص صعبة الترجمة أو الأكثر صعوبة من الباقي، استخراج النصوص من ملفات الوسائط المتعددة ليسهل العمل عليها مقطعا تلو الآخر في هيئة نص عادي، تتبُّع إحصائيات الاستخدام، دمج الترجمة الآلية مثل ترجمة جوجل، والبحث عن العبارات والنصوص. ثانيا: تحديات برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب 1. تتطلب مهارة في الاستخدام برامج CAT هي مجرد برامج تقنية تساعد المترجم وفعاليتها تعتمد على مهارة العنصر البشري الذي يستخدمها، يحتاج المترجم إلى ضبط إعدادات البرنامج لتناسب كل مشروع ترجمة يعمل عليه على حدة، ولذلك ينبغي أن يمتلك المترجم مهارة تعديل البرنامج بحيث يناسب احتياجات كل مشروع. 2. فهم غائب للسياق تجهل برامج CAT فهم السياق العام للنص، وتتوقف وظائفها مع مواجهة الغموض أو عدم الوضوح، لا تفهم اللهجات العامية ولا التعبيرات الاصطلاحية، وبسبب تجزئة النص أثناء عملية الترجمة تحتاج من المترجم إلى خبرة وفهم للحفاظ على الترابط بين الفقرات والجمل وصيانة السياق الثقافي للنص الأصلي. 3. فعالية ضعيفة في النصوص الإبداعية إذا كان جل مشاريعك ترجمات لنصوص إبداعية مثل المواد الإعلانية، المؤلفات الأدبية مثل الروايات والقصص، فبرامج CAT لن تحقق لك فائدة ملموسة في عملك. تتعلق هذه البرامج بالترجمات الرسمية أكثر من الترجمات المرنة. إذ تحتاج ترجمة النصوص الإبداعية ذات الحساسية اللغوية والثقافية مثل المحتوي التسويقي والنصوص الأدبية إلى معرفة المترجم لكل من ثقافة اللغة الأصلية واللغة الهدف، والقدرة على إظهار الترجمة في شكل طبيعي يشعر معه القارئ بالراحة، وهي السمات التي تفتقر لها برامج CAT حتى الآن، وعلى المدى المنظور أيضا. موازنة بين برامج CAT وبرامج الترجمة التقليدية من المهم الآن التمييز بين برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب وبرامج الترجمة الآلية وهي الأدوات التي يميل الكثيرين إلى الخلط بينهما، إذ تختلفان في المخرجات وتستخدمان لأغراض مختلفة: الترجمة الآلية تتجاهل العنصر البشري يعمل برنامج الترجمة الآلية بمنزلة آلة الخياطة التي تجمع أجزاء النصوص معا وتحولها إلى جمل معقولة، تستغل قدرة الآلة على معالجة النص المصدر وتقسيمه إلى عناصر يمكن ترجمتها بسهولة ثم صياغة نص بالبنية نفسها في اللغة الهدف. تعتمد كليا على قدرات الحاسوب والقواميس الضخمة متعددة اللغات دون أي مشاركة من الإنسان. فيما تعتمد برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب على الجهد البشري بعدِّه عنصرا لا غنى عنه فتستجيب بفعالية أكبر للاحتياجات المطلوبة، أضف إلى ذلك شمولها لأدوات الترجمة الآلية المشهورة مثل ترجمة Google وYandex Translate. أداء سريع للترجمة الآلية ولكنه غير قابل للاستخدام على الفور في غضون ثوان معدودة ستمنحك برامج الترجمة الآلية نصوصا باللغة التي ترغب بها، ولكنها حافلة بالدلالات الخاطئة وتفتقر إلى الدقة والأسلوب الطبيعي في اللغة، تتحسن هذه البرامج على مر السنين إلا أن تعقد اللغة وديناميكيتها يزيد من صعوبة أن تستطيع تحديد الفروق الدقيقة في كل لغة ونقل المعنى إلى لغة أخرى. وبالتالي تتطلب التحرير اللاحق للترجمة لتدارك الأخطاء وإنتاج نص عالي الجودة بما يستغرق وقتا إضافيا. على الناحية الأخرى تنتج الترجمة بمساعدة الحاسوب مخرجات أحسن بفعل تدخل المترجم في العملية، بما يكفل إنتاج نص يمكن لأي شخص فهمه. الترجمة الآلية الخيار الأفضل عندما.. إذا كنت ترغب بفهم السياق العام للنص فقط أو مضغوطا في الوقت ولا تملك فرصة لتوظيف مترجم محترف، أو تود الحفاظ على خصوصية بياناتك الحساسة وعدم الكشف عنها لأي شخص، فستكون الترجمة الآلية الخيار الأفضل لك، سوى ذلك تعد الترجمة بمساعدة الحاسوب هي الورقة الرابحة على كل الأصعدة إذ يقرأ المترجم النص ويستنتج معناه من اللغة الأصلية وينقله إلى اللغة الهدف بنفسه. أشهر برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب SDL Trados Studio هو أعرق وأضخم برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب، يحتل المركز الأول في عدد المبيعات متفوقا على البرامج الأخرى ويعتبر الخيار الأكثر شعبية لدى المحترفين. يتميز بكونه أداة شاملة تساعد المترجم في أداء مهامه من مكان واحد عبر تطبيق سطح مكتب بسيط، ويدعم أكثر من 70 نوعا من أنواع الملفات، ويتكامل بسهولة مع العديد من الأدوات الهامة مثل Google Drive وMicrosoft Office. تفسر هذه الخصائص المتقدمة السعر المرتفع الذي يتطلبه شراء البرنامج. Wordfast منذ عام 1999 نما Wordfast ليصبح ثاني أكثر برامج الترجمة استخداما في العالم مع ميزة رئيسية وهي التكلفة المعقولة التي تجعله خيارا مناسبا للمترجمين المستقلين. كما يوفر Wordfast حلا مجانيا من خلال أداة "Wordfast Anywhere" للترجمة عبر الإنترنت والتي يمكن استخدامها عبر الأجهزة اللوحية والهواتف. ويدعم طيفا واسعا من أنواع الملفات النصية الرئيسية فضلا عن ملفات Java و InDesign و pdf القابل للتحرير. MemoQ هو أحد أقوى برامج CAT، ويأتي في المرتبة الثالثة من حيث الاستخدام. يمزج بين العمل كبرنامج سطح المكتب وبين العمل عبر الإنترنت. وبالإضافة إلى المزايا التقليدية لبرامج الترجمة بمساعدة الحاسوب يقدم MemoQ مزايا عديدة للمترجمين مثل مراقبة الجودة للتركيز على مهام سير عمل محددة -مثل التحقق من علامة التنسيق أو الالتزام بمصطلحات معينة- وقوالب المشروع. ومثل SDL Trados Studio يندرج MemoQ ضمن قائمة برامج CAT عالية التكلفة. omegaT فضلا عن برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب السابقة، يبدو omegaT خيارا ممتازا لبدء استخدام هذه النوعية من برامج، فهو مجاني ومن السهل نسبيا تعلمه ويعمل على أنظمة التشغيل الرئيسية MAC وLinux وWindows. ستتمكن فور تنزيل البرنامج عبر الموقع الرسمي من تثبيته في لحظات بعد اتباع التعليمات المتتابعة السهلة التي ستظهر بمجرد النقر على ملف exe الذي اعتدنا عليه. وتنقسم واجهة البرنامج إلى 3 أجزاء رئيسية: قسم مسرد المصطلحات وقسم التحرير وقسم التطابقات الجزئية. لبدء استخدام omegaT ستحتاج إلى إنشاء مشروع يحتوى على جميع ملفاتك ذات الصلة مثل الملف الأصلي وذاكرات الترجمة وقواعد بيانات المصطلحات وفي النهاية سيكون موطنا للملف المترجم، ثم اختر لغة الملف الأصلي ولغة الترجمة. سيجزّئ البرنامج النص الأصلي إلى مقاطع، لتتمكن من ترجمة مقطع واحد في كل مرة، وبعد الفراغ منه ستنتقل إلى المقطع التالي تلقائيا. فور الانتهاء من الترجمة، سيتم إنشاء الملف المترجم في مجلد مشروعك تلقائيا. وسيُنتج omegaT ملف "ذاكرة الترجمة" في المجلد نفسه لتتمكن من مشاركته مع الآخرين أو مع omegaT نفسه بالمشاريع المستقبلية التي ستعمل عليها. وحينها سيبحث تلقائيا عن مقاطع مماثلة ليعرضها في قسم التطابقات الجزئية. كما يمكنك إضافة مصطلحات جديدة إلى قواعد بيانات المصطلحات ليبحث تلقائيا عن الكلمات الواردة في النص المطلوب ترجمته وتظهر في قسم مسرد المصطلحات. ستتمكن طوال الاستخدام من البحث في أي وقت عن أي عبارة أو كلمة باستخدام مربع البحث. خاتمة لا تتقادم الترجمة بظهور العولمة أو غيرها من مظاهر الذوبان في ثقافة واحدة، وتبقى مجالا حاسما في التنافس بين الدول منذ الحرب الباردة بين الولايات المتحدة والاتحاد السوفيتي وحتى الآن في أوروبا، بما يستوجب من المترجمين متابعة كل التقنيات الجديدة التي من شأنها تحسين ترجماتهم ومن ثم تحسين مستقبل أممهم، من هنا تأتي أهمية إتقان استخدام برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب لتحسين واقع الترجمة من وإلى اللغة العربية وهو ما كان محفزا على إطلاق هذه السلسلة من المقالات. سنتعرف في المقال التالي على الخطوات التفصيلية على كيفية تنزيل وتثبيت وبدء استعمال برنامج omegaT ونشرح واجهة الاستخدام وأهم الخصائص بمزيد من التفصيل. اقرأ أيضًا أدوات الترجمة الضرورية لعمل المترجمين المستقلين أدوات الترجمة بمعونة الحاسوب CAT tools: بوابة الترجمة العصرية لماذا ينبغي عليك استخدام برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT tools
-
لا يكاد يترك لنا التقدّم التقني الهائل في عصرنا الحالي مجالًا للاسترخاء، فكلُّ يومٍ يحمل معه تقنيّات جديدة واستراتيجيات إبداعية فريدة، ولكي تتمكّن من مواكبة المنافسة في سوق العمل يجب أن تكون قادرًا على التعامل مع البرامج الحاسوبيّة واستثمارها لتطوير مهاراتك. ولعلّ أبرز الأدوات التي دخلت مجال الترجمة بقوّة هي أدوات الترجمة باستخدام الحاسوب أو ما يُعرف باسم أدوات الكات (Computer Assisted Translation - CAT). إن كنت مترجمًا تبحث في تطوير إمكانياتك وتحصيل فرص عمل أكبر ودخول سوق المنافسة بقوّة فإتقانك لأدوات CAT أمرٌ لا مفرّ منه. يجب أن تعلم أن سوق المنافسة قد أصبح مزدحمًا وأضحت الشركات وأصحاب المشاريع يضعون في مقدّمة بنود العمل إتقان أدوات CAT شرطًا لقبول المُترجم، لا تريد تفويت كلَّ تلك الفرص أليس كذلك؟ سنقدّم بين يديك سلسلة مبسّطة من المقالات عن أدوات CAT نشرح فيها كل ما تحتاج إلى معرفته عن هذه الأدوات وآليّة استخدامها، وسوف نستعرض مثالًا حيًّا عليها، برنامج memoQ الفريد بتفصيل وترتيب منظوم بحيث تتمكّن من بدء مشروع الترجمة الأوّل لك بمساعدة أدوات CAT خلال وقتٍ قصير. سوف نستهل سلسلتنا بمقال تقديميّ نشرح فيه أساس عمل أدوات الترجمة بواسطة الحاسوب وضرورة المسارعة إلى إتقان أحدها وإضافته إلى قائمة الكفاءات الخاصّة بك. أدوات CAT لوحة مشتركة بين الحاسوب والإنسان أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب هي في الواقع برامج تحرير نصيّة بسيطة تعتمد على تخزين الجمل التي ترجمتها والمفردات التي أدخلتها سابقًا ومن ثم اقتراحها لك تلقائيًّا عند عملك على جملٍ مشابهة لها لاحقًا. يعتمد مبدأ عمل برامج CAT على تقسيم الفقرات التي أنت بصدد ترجمتها إلى جمل مستقلة، وبعد ترجمتك لهذه الجمل يُخزّن البرنامج تلك العبارات لديه فيما يُعرف بذاكرة الترجمة (Translation memory أو TM). بالإضافة إلى إمكانيّة تخزين ترجمة المصطلحات والمفردات في قاعدة بيانات البرنامج ليقدّمها لك عند تكرارها في أعمالك اللاحقة. عند ورود عبارات مشابهة لما ترجمته مُسبقًا سيقدّمها لك البرنامج مع توضيح نسبة تشابه هذه العبارة مع العبارات التي ترجمتها. يمكنك تخيّل الأمر وكأنك تجمع قطع لعبة Puzzle الخاصة بالأطفال، حيث ستجمع لك برامج CAT معظم القطع وعليك فقط وضع القطع المتبقيّة، تخيّل كم سيكون الأمر أسهل وفق هذه الاستراتيجية. كلّما كانت قاعدة البيانات وذاكرة الترجمة التي تزوّدها للبرنامج غنيّة تمكّن البرنامج من مساعدتك أكثر. لنفترض على سبيل المثال أنك بصدد ترجمة 3 مقالات عن إدارة الأعمال، ستترجم المقال الأول وتزوّد البرنامج على سبيل المثال بـ50 جملة ومصطلح شائعين في هذا المجال. ثم ستشرع بالعمل على المقال الثاني وتُلاحظ أن البرنامج قد قدّم لك 10% من محتوى المقال مُترجمًا وفق ما ترجمته أنت في العمل السابق؛ أي أن البرنامج لا يترجم آليًّا إطلاقًا بل يعتمد على الترجمات التي تدخلها أنت بنفسك. كل المفردات والجمل التي تترجمها تدخل قاعدة البيانات وتُخزّن في ذاكرة الترجمة، وهي المصدر الأساسي والوحيد الذي يقترح عبرها البرنامج ترجمةً للجمل المُتكرّرة ويقترحها لك. بعد انتهائك من الترجمة ستضيف لذخيرة البرنامج 50 عبارة أخرى في مجال إدارة الأعمال. في المقال الأخير ستلاحظ أن 20% من العمل متشابه مع المقالين الأوّلين وقد قدّمه البرنامج لك مُترجمًا وجاهزًا، وما عليك سوى التأكد من السياق، بالطبع هذه الأرقام على سبيل المثال فقط. وهكذا كلما أثريت برامج CAT بترجمة إضافية ستجد أن عملك يصبح أكثر سلاسةً وأقل جُهدًا ووقتًا. امتيازات تعلم برامج CAT كما ذكرنا في مقدّمة مقالنا تعلّم أدوات CAT لم يعد أمرًا كماليًّا بل غدا مطلبًّا أساسيًّا في معظم عروض الترجمة الاحترافيّة، لماذا قد تتساءل؟ حسنًا الجواب وببساطة لأن الشركات والأفراد على حدّ سواء رأوا من خلال برامج CAT ميّزات جوهريّة غيّرت من مفاهيم ما هو مطلوب في العمل. يمكننا تلخيص أبرز مزايا برامج CAT في النقاط التالية: توفير الوقت وتقليل الأخطاء: كما ذكرنا في مثالنا السابق، عندما يكون 20% من العمل لديك جاهزًا ومُترجمًا مُسبقًا، فهذا يعني أنك تجاوزت خُمس العمل وبدأت سباق الترجمة متقدّمًا بخطوتين. لن تضطر إلى إعادة ترجمة العديد من العبارات المتكررة، بالإضافة إلى الوقت الذي ستوفّره من البحث المتكرر في معاني الكلمات والاختصارات والمصطلحات التي مرّت معك مسبقًا وتصحيح الأخطاء الإملائية أو النحوية التي قد تسقُط منك سهوًا. توحيد سياق الترجمة: إن كنت تعمل على مشروع كبير يتضمّن آلاف الكلمات فستواجه صعوبة في توحيد المصطلحات العلمية أو الرموز المعتمدة، إليك مثالّا على ذلك، منظمة "OHCHR" هل تعلم ما هي؟ هي "مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان"، قد تواجه هذا المصطلح خلال عملك الطويل على المشروع عشرات المرات وقد تطالع معناها للتأكد عدّة مرّات في عملك، فتارةً تترجمها "مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان" وتارة "المفوضة السامية للأمم المتحدة لحقوق الإنسان" وأخرى "مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان"، لذلك عند استخدامك لبرامج CAT يقدّم لك البرنامج ترجمة هذا المصطلح أوتوماتيكيًّا وبذلك توحّد الترجمة في كامل العمل مهما بلغ حجمه. دخول مجال العمل بأسعار منافسة: بالطبع عندما يتقلّص مقدار العمل عليك فلديك إمكانية تقديم أسعار منافسة لعملائك. لنفترض أن هنالك ملفًّا بصدد ترجمته لأحد العملاء وبعد إدراج لذلك الملف في أحد برامج CAT وجدت أن 20% من العبارات موجودة مسبقًا في ذاكرة الترجمة لديك، بإمكانك عندها عرض سعر أقل 10% من العروض المنافسة على سبيل المثال وبذلك، ستكون ربحت منافسة السعر وحافظت على جودة العمل في الوقت نفسه. برامج CAT التقليدية والسحابية يمكن تقسيم برامج CAT إلى برامج على مستوى الأفراد وبرامج على مستوى المجموعات، على الرغم من أن كلا الصِنفين يشتركان في آلية العمل نفسها، إلا أنهما يختلفان في طبيعة العمل والأهداف المُزمع إنجازها وطريقة الإنجاز المُخطط لها. برامج CAT التقليدية: وهي مناسبة لعمل الأفراد المستقلين أو لعمل الأفراد في المجموعة الواحدة ولكن ضمن مشاريع مختلفة. تكون قاعدة البيانات وذاكرة الترجمة خاصّة بالمترجم نفسه ولا يشترك بها مع الأفراد الآخرين، ولكن بإمكانه حفظ ذاكرة الترجمة واستخدامها في برامج CAT الأخرى، وأحد أبرز الأمثلة عنها هو برنامج omegaT المجاني. برامج CAT السحابية: النوع الأكثر انتشارًا على مستوى المؤسسات، وهي تناسب طبيعة العمل ضمن مجموعة أو فريق واحد، بحيث يكون هنالك قاعدة بيانات مشتركة وذاكرة ترجمة واحد لكل الفريق وتكون مخزّنة سحابيًّا، وبإمكان أي عضو من الفريق الاستفادة من ذخيرة الترجمات للأعضاء الآخرين ومشاركة ترجمته معهم في نفس الوقت، بحيث يغدو العمل متناغمًا ومنظّمًّا أكثر، ويُعدُّ برنامج memoQ مثالًا على برامج CAT السحابية. هل أحتاج إلى أكثر من برنامج CAT وكيف أختار الأفضل؟ بالطبع قد يجول في خاطرك هذا التساؤل، إذ يجب أن تعلم أن سوق العمل متنوّع جدًا، فعلى الرغم من أن آليّة عمل برامج CAT واحدة ولا تكاد تختلف عن بعضها سوى ببعض الميّزات الثانوية، تجد بعض الشركات تقتصر في بنود العمل لديها إتقان برنامج واحد على وجه التحديد. لكن هل هذا يعني أن عليك أن تتقن وتعمل على كافّة برامج CAT المتوفّرة في السوق؟ بالطبع لا فهناك العشرات منها وليس من المنطقي أن تعمل عليها جميعها. ما عليك فعله هو إتقان أشهر برامج CAT في وقتنا الحالي، وستكون بذلك قد ضمن فرص عملٍ أكثر ومرونة أكبر في التعامل والتقدّم للشركات وأصحاب المشاريع. ما هي أفضل برامج CAT في وقتنا الحالي؟ بالطبع ليس هناك جواب مطلق من جهة رسمية وإنما آراء وتقييمات الشركات والأفراد هي التي تحدّد أفضلها، ويمكننا حصر أبرز وأشهر برامج الترجمة السحابية في وقتنا الراهن بأربع برامج هي: MemoQ: وهو من أفضل برامج CAT للأفراد والمؤسسات على حدٍّ سواء، وهو البرنامج الي اخترناه لنفصّل آليّة عمل برامج CAT. يشتمل برنامج memoQ على كل الميّزات التي قد يحتاج إليها أي مترجم، ابتداءً من الواجهة التفاعليّة المبسّطة إلى دعم العديد من صيغ الملفّات، مثل html وpdf وdoc وppt وغيرها، ووصولًا إلى ميّزة التدقيق الإملائي وإحصاء الجمل والمفردات. SDL Trados Studio: وهو من البرامج المشهورة والتي سيطرت على سوق برمجيات CAT خلال العقدين الماضيين. يتميّز ببساطة العمل ويتضمّن ميّزات مشابه لنظيره memoQ. Wordfast: ومن من البرامج المشهورة في أوساط المترجمين المستقلين، وقد كان إحدى الإضافات الموجودة في برنامج الوورد أوفيس، إلا أنه تحوّل إلى برنامج مستقل لاحقًا. يتميّز برنامج Wordfast ببساطته موازنةً بالبرامج السابقة، وهو مناسب أكثر لمشاريع الترجمة الفردية البسيطة. Memsource: وهو برنامج سحابي، وقد طُوّر في جمهورية التشيك عام 2010، يتميّز بمرونة التعامل وواجهته التفاعلية المبسّطة والجذّابة. omegaT: أحد أبرز برامج CAT المجانيّة. يقدّم طيفًا واسعًا من الأدوات والميّزات التي تنافس العديد من البرامج المدفوعة الأخرى. يعمل برنامج omegaT على أنظمة التشغيل الرئيسية MAC وLinux وWindows ويُقدّم واجهة تفاعلية بسيطة. على الرغم من افتقاره لبعض الأدوات المتقدّمة التي تمتلكها البرامج المدفوعة إلا أنه يمثّل خيارًا ممتازًا للمبتدئين الذين يريدون دخول عالم برامج CAT عدا عن أنه مجاني بالكامل ومفتوح المصدر. أدوات CAT في العالم العربي لسوء الحظ ليست هناك إحصائيات واضحة حول حجم ومقدار الطلب على أدوات CAT في عالمنا العربي، إلا أن قاعدة المترجمين الذين بدأوا يعتمدون على أدوات CAT في ازدياد مستمر. ولأخذ فكرة عن مدى الطلب على أدوات الترجمة الحاسوبية عالميًّا أجرت منصّة PROZ، وهي منصّة ترجمة عالميّة، دراسة استطلاعيّة لأكثر من 3000 مُترجم محترف بدوام كامل حول العالم، ووجدت أن: 88% من هؤلاء المترجمين يستخدمون واحدًا على الأقل من برامج CAT. أكثر من 76% من هؤلاء يستخدمون أكثر من برامج CAT في أعمالهم. 68% من الأشخاص الـ12% الذي لا يستخدمون أدوات CAT حاليًّا قد استخدموها مسبقًا أو جربو استخدامها على الأقل، في حين 32% فقط لم يستخدمو هذه البرامج إطلاقًا. أخيرًا وليس آخرًا بعد هذا الاستعراض المُقتضب لبرامج CAT وأهم ميّزاتها وآليّة عملها سنتاول في مقالنا التالي من سلسلتنا برنامج memoQ مسلّطين الضوء على أهم ميّزاته وما يتقدّم به وما يفتقر إليه مقارنة ببرامج CAT الأخرى مع شرح نسخ البرنامج المتوفّرة وكيفية تنزيه النسخة المجانيّة منه. اقرأ أيضًا لماذا ينبغي عليك استخدام برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT tools أدوات الترجمة الضرورية لعمل المترجمين المستقلين
-
سواء كنت تنوي الدخول في مجال التجارة الإلكترونية أو كنت قد دخلت فيه فعليًا، فهناك أمران أساسيان تحتاج لهما لتروج لمنتجاتك، ألا وهما كتابة المحتوى بجميع ما تتضمنه من وصف للمنتجات، ومنشورات ترويجية، ومحتوى متوافق مع SEO، …إلخ. وترجمة كل ذلك، ولكن لماذا تحتاج لترجمة محتوى متجرك الإلكتروني؟ هناك قاعدة توصّل إليها مركز سي اس ايه CSA للأبحاث وهي "أن العملاء المحتملين لن يبتاعوا منتجك ما لم يفهموا اللغة الموصوف بها" موقع مركز سي اس ايه للأبحاث، فأيًا كانت الفئة التي تستهدفها لترويج منتجاتك؛ فعليك دائمًا مخاطبتهم بلغتهم. حيث وجدت تلك الدراسة أن حوالي 65% ممن شملتهم الدراسة يفضلون المحتوى بلغتهم الأم، بينما 73% يرغبون فقط بأن تكون وصف المنتجات بلغتهم، لكن أيضًا أن تكون المراجعات على المنتج بلغتهم، فالمشترون يثقون في مراجعات المشترين السابقين أكثر من أي دعاية أخرى. وأخيرًا، هناك حوالي 40% أفادوا أنهم لن يشتروا طالما كانت المنتجات معروضة بلغة أجنبية. بالطبع لن تضحي بحوالي 40% من عملائك المحتملين، وهنا فلا مناص إذًا أيها التاجر من الترجمة لاستهداف شريحة العملاء تلك التي تتحدث بلغة أجنبية (بفرض أنك تخطط لذلك طبعًا)، فسواء كنت تستورد منتجات من بلدان أجنبية إلى الوطن العربي أو إنك تصدر منتجات من الوطن العربي لإحدى الدول الأجنبية، فعليك ترجمة متجرك الالكتروني بما يحتويه من وصف المنتجات ومراجعات العملاء السابقين …إلخ، إلى اللغة الأم لدى عملائك المستهدفين. أنواع الترجمات إذا تكونت لديك القناعة والحاجة بضرورة ترجمة متجرك الإلكتروني، فأي طريقة ترجمة تُفضِّل أن تلجأ إليها؟ هل تعلم أيها التاجر أن الإجابة لن تكون واحدةً دائمًا؟ فالأمر يعتمد على عدة عوامل، منها النص الذي تريد ترجمته والهدف منه وإلى من سيوجه، لكن قبل التفصيل في تلك الأمور دعنا أولًا نعطي نبذةً عامةً عن طرق الترجمة، فالأولى هي الترجمة البشرية والثانية هي الترجمة الآلية، أما الأخيرة فهي الترجمة التي تجمع بين الترجمة الآلية واللمسة البشرية، وهي التحرير اللاحق للترجمة الآلية MTPE. الترجمة البشرية فالترجمة البشرية التي يطلق عليها البعض تسمية الترجمة اليدوية تمييزًا لها عن الترجمة الآلية؛ هي أول طريقة ترجمة معروفة تاريخيًا، وذلك قبل ظهور محركات ومواقع الترجمة الآلية مثل غوغل للترجمة وياندكس، …إلخ، وهي الترجمة التي يعتمدها مترجم يتقن اللغتين، لغة الملف التي تُسمى "لغة المصدر"، واللغة المُراد ترجمة الملف إليها والتي تُسمى لغة الهدف، وله في سبيل ذلك الاستعانة بما شاء من القواميس والمعاجم الورقية أو الإلكترونية، والمقصود بالقواميس الإلكترونية هنا ليست المواقع التي تترجم جملًا أو فقرات كاملة، وإنما هي النسخة الإلكترونية للقواميس الورقية التي تعرض المعاني المختلفة لكلمة ما أو مصطلح بعينه، ومنها العام ومنها المتخصص في بعض المجالات مثل القانوني والتقني والهندسي …إلخ. الترجمة الآلية الطريقة الثانية هي الترجمة الآلية، والتي ظهرت منذ 1950، ولكنها تطورت تطورًا مذهلًا في الفترة الأخيرة، خاصةً بعد تبني الترجمة الآلية العصبية، وهي تقنية تلافت العديد من عيوب الترجمة الآلية الإحصائية، ومنذ ذلك الحين انتشر التساؤل بقوة على تغني تلك الترجمة عن الترجمة البشرية وحلولها الآلة محل الإنسان؟ الإجابة بالطبع لا، فصحيح أن التقنية قد دخلت في معظم -إن لم تكن جميع- مجالات الحياة المختلفة، إلا أنها لم ولن تحل الآلة محل الانسان أبدًا، فدور التقنية دائمًا هو تحسين الإنتاجية في الكم والكيف، وهذا هو الملاحظ في جميع المجالات التي دخلت التقنية فيها، لكن دائمًا علينا البحث عن كيف يمكن أن نجمع بين التقنية والعامل البشري في تناغم للحصول على أفضل نتيجة ممكنة من جميع الجوانب، بحيث نحصل على مميزات الترجمة الآلية من حيث السرعة وزيادة الانتاجية دون التضحية في الوقت ذاته بالدقة البشرية واللمسة الابداعية. حيث كان الدافع أصلًا لإيجاد الترجمة الآلية هو الحاجة إلى ترجمة كميات ضخمة من البيانات في وقت سريع، وذلك لأن من عيوب الترجمة البشرية الوقت الطويل الذي تستغرقه، بالإضافة إلى التكلفة. فإذا افترضنا إن لديك ألف منتج كل منهم له وصف من 50 كلمة، فهذا يعني أنك ستحتاج لترجمة 50,000 كلمة، وهو الأمر الذي سيتطلب ميزانيةً كبيرةً ووقتًا وجهدًا كبيرين، وبالتالي فإن هذا الأمر سيجعل العديد من أصحاب المتاجر يعزفون عن الترجمة البشرية ويلجئون إلى الترجمة الآلية، فبكبسة زر يمكنهم الحصول على ترجمة سريعة تقريبًا مجانية 100%، أو بتكلفة يسيرة، حيث إن هناك بعض المواقع تبيع الترجمة الآلية إذا زادت عن حد معين. لكن بعد ذلك وبمجرد مراجعة سريعة على ناتج الترجمة الآلية ممن يتقن اللغة المُترجم إليها، ستكتشف الكارثة، فبالرغم من أنك ستجد بعض العبارات قد تُرجمت بصورة جيدة، لكنم حتمًا ستجد العديد من الكلمات والتعابير التي لم تحللها الآلة جيدًا -فالآلة لا تفهم ولكنها تحلل وفقًا للبيانات التي غُذيت بها من قبل- وبالتالي ترجمتها بصورة خاطئة تمامًا، مما يجعل المنتج غير مفهوم للعميل المحتمل. إليك مثال عما سبق من صورة تعبِّر عن حلوى بالقشدة، إذ يتحدث الوصف عن "كريم" لأن الآلة مسجل لديها أن cream معناه "كريم"، وهي كلمة معربة لما يُدهن به، ولكن لم يكن مسجل عليها أن "cream" معناها أيضًا "قشدة" أو ربما كان مسجل لديها ذلك، لكن الآلة اختارت هذا المعنى بناءً على اللوغاريتمات المبرمجة بها. وفي مثال أخر كما في الصورة، فالمنتج هنا هو لعبة أطفال، وُصفت باللغة الإنجليزية "Piano Sport Play Infant Mat"، لكنها تُرجمت آليًا إلى العربية إلى العبارة "البيانو رياضة تلعب حصيرة الرضع"، فجاءت الترجمة غامضةً وغير دقيقة، لأنه كان يجب أن يُراعى التركيبة اللغوية للجمل في اللغة العربية بأن تُترجم "حصيرة/سجادة ألعاب رياضية للرضع مزودة ببيانو"، هذا لن يؤثر في فهم العميل المحتمل للمنتج فحسب، ولكن قد يؤثر أيضًا في احتمالية ظهوره في نتائج البحث، فمن يرغب في هذا المنتج سيكتب "سجادة للرضع" في مربع البحث ولن يكتب "بيانو". إذًا ما الحل؟ لجميع تلك الأسباب السابقة، والرغبة والحاجة الملحة للترجمة بصورة عامة والترجمة في مجال التجارة الإلكترونية بصورة خاصة-والتي نمت نموًا سريعًا في الفترة الأخيرة-، فقد ابتكر مقدمو خدمات الترجمة حلًا لهذا الوضع، حيث بالإقرار بالتغييرات التي طرأت على سوق الترجمة بعد التقدم المذهل للترجمة الآلية، وجدوًا حلًا يُمَكِنَّهُم من استغلال التقنية الحديثة في الترجمة الآلية بصورة تتلافي عيوب كل من الترجمة البشرية والترجمة الآلية. وبالتالي سيتمكنون أخيرًا من الاستفادة من سرعة وانخفاض تكلفة الترجمة الآلية، والدقة والجودة العالية للترجمة البشرية، فابتكروا طريقة "التحرير اللاحق للترجمة الآلية MTPE". التحرير اللاحق للترجمة الآلية MTPE ما هو التحرير اللاحق للترجمة الآلية؟ التحرير اللاحق للترجمة الآلية Machine Translation Post Editing وتختصر إلى MT Post-Editing أو MTPE؛ هو ببساطة عملية يدّل من خلالها مترجم بشري على ناتج الترجمة الآلية، بحيث يعيد صياغة ما يحتاج لإعادة صياغة، ويصحح الأخطاء النحوية الموجودة، وكذلك إذا كانت هناك بعض المصطلحات التي حللتها الآلة بصورة خاطئة وبالتالي ترجمتها بصورة خاطئة، وبذلك تستغرق تلك العملية وقتًا أقل بكثير عما إذا كانت الترجمة بشريةً 100%، على أن هذا يرتكز بصفة أساسية على جودة النص الأصلي، فإذا كانت جودة النص الأصلي ضعيفة؛ فإن ناتج الترجمة الآلية سيكون سيئًا للغاية وسيتطلب جهدًا ووقتًا ربما مساويين لما إذا كانت الترجمة بشرية 100%، ولهذا عليك أولًا التحقق من جودة النص الأصلي قبل التفكير في ترجمته. عمومًا، هناك نصوص يفضل مختصو الترجمة أن تُترجم ترجمةً بشريةً 100%، مثل المواد التسويقية والنشرات البريدية، حيث أن العنصر البشري الإبداعي وكذلك مراعاة ثقافة العميل المحتمل، يُعَدّان عنصران في غاية الأهمية في تلك النصوص، الأمر الذي يمكن ضمانه عن طريق الترجمة البشرية الاحترافية؛ أما النصوص الأخرى التي تتمحور حول المنتج ذاته والتي كثيرًا ما يكون لها نموذج ثابت مثل وصف المنتجات ودليل الاستخدام، حيث تكون العبارات في هذه النصوص قصيرة ومباشرة، ولهذا فإن الترجمة الآلية عادةً ما تترجمها جيدًةً باستثناء بعد الأخطاء التي يمكن للمحرر البشري تصحيحها، ولهذا يُنصح باستخدام طريقة التحرير اللاحق للترجمة الآلية مع تلك النصوص. لمزيد من التوضيح يبين الجدول التالي متى عليك استخدام ترجمة بشرية 100% ومتى يمكنك اللجوء للتحرير اللاحق للترجمة الآلية. table { width: 100%; } thead { vertical-align: middle; text-align: center; } td, th { border: 1px solid #dddddd; text-align: right; padding: 8px; text-align: inherit; } tr:nth-child(even) { background-color: #dddddd; } طريقة الترجمة الموصي بها النص المراد ترجمته الترجمة البشرية المواد التسويقية والإعلانات الترجمة البشرية النشرات البريدية الترجمة البشرية محتوى الموقع الالكتروني ومن نحن ومهمتنا ورسالتنا، ...إلخ. التحرير اللاحق للترجمة الآلية وصف المنتجات التحرير اللاحق للترجمة الآلية الفيديوهات التجريبية للمنتجات التحرير اللاحق للترجمة الآلية دليل الاستخدام التحرير اللاحق للترجمة الآلية مراجعات العملاء التحرير اللاحق للترجمة الآلية قسم الأسئلة الشائعة كيف تساعد المترجم ليقدم تحريرا لاحقا احترافيا للترجمة الآلية سنعطيك بعض النصائح التي تمكنك من اختيار مترجم قادر على منحك تحريرًا لاحقًا للترجمة الآلية بصور احترافية. بادئ ذي بدء هناك بعض الشروط الواجب توافرها فيمن يحرّر اللاحق للترجمة الآلية، وهي تتمثل في الآتي: يشترط خبرةً في الترجمة لا تقل عن 3 سنوات. يشترط التمكن من قواعد اللغة المُترجم إليها. يشترط استخدام أحد برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools. يفضل خبرةً في التحرير اللاحق للترجمة الآلية. يفضل أن يكون من ذات البلد المراد استهدافها، وإلا يُشترط إلمامه التام بلهجتها. يمكنك عقد اختبار بسيط وهو أن تحضر نصًا مترجمًا ترجمةً بشريةً، وتترجمه باستخدام أحد مواقع الترجمة الآلية وتطلب من المترجم المتقدم تحريره، وكلما كان الناتج بعد تحريره قريبًا من الترجمة البشرية، دل ذلك على قدرته على الاضطلاع بالمشروع. بعد عثورك على المترجم المناسب، هناك بعض النصائح التي يفضل أن تتبعها حتى تبني قاعدة بيانات خاصة بمحتواك، فجميع شركات الترجمة العالمية، تؤكد دومًا على أن التحرير اللاحق للترجمة الآلية كلما كان مُفصلًا ليتلاءم مع عميل محدد، كانت النتائج أفضل وأسرع. ولهذا وُضِعت ضمن شروط المطلوبة في المترجم استخدامه لأحد برامج الترجمة بمعونة الحاسوب CAT Tools، وذلك ببساطة ليتمكن من منحك ذاكرة ترجمة TM وقاعدة مصطلحات Term Base، بحيث تكون أساسًا لك بعد ذلك في أي مشاريع أخرى للتحرير اللاحق للترجمة الآلية، حيث ستضمن لك تلك الأدوات الاتساق في المصطلحات والمسميات إذا ما تكررت لاحقًا، كما إنها ستسرع من عملية التحرير اللاحق للترجمة الآلية بذات قدر التشابه والتكرار في المشاريع اللاحقة. وبهذا ستحصل بإذن الله على ترجمة أفضل وأسرع وأخفض في التكاليف، إذ أن عادة تكلفة التحرير اللاحق للترجمة الآلية أقل من الترجمة البشرية الحصرية. خاتمة وبهذا عزيزي التاجر تكون قد تعرفت على جميع التفاصيل عن عملية التحرير اللاحق للترجمة الآلية، لتتمكن من مخاطبة عملائك المحتملين بلغتهم الأم، بحيث تزيد مبيعاتك وترتفع أرباحك، وفي الوقت ذاته تتمتع بمزايا التحرير اللاحق للترجمة الآلية من حيث السرعة وخفض التكاليف. اقرأ أيضًا كيفية إجراء تحرير لاحق احترافي للترجمة الآلية باستخدام تطبيق Wordfast منصات التجارة الإلكترونية العربية بالموازنة مع المنصات الأجنبية أدوات الترجمة بمعونة الحاسوب CAT tools: بوابة الترجمة العصرية لماذا ينبغي عليك استخدام برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT tools استعمال أداة QA Distiller لفحص جودة الترجمة وتحسينها 4 نصائح لإطلاق متجر إلكتروني ناجح
-
أصبحت مراقبة الجودة أمرًا أساسيًا في جميع التخصصات والمجالات، فبدون تعريف عن ما هي الترجمة الجيدة، ووضع معايير موضوعية لها، لن تتمكن من قياس مستواك في الترجمة، ولن تتعرف على نقاط ضعفك التي عليك العمل عليها لتحسينها. كذلك، بعد دخول التقنية في مجال الترجمة، فلابد من استخدام الأدوات التي ترصد الأخطاء تلقائيًا، والتي تعمل مثل عين ثانية أو كمساعد صغير لك، وبالتالي تتمكن من تكريس الجزء الأكبر من وقتك وجهدك فيما لا يمكن للتقنية فعله. لذا سنتحدث في الجزء الأول من المقالة على تعريف جودة الترجمة ومعاييرها، بينما أخصص الجزء الثاني لعرض سريع عن أداة ضمان الجودة Quality Assurance Tool، وهي QA Distiller المجانية 100%. تعريف الترجمة عالية الجودة طرح مجموعة من اللغويين تعريفين للترجمة عالية الجودة، فجاء التعريف الأول موسعًا يتمحور حول مواصفات الترجمة، فعرفوا الترجمة الجيدة بأنها: يؤكد هذا التعريف على خاصيتي الدقة والطلاقة للترجمة الجيدة، فالترجمة التي لا تنقل المعنى المتضمن بالملف المُترجم إلى اللغة الهدف بدقة، ولا تنساب عباراتها بسلاسة؛ لا يمكن وصفها بالترجمة الجيدة، والمقصود بالمُتلقي هو من ستوجه إليه الترجمة. كما يجب مراعاة الغرض الذي ستستخدم الترجمة لأجله، علمًا بأن المتلقي والغرض بينهما علاقة مشتركة، فالمتلقي يحدد الغرض، والعكس صحيح، فإذا كان -على سبيل المثال- الغرض من الترجمة هو التسويق لمنتجات، فإن المتلقين هم العملاء المحتملون، وبالتالي يجب استخدام الأسلوب الملائم مع الغرض التسويقي، كذلك إذا كان المتلقي جهة رسمية والغرض هو مخاطبة تلك الجهة؛ فيجب أيضًا استخدام الأسلوب والتعابير الملائمة …إلخ. بالإضافة إلى تطبيق المواصفات الخاصة التي قد يطلبها العميل/طالب الخدمة. كذلك هناك تعريف آخر مُضيق، للترجمة عالية الجودة يتمحور حول النص، حيث يُعرف الترجمة عالية الجودة بأنها: وبالتالي فإنه يمكن التأكد من جودة الترجمة عن طريق تطبيق المعايير التالية: أن المعنى المتضمن بالنص المصدر قد نُقل كاملًا بدقة وبوضوح، وأن يكون خالٍ من أي غموض، إلى اللغة الهدف دون تحريف أو حذف أو إضافة. استخدام الأسلوب الملائم للغرض من الترجمة، فأسلوب الخطابات على سبيل المثال يختلف عن المستندات الرسمية، يختلف عن المواد التسويقية …إلخ. أن تكون الترجمة خاليةً من الأخطاء اللغوية والنحوية، وأن يُراعى فيها النسق اللفظي للغة الهدف، فعلى سبيل المثال النسق اللفظي للغة الإنجليزية يكون عادةً فاعل + فعل بينما في اللغة العربية يكون عادةً فعل + فاعل. الاتساق في الترجمة، بمعنى إذا تكرر بالملف الأصلي مصطلح يمكن ترجمته بعدة طُرق، فعلى المترجم التزام ترجمة واحدة لذات المصطلح في كامل الملف. أن تكون الترجمة سلسةً وطليقةً لتبدو كما لو كانت قد كُتبت منذ البداية باللغة الهدف. تطبيق أي تعليمات خاصة يطلبها طالب الخدمة أو العميل. فإذا حرصت عزيزي المترجم على تطبيق النقاط السابقة، فستكون بذلك قد قدمت خدمةً عالية الجودة في مجال الترجمة، وهنا ننتقل إلى الجزء الثاني من المقالة للحديث عن أدوات ضمان الجودة. أداة QA Distiller المجانية لضمان جودة الترجمة هناك العديد من الأدوات التي تضمن جودة الترجمة التي يُطلق عليها "Quality Assurance Assessment Tools"، منها ما هو مجاني ومنها ما هو مدفوع، لكن في جميعها تُشترط ترجمة الملف بواسطة أحد برامج الترجمة بمعونة الحاسوب "CAT Tools". سنشرح في هذه المقالة أداةً مجانيةً 100% تعمل بالتوافق مع تطبيق SDL Trados، فبعد ترجمة الملف باستخدامه، سيكون عليك استخدام هذه الأداة التي تُدعى "QA Distiller"، وذلك لضمان المزيد من الجودة، حيث ترصد تلك الأداة أي أخطاء وقعت منك دون أن تلاحظها. تقدم شركة ياماغاتا الواقعة بجنت ببلجيكا هذه الأداة المجانية 100%، ليتمكن المترجمون من رصد الأخطاء بالترجمة، مثل المسافات المتتالية والأرقام الخاطئة ووجود جزئية لم تُترجم وعدم الاتساق في ترجمة مصطلح ما، وغيرها. يمكنك زيارة صفحة تنزيل QA Distiller لتنزيل البرنامج، ثم تثبيته باتباع الخطوات، وهي عملية سهلة للغاية، مع العلم أن البرنامج يعمل مع الملفات ثنائية اللغة التي أنشأتها باستخدام برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools فحسب، والتي تحمل امتداد XLIFF. وفي حالة كنت لا تعلم كيفية استخدام تلك البرامج؛ فيمكنك قراءة كيفية ترجمة المحتوى بالاستعانة ببرنامج ترادوس التي تشرح استخدامها على نحو مستفيض. بعدما تتقن استخدام ترادوس وتستخدمه في ترجمة الملفات، سينشأ لديك ملف ثنائي اللغة يُحفظ تلقائيًا في المسار الذي حددته عند التثبيت، ويكون إمتداد ذلك الملف هو XLIFF، كذلك يمكنك إنشاء قاعدة مصطلحات أثناء عملك على برنامج ترادوس من أجل ضمان توحيد ترجمة المصطلحات في كامل الملف، وتُحفظ قاعدة المصطلحات بصورة تلقائية أيضًا بامتداد sdltb. الخطوة التالية بعد ترجمة الملف باستخدام ترادوس، هي أن تراجع على الترجمة باستخدام QA Distiller، ومن أجل الاستفادة القصوى من البرنامج؛ عليك تحويل صيغة قاعدة المصطلحات Term Base التي أنشأها برنامج ترادوس من sdltb إلى TBX حتى يمكنك إدراجها بأداة "QA Distiller"، ويمكنك إجراء ذلك عن طريق التطبيق المجاني "Glossary Converter" الذي يمكنك تنزيله من صفحة التنزيل، وافتحه بعد تثبيته لتظهر لك الشاشة التالية: اضغط على الضبط، واختار من قائمة عام صيغة الملف الناتج من التحويل، واختر صيغة "TBX" لأن هذه الصيغة هي التي تعمل على تطبيق QA Distiller، كالتالي: ثم اضغط موافق OK، واضغط بالقائمة الرئيسية على الناتج "out"، وبعد دقائق ستحصل على قاعدة بيانات بامتداد TBX وستُخزن على ذات مسار قواعد البيانات لديك. الآن ثبت برنامج "QA Distiller" وبعد التثبيت ستظهر الشاشة التالية: اضغط على إضافة ملفات Add files من اليسار بالأعلى، واختر الملف ثنائي اللغة المراد مراجعته -والذي سبق وأن نتج تلقائيًا بعدما ترجمت الملف باستخدام ترادوس-، والذي يحمل امتداد XLIFF، ثم اضغط على إضافة قاموس Add Dictionary، واختر قاعدة البيانات بصيغة TBX، أو يمكنك السحب والإفلات أسفل القائمة Dictionary Files الموجودة بأعلى اليسار، ثم اضغط معالجة Process من الأعلى -الاختيار الخامس من اليسار بالأعلى-، حيث ستظهر قائمة بالأخطاء المرصودة كالآتي: سيظهر بالعواميد المختلفة على التوالي من ناحية اليسار: رقم الخطأ ونص المصدر الذي أُخطئ في ترجمته والترجمة ونوع الخطأ ودرجة جسامته والخطأ بالتفصيل ومكان الملف وحالة الخطأ. في حالة رغبتك في التعديل، فستنقر على الخطأ مرتين فتنبثق الشاشة التالية: ستعدّل هنا على الترجمة، ومن ثم تضغط على تحميل Load، وبعد ذلك ستخرج تلقائيًا وترجع مرةً أخرى إلى الشاشة الرئيسية. اضغط على الصف الذي عدلته ثم انقر على قائمة أفعال Actions، بعد اختر "تم إصلاحه Mark as "Fixed، وهنا سيتحول الخطأ من اللون الأحمر إلى اللون الأخضر؛ أما إذا رغبت في تخطي الخطأ، فيمكنك الضغط على تجاهل/استعادة Discard/Restore، وهنا سيتحول الصف من الأحمر إلى الأزرق. بعد الانتهاء من جميع التصويبات التي ترغب في إجرائها، فستُحفظ جميع التعديلات على الملف XLIFF. يمكنك إعادة فتحه عن طريق SDL Trados وحفظه على ملف Word عن طريق Save Target as، ويمكنك قراءة جزء كيفية حفظ ما ترجمته في ملف وورد لتتعرف على كيفية فعل ذلك. الخاتمة وبهذا عزيزي المترجم، تكون قد بذلت قصارى جهدك في خروج الترجمة بأعلى جودة ممكنة، فسواءً كنت تعمل بمفردك أو مع فريق؛ ستضمن لك تلك الأداة عدم خروج خطأ غير مقصود دون تصويب، خاصةً فيما يتعلق باتساق المصطلحات، وهذا كثيرًا ما يحدث عند ترجمة ملفات ذات حجم كبير وتوزيعها على أكثر من مترجم، فقد يترجم كل واحد منهم المصطلح بصورة مغايرة عن الأخر، بخيث يمكن للمراجع استخدام قاعدة البيانات وتغذيتها بالمصطلحات الرئيسية مثل آلية أولى، ثم استخدام أداة ضمان الجودة QA مثل آلية ثانية لضمان اتساق كامل الملف مع بعضه البعض، الأمر الذي يوفر وقتًا وجهدًا المترجمين والمراجعين ويوظف التقنية بأفضل ما يكون. اقرأ أيضًا كيفية إجراء تحرير لاحق احترافي للترجمة الآلية باستخدام تطبيق Wordfast أدوات الترجمة بمعونة الحاسوب CAT tools: بوابة الترجمة العصرية لماذا ينبغي عليك استخدام برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT tools
-
تفرض الترجمة الآلية نفسها على الساحة يومًا بعد يومًا، خاصةً وأن العديد من الجهود والأموال تُنفق على الأبحاث في الذكاء الاصطناعي وتعلم الآلة والترجمة الآلية، ولهذا فكل يوم هناك جديد. لكن للأسف هناك البعض يعيش حالة إنكار، منكرًا أن الترجمة الآلية سيكون لها دور أساسي في عملية الترجمة، وهناك من يعيش حالة هلع ويفكر في تغيير مهنته خوفًا من أن تحل الترجمة الآلية محل الترجمة البشرية تمامًا. تُعَد هذه ردود أفعال مبالغًا فيها، فالواقع يقول، وبشهادات وتوصيات شركات تقنيات الترجمة الكبرى مثل SDL Trados حول أهمية تعلم التحرير اللاحق، أن هناك تغييرات حدثت وستحدث في سوق الترجمة بسبب الترجمة الآلية، وهذا التغيير يفرض على من يعمل في هذا المجال تعلم عدة مهارات من أهمها: مهارات التحرير اللاحق للترجمة الآلية MTPE (اختصارًا للعبارة Machine Translation Post-editing). كما أكد مركز CSA Research في مقال نشره بعنوان تحول مزودي الخدمات اللغوية الأسرع نموًا إلى الترجمة الآلية على أن مزودي الخدمات اللغوية الأسرع نموًا يعتمدون على الترجمة الآلية في المراحل الأولية للترجمة، ومن ثم يطبقون المراجعة البشرية اللاحقة على الناتج. قناعات شائعة غير صحيحة عن التحرير اللاحق للترجمة الآلية MTPE هناك بعض القناعات الخاطئة عن التحرير اللاحق للترجمة الآلية، ناجمة عن عدم إدراك ماهية هذه العملية، ومن تلك القناعات ما يلي: التحرير اللاحق للترجمة الآلية لا يكون بعلم العميل وطلبه فالعكس هو الصحيح فالعميل هو من يطلب تلك الخدمة، مثل أي خدمة أخرى من خدمات الترجمة، ويكون الدافع وراء ذلك هو رغبته في الإسراع من عملية الترجمة مع خفض التكاليف، ولذلك فالتحرير اللاحق للترجمة الآلية، ليس له أدنى علاقة من قريب أو بعيد بالممارسات غير المهنية التي تصدر من البعض في اللجوء إلى الترجمة الآلية دون علم من العميل رغم أن المتفق عليه هو ترجمة بشرية 100%. التحرير اللاحق للترجمة الآلية مثل المراجعة على الترجمة البشرية فهذا غير صحيح أيضًا، إذ أن الأخطاء المتوقعة من الترجمة البشرية لمترجم مبتدئ غير تلك المتوقعة من الترجمة الآلية. ووفقًا لما تؤكده الدورة التدريبية المقدمة من شركة SDL Trados في التحرير اللاحق للترجمة الآلية، أن أهم مهارة في التحرير اللاحق للترجمة الآلية هو قدرة المحرر على توقع الأخطاء التي ستقع من الترجمة الآلية، وذلك يكتسبه من كثرة الممارسة، خاصةً عندما يعمل في ذات المجال وبذات الزوج اللغوي، لأن ذلك سيسرع من عملية التحرير ويجعلها أكثر كفاءةً ودقة. والجدير بالذكر، أن شركات الترجمة ومراكز التدريب على المهارات اللغوية قد اهتمت بوضع أصول لهذه العملية، كما أن المنظمة الدولية للمعايير ISO قد أرست معاييرًا للتحرير اللاحق للترجمة الآلية منذ عام 2017؛ أما معايير المنظمة الدولية للمعايير. ستحتاج إلى إعادة الترجمة من الصفر في جميع حالات التحرير اللاحق للترجمة الآلية يرفض بعض المترجمين الحديث عن التحرير اللاحق للترجمة الآلية اعتقادًا منهم أنهم سيضطرون -في جميع الحالات- لإعادة الترجمة من الصفر وهذا غير صحيح. ففي الغالب سيحتاج ناتج الترجمة الآلية لتعديلات تتراوح ما بين بسيطة إلى كثيرة بحسب تطبيق الترجمة المستعمَل، وبحسب مستوى النص ومدى رصانته، وإن كان يُنصح دومًا بالاطلاع على ناتج الترجمة الآلية قبل قبول المشروع والوقوف على مستواها، بحيث إذا استشعرت أنها ستحتاج إلى إعادة الترجمة من الصفر، فأخبر عميلك بذلك، ولكن بعدما تكون قد استخدمت عدة تطبيقات للترجمة الآلية لأن بالطبع الناتج يختلف من واحدة لأخرى. استعمال تطبيق Wordfast Anyhwere في إجراء تحرير لاحق للترجمة الآلية في حالة كان العميل شركةً كبرى، فغالبًا ما يكون لديها تطبيق الترجمة السحابية الخاص بها والمسجل عليه مصطلحاتها؛ أما في غير تلك الحالات فعليك استخدام الأدوات المتوفرة لديك، وإذا لم تكن لديك أدوات مثل أحد برامج Cat Tools مدفوعة الثمن، ففي هذه الحالة يمكنك استخدام Wordfast Anywhere المجاني، لأنه يفضل دائمًا استخدام أحد برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب Cat Tools في التحرير اللاحق للترجمة الآلية MTPE لأن كل ذلك سيعاونك في إجراء التحرير اللاحق للترجمة اللغوية بسرعة وكفاءة عاليتين. انشئ حسابًا على Wordfast من صفحة إنشاء حساب ثم سجل الدخول ثم اضغط على قائمة مشروع Project بأعلى اليسار، اكتب اسم المشروع والزوج اللغوي، ثم اضغط حفظ المشروع Save Project كالآتي: ستجد بمحاذاة اسم المشروع علامة زائد، لهذا اضغط عليها واختار الملف المراد ترجمته. يمكن الاختيار من الملفات المحفوظة لديك بجهازك، أو المحفوظة بغوغل درايف Google Drive، أو دروب بوكس DropBox، أو وان درايف One Drive، أو حتى بالنسخ واللصق في المستطيل كما هو مبين بالصورة التالية، ثم اضغط ارفع وافتح Upload and Open، كما توضحه الصورة الآتية: سيظهر لك النص المراد ترجمته مقسمًا في عدة صفوف أو خلايا فوق بعضها البعض، وهنا انقر على "Translate FM" من قائمة "Translate"، حيث ستظهر لك الترجمة الآلية، وهنا عدِّل عليها ثم انتقل للخلية التالية حتى تنتهي من عملية التحرير لكامل الملف. وأخيرًا بعد انتهائك من تحرير كامل الملف يمكنك تنزيله من Download بقائمة File، إذا كنت ترغب في تنزيله بصيغة وورد فاختار الملف المترجم Translated document، أما إذا كنت ترغب في أن تكون صيغة الملف Xliff -وهي صيغة الملفات الخاصة ببرامج الترجمة بمعونة الحاسوب CAT Tools- فاختر خيار ثنائي اللغة Bilingual، ثم اضغط موافق OK واختر مكان حفظ الملف. في حالة واجهتك أية صعوبات، يمكنك الاستعانة بدليل استخدام ووردفاست قواعد التحرير اللاحق للترجمة الآلية أولًا: عليك قراءة النص المراد ترجمته وفهمه جيدًا قبل الاطلاع على ناتج الترجمة الآلية، بعدها حاول أن تتوقع الأخطاء التي ستقع فيها الترجمة الآلية، وهي مهارة كما سبق وأن قلت ستتطور لديك بالخبرة والممارسة، لكن عادةً الترجمة الآلية تخطئ في تحليل التعبيرات المجازية، وبالتالي تترجمها ترجمة حرفية، كما لا يمكنها صياغة جمل مركبة تركيبًا لغويًا سليمًا خاصة في اللغة العربية، وأخيرًا عادةً ما تخطئ في ترجمة المصطلحات المستجدة وغير الشائعة. ثانيًا: اقرأ ناتج الترجمة الآلية وابدأ في تصحيح الأخطاء، إذا كان العميل قد أعطاك تعليمات محددة أو قاموس مصطلحات خاص به، فتأكد من أن تطبّق تلك التعليمات وأن المصطلحات قد تُرجمت وفقًا لما زودك به العميل. ثالثًا: قبل الانتقال للفقرة التالية اقرأ النص المترجم مرةً أخرى وتأكد من انضباطه نحويًا، وأن المصطلحات قد تُرجمت بصورة صحيحة وأن تراكيب الجمل سلسلة وسليمة. وبها تكون قد انهيت تحرير المستند، في البداية قد يتطلب الأمر منك وقتًا طويلًا - لا تقلق لن يصل أبدًا إلى ذات الوقت في ترجمة الملف من الصفر- لكن مع الممارسة ستتطور مهاراتك وستصبح أكثر كفاءةً وسرعة. خاتمة وفي النهاية عزيزي المترجم، إذا كان لا يزال لديك شك في التغيير الكبير الذي سيحدث -بل لنقل أنه قد بدأ فعليًا- في مجال الترجمة، فدعنا نطرح عليك سؤالًا، هل هناك من لا يزال يعمل في مجال الترجمة بالورقة والقلم؟ هل هناك من لا يزال يعتمد على القواميس الورقية؟ بالتأكيد لا، وإن وُجد فقد أصبح أمرًا نادرًا للغاية. وهذا التغيير حسب رأيي الشخصي ورأي الكثيرين من الباحثين في هذا الموضوع؛ يٌعَد أمرًا ايجابيًا للغاية، فوفقًا لما قاله آرل لوميل، الباحث بمركز CSA: وقد شبَّه وضع المترجمين اليوم بما حدث مع المحاسبين سابقًا، فالحواسيب لم تُفقد المحاسبين وظائفهم، بل على العكس، حررتهم من العمل الروتيني من الجمع والطرح، لتفسح لهم المجال للتركيز أكثر على المهام التي لا يمكن للآلة أن تنجزها. اقرأ أيضًا أدوات الترجمة بمعونة الحاسوب CAT tools: بوابة الترجمة العصرية لماذا ينبغي عليك استخدام برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT tools
-
توجد الكثير من المقالات التّتي تتحدّث عن ترجمة إضافات Plugins ووردبريس، إلّا أنّ القليل منها يتطرّق لتفاصيل عمليّة التّرجمة عندما تكون مهمَّة يوميّة. مالّذي يحدُث عند تغيير جزء من الشّفرة البرمجيّة Code؟ مالّذي يحدُث عند إضافة سلاسل محارف Strings جديدة؟ مالّذي يحدُث عند تحديث إضافة إلى إصدار جديد؟ هذه هي نوعيّة الأسئلة الّتي سيُجيب عليها هذا المقال. سنتطرَّق، خطوة بخطوة، كيف نعمل من أجل أن تكون الإضافات الجديدة أو المُحدَّثة جاهزةً للتّرجمة إلى أيّ لغة. يتوفّر ووردبريس بلغات عدّة: تُضَمَّن في نظام ووردبريس لإدارة المحتوى قابليّةُ الاستخدام بأيّ لغة، على الرّغم من أنّ لغة الواجهة الافتراضيّة هي الإنجليزية الأميركية (التّرميز en_US). إنشاء إضافةأوّل ما يجب تنفيذه هو إنشاء إضافة. سننشئ إضافةً للتّطبيق عليها. يُمكنك متابعة درس مُقدّمة إلى برمجة إضافات Wordpress للمزيد حول برمجة إضافات ووردبريس. ستعمل الإضافة على كتابة نصّ تحفيزي في التّرويسة Header. أولًا أنشئ مجلَّدًا جديدًا ضمن مجلَّد الإضافات وسمِّه wp-admin-motivation. ثمّ أنشئ ملفًّا ضمن هذا المجلّد وسمِّه wp-admin-motivation.php. في ما يلي الشّفرة الّتي يجب وضعها في الملفّ: <?php /* Plugin Name: Admin Motivation Plugin URI: http://danielpataki.com Description: Shows motivational messages in the admoin bar Author: Daniel Pataki Version: 1.0 Author URI: http://danielpataki.com Text Domain: wp-admin-motivation */ function get_motivation_text() { $motivation = array( 'You are awesome', 'This website is boss', 'You look great today', 'Your earlobes are well rounded, good job!' ); shuffle( $motivation ); return $motivation[0]; } add_action( 'admin_notices', 'show_motivation_text' ); function show_motivation_text() { $text = get_motivation_text(); echo "<p id='wp-admin-motivation'>$text</p>"; } add_action( 'admin_enqueue_scripts', 'motivation_assets' ); function motivation_assets($hook) { wp_enqueue_style( 'motivation-styles', plugin_dir_url( __FILE__ ) . 'styles.css' ); }تخلِط الدّالّة الأولى ()get_motivation_text مصفوفة Array من العبارات التّحفيزيّة باستخدام دالّة shuffle الموجودة في PHP، ثمّ بعد الخلط تختار العبارة الأولى من المصفوفة. يُمكن عدّ دالّة ()get_motivation_text وسيلةً لتوزيع العبارات التّحفيزيّة عشوائيًّا. نربُط في الخطوة التّاليّة بين دالّة ()show_motivation_text والخطّاف Hook المسمَّى admin_notices. تحصُل دالّة ()show_motivation_text على عبارة تحفيزيّة عشوائيّة عن طريق ()get_motivation_text ثمّ تطبع العبارة داخل فقرة ذات معرّف wp-admin-motivation. تكون العبارة التّحفيزيّة، بالوصول إلى هذه النّقطة، مرئيّة؛ ولكنّنا سنغيّر موضعها لتكون إلى جانب تبويب خيّارات/مساعدة (Options/help). نستخدم CSS لهذا الغرض. تكتفي بعض الإضافات بوضع بضعة أسطر CSS في التّرويسة، إلّا أنّ الطّريقة الصّحيحة للتّعامل مع CSS هيّ إدراج الأسطُر ضمن الطّابور Queue؛ وذلك عن طريق ربط دالّة ()motivation_assets بالخطّاف admin_enqueue_scripts وإدراج CSS في الطّابور هناك. يحدّد النّمط مواضع النّصّ مع أخذ اتّجاه الكتابة من اليمين إلى اليسار Right-to-left, RTL في الحسبان. #wp-admin-motivation { float: right; padding-right: 15px; padding-top: 7px; margin: 0; font-size: 11px; } .rtl #wp-admin-motivation { float: left; padding-left: 15px; }الإضافة جاهزة الآن للعمل. المشكل الوحيد هو أنّ العبارات التّحفيزيّة تستخدم الإنجليزيّة فقط. إن أردت استخدام لغة أخرى فسيتطلّب الأمر إنشاء إضافة مماثلة وإبدال العبارات الإنجليزيّة بعبارات اللّغة المستهدفة. تخيّل أنّك تُريد استهداف عشرين لغةً، يعني هذا أنّك ستحتاج لعشرين إضافة لا يوجد فرق بينها سوى في العبارات المعروضة. الكثير من الجهد المهدور، لا بدّ من وجود وسيلة أخرى. تدويل Internationalizing إضافةيهدف تدويل الإضافات في الأساس إلى جعلها جاهزةً لتُترجَم. يتطلّب التّدويل تغليفَ سلاسل المحارف Strings في دوالّ خاصّة تُسخدَم لتحميل التّرجمات الصّحيحة. توجد العديد من دوالّ التّدويل إلّا أنّنا سنأخذ فقط واحدةً منها، وهي دالّة ()__، ونترك البقيّة إلى أن نفهم المثال. تأخذ الدّالّة ()__ معطييْن: النّص الّذي نُريد ترجمته ونطاق النّصّ Text domain. في ما يلي الصّيغة العامّة لاستخدام هذه الدّالّة: <?php $greeting = __( 'Hello There!', 'text-domain' ); ?>نحصُل بعد استخدام دالّة ()__ على ترجمة النّصّ إن كانت موجودة، وإلّا فإنّ الدّالّة تُعيد النّصّ الأصليّ. تستخدم الدّالّةُ اللّغةَ الحاليّة لتحديد التّرجمة المطلوبة. يُمكنك الانتقال بين لغات ووردبريس في الإعدادات. تُطبَّق اللّغة المُختارة في الإعدادات على جميع التّرجمات. نأتي الآن لنطاق النّصّ، حتّى تكتمل عندنا الصّورة. نطاق النّصّ هو طريقة لتجميع التّرجمات مع بعض. لدى القالب Theme الّذي تستخدمه نطاق نصّ خاصّ به، نفس الشّيء بالنّسبة لجميع الإضافات. تجعل نطاقات النّصوص من التّفريق بين التّرجمات عمليّةً أيسر. يجب أن يكون نطاق النّصّ، بالنّسبة للإضافات، مطابقًا لاسم مجلّد الإضافة. يعني هذا، في مثالنا، أنّ نطاق النّصّ يجب أن يكون wp-admin-motivation. كلّ ما ياوجّب علينا فعله، من أجل تدويل الإضافة، هو تغليف سلاسل المحارف بالدّالّة ()__. $motivation = array( __( 'You are awesome', 'wp-admin-motivation'), __( 'This website is boss', 'wp-admin-motivation'), __( 'You look great today', 'wp-admin-motivation'), __( 'Your earlobes are well rounded, good job!, 'wp-admin-motivation')' );تنفيذ التّرجماتجعلنا في الخطوة السّابقة سلاسل المحارف جاهزةً للتّرجمة، لكن لحدّ الآن لا توجد أيّ ترجمات على الموقع. يجب أن نخبر ووردبريس أين توجد ترجمات الإضافة. الطّريقة المعياريّة لذلك هي إنشاء مجلّد فرعيّ باسم lang ضمن مجلَّد الإضافة. أنشئ مجلّد lang الآن وأضف الشّفرة التّاليّة في الملفّ الرّئيس للإضافة حتى يعرف ووردبريس أين توجد التّرجمات: add_action('plugins_loaded', 'wan_load_textdomain'); function wan_load_textdomain() { load_plugin_textdomain( 'wp-admin-motivation', false, dirname( plugin_basename(__FILE__) ) . '/lang/' );تعدّ دالة ()load_plugin_textdomain أساسيّةً هنا ويجب أن تُستدعى من دالّة مربوطة بالخطّاف plugins_loaded. أوّل معطى لدالّة ()load_plugin_textdomain هو اسم نطاق النّصّ الّذي تحدّثنا عنه سابقًا، الثّاني مهجور Deprecated، والثّالث هو مجلّّد اللّغة. ستكون أسماء ملفّات التّرجمات على صيغة plugin_name-locale.mo. حيثُ plugin_name اسم الإضافة وlocale المحلّيّة. سنرى في ما بعد كيفيّة إنشاء هذه التّرجمات. تذكّر، في الوقت الحاليّ، أنّك يجب أن تضع ملفّات التّرجمات هنا. ملحوظة: المحليّة Locale هي مجموعة من المُعطيات تحدّد لغة المستخدم، دولته، وأيّ تفضيلات خاصّة قد يودّ المستخدم رؤيتها في لغة الواجهة. سنختار ترجمة العبارات التّحفيزيّة الموجودة في الإضافة إلى اللّغة العربيّة؛ لذا سيكون المفّ باسم wp-admin-motivation-ar.mo. بالوصول إلى هذه النّقطة سيعمل كلّ شيء بالطريقة المرجوَّة، ينقُصُنا فقط إنشاء التّرجمات. إنشاء التّرجماتتوجد طُرُق متعدّدة لإنشاء ترجمات إلّا أنّ النّتيجة في النّهاية متطابقة. ستحصُل على ملفّين، أحدهما بامتداد po. والآخر بامتداد mo. الأوّل يُمكن للأشخاص قراءته، ويُمكنك فتحه بأيّ محرّر نصوص والتّعديل عليه. أمّا الملفّ ذو الامتداد mo. فهو نتاج تحويل ملفّ po. إلى صيغة مقروءة بالنّسبة للآلة، ذات حجم أصغر بكثير إلّا أنّه لا يمكن للإنسان قراءتها. في ما يلي مثال على ملفّ PO غير مُترجَم. توجد في أعلى الملفّ معلومات أساسيّة عن التّرجمة، المترجِم والمشروع؛ تليها سلاسل محارف تُمكن ترجمتها متبوعة بأماكن التّرجمات المنتظَرة. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WP Admin Motivation 1.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-27 13:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-27 13:09+0100\n" "Last-Translator: Daniel Pataki <contact@tastique.org>\n" "Language-Team: Daniel Pataki <hello@danielpataki.com>\n" "Language: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: __;_e\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-SearchPath-0: ..\n" #: ../wp-admin-motivation.php:20 msgid "You are awesome" msgstr "" #: ../wp-admin-motivation.php:21 msgid "This website is boss" msgstr "" #: ../wp-admin-motivation.php:22 msgid "You look great today" msgstr "" #: ../wp-admin-motivation.php:23 msgid "Your earlobes are well rounded, good job!" msgstr ""الصّيغة العامّة للأسطُر في ملفّ التّرجمة هي التّاليّة: #: مسار الملفّ الّذي توجد به السّلسلة:رقم السّطر حيثُ توجد السّلسلة msgid "السّلسة المطلوبة ترجمتها" msgstr "التّرجمة"قد تظنّ أنّ كون أماكن تواجد السّلاسل مذكورة مباشرةً بعد ذكر رقم السّطر الّذي تتواجد به يجعل من إنشاء وصيّانة ملفّات التّرجمة أمرًا شاقًّا. لهذا السّبب توجد أدوات مخصًّصة للمساعدة. تُساعد أدوات المدير Admin tools في توليد ملفّات po. للإضافات الموجودة في مستودع ووردبريس. كما يُمكن أيضًا إنشاء ملفّات po. عبر البرنامج الرّائع Poedit. نزّل Poedi وشغّله؛ انقُر على File (ملفّ) ثمّ New catalog (مسرَد جديد). أدخل المعلومات المطلوبة في النّافذة المنبثقة. لا تهتّم بطقم المحارف (Charset) وصيّغ الجمع (Plural forms)؛ سنكتفي الآن بالمعلومات الأساسيّة. انتقل إلى تبويب Sources paths (مسارات المصادر). يُخبر مربَّع Paths (المسارات) Poedit أين يجب عليه البحث عن السّلاسل القابلة للتّرجمة ذات العلاقة بالمسار القاعديّ (Base path). سنضع التّرجمات ضمن مجلَّد فرعيّ في الإضافة؛ يعني هذا أنّ لدينا خيّارين لإعداد المسارات في Poedit: ضبط المسار القاعديّ Base path على القيمة /.. (المجلَّد الأب) وإعطاء القيمة . (المجلَّد الحاليّ) لمربَّع المسارات Paths.ضبط قيمة المسار القاعديّ Base path على قيمة المجلَّد الحاليّ . وقيمة مربَّع المسارات Paths على المجلَّد الأب /...يُخبر الخيّار الأوّل Poedit أنّ الشّفرة البرمجيّة للإضافة موجودة في المجلَّد الأب لمجلَّد اللّغة lang؛ أي أنّ البرنامج سيذهب للمجلَّد الأب ويبحث في ذلك المجلَّد. أمّا الخيّار الثّاني فيقول إنّ المجلَّد الّذي يوجد به الملفّ الحاليّ هو مجلَّد اللّغة؛ وأنّ الملفّات الّتي يجب التّحقّق منها توجد في المجلَّد الأعلى، لذلك استخدمنا /.. في مربَّع المسارات Paths. سنعتمد في هذا الدّرس الخيّار الثّانيّ. الخطوة التّاليّة هي ضبط الكلمات المفتاحيّة في تبويب Sources keywords (الكلمات المفتاحيّة للمصادر). نحدّد في هذا التّبويب أسماء دوالّ التّرجمة المستخدَمة. في المثال هنا نحتاج فقط لإضافة دالّة __. في أغلب الحالات ستحتاج لإدراج دالتّيْن إلى ثلاث؛ راجع التّرجمة المتقدّمة أدناه. لم يبق إلّا الموافقة على البيانات المُدخَلة. سيطلُب منك البرنامج مكان حفظ الملفّ؛ اختر مسار المجلَّد lang إن كنت اعتمدت الخيّار الثّاني في إعداد المسارات أعلاه. سيبحث Poedit في ملفّات الإضافة ويعثُر على السّلاسل الجاهزة للتّرجمة. يُمكنك بعدها ترجمة هذه السّلاسل إلى اللّغة الّتي تُريد. احفَظ الملفّ بعد الانتهاء من التّرجمة وسيولّد Poedit ملفّ MO في مجلَّد lang. تجب إعادة تسميّة ملفّ MO (اسم الملفّ في الإعداد الافتراضيّ هو default.mo) ليوافق الصّيغة الّتي ناقشناها سابقًا؛ أي أن اسم الملفّ، في المثال لدينا، هو wp-admin-motivation-ar.mo. بالنّسبة لملفّ PO فلايهمّ اسمه كثيرًا، إلّا أنّ من الأفضل تسميّته بنفس الطّريقة لكي تعرف بسهولة أيّ ملفّ PO يوافق ملفّ MO إذا كانت توجد الكثير من الملفّات في مجلَّد اللّغات. ستظهر العبارات التّحفيزيّة باللّغة العربيّة؛ بعد وضع ملفّ اللّغة في مجلَّد اللّغات ضمن الإضافة وتفعيل اللّغة العربيّة في إعدادات ووردبريس. صيّانة التّرجماتيبدو تحديث التّرجمات صعبًا للوهلة الأولى، إلّا أنّه ليس كذلك. صحيحٌ أنّ ملفّ PO يحوي رقم السّطر الّذي توجد به السّلسلة المُترجمَة، لكن ووردبريس لا يعتمد على أرقام الأسطُر عند استخدام ملفّ PO. الهدف من استخدام الملفّ والسّكر الّذيْن توجد بهما سلسلة المحارف المُترجَمة هو مساعدة المترجِم بحيث يُمكن النّظر إلى مكان وجود العبارة ومن ثمّ ترجمتها حسب السّيّاق الّذي وردت فيه. لن تحتاج إلى ملفّات التّرجمة إن كانت التّعديلات الّتي تُجريها تقتصر على الشّفرة البرمجيّة الّتي توجد بها سلاسل المحارف الجاهزة للتّرجمة دون أن تعدّل على هذه الأخيرة. ما أفعله عادةً هو إنشاء ملفّ POT ثمّ أحدّثه في كلّ مرة أحدّث فيها الإضافة، حتى ولو لم تتغيَّر سلاسل المحارف. تُشبه ملفّات POT ملفّات PO؛ إلّا أنّها لا تحتوي على أيّ ترجمات، فكلّ ما تحتويه هو الجمل والعبارات الجاهزة للتّرجمة؛ أيّ أنّها قوالب فقط. تكون التّرجمات سهلة ما دام ملفّ القالب محدَّثًا ويحوي رقم السّطر الصّحيح لكلّ سلسلة محارف. إذا احتجت إلى تحديث ملفّ لغة فكلّ ما عليك فعله هو فتحه عن طريق Poedit ثمّ النّقر على أيقونة التّحديث Update وسيُشعرك البرنامج بالسّلاسل الجديدة والمُعدَّلة ويمكنك بعدها التّعديل عليها. قبول التّرجماتمن الأمور الّتي يحدُث فيها الارتباك كثيرًا، على الأقلّ هذا ما حدث لي أولَ وهلة، هو كيفيّة إنشاء ترجمات جديدة لإضافة. كيف يُمكنني إضافة ترجماتي الخاصّة؟ كنتُ أظنّ أنّ هذه العمليّة تحدُث آليًّا، لكنّها ليست كذلك. عندما يُعجَب أحدهم بإضافة فإنّه يترجمها إلى لغته باستخدام ملفّ POT المضمَّن في الإضافة ثمّ يُرسل التّرجمة (ملفّات MO وPO) إلى مطوّر الإضافة الّذي يضعها في ملفّ lang، يُنشئ إصدارًا جديدًا ويدفعها إلى مستودع ووردبريس. عندما يتلقّى مستخدم الإضافة التّحديث تظهر الإضافة بلغة واجهة ووردبريس لديه، إن كانت ضمن اللّغات الموجوة في ملفّ lang. أستضيف كلّ مستودعاتي على Github وهو ما يسهّل على المترجمين إرسال ملفّات التّرجمة لي باستخدام طلبات السّحب Pull requests. كلّ ما عليّ فعله بعدها هو الضّغط على زرّ وإنشاء إصدار جديد من مستودع ووردبريس. التّرجمات المتقدّمةتعرّفنا في ما سبق على طريقة ترجمة سلاسل محارف قاعديّة عن طريق دالّة ()__. توجد 14 دالة ترجمة في ووردبريس يُمكن استخدامها لتدقيق ضبط ترجماتك. على الأرجح لن تحتاج إلّا إلى 3 أو 4 منها. نبدأ بالأشهر من بينها. 1- ()__هذه هي الدّالّة الأساسيّة للتّرجمة. تأخذ سلسلة محارف وتُعيد التّرجمة إن كانت موجودة. 2- ()e_نفس عمل الدّالّة السّابقة تقريبًا، إلّا أنّها بدلًا من إرجاع التّرجمة تعرضها مباشرةً. 3- ()n_تتيح هذه الدّالة وسيلة أنيقة للتّعامل مع الجموع. تأخذ الدّالّة أربعة معطيات: صيغة المفرد، صيغة الجمع، العدد الّذي على أساسه ستعرض الصّيغة (صيغة المفرد أو الجمع) ونطاق النّصّ. في ما يلي مثال سريع: <?php $messages = get_message_count(); // الاستعمال المبَسَّط: لا تُظهر الدّالة العدد الفعليّ $text = _n( 'You have one message', 'You have lots of messages', $messages, 'my-message-app' ); // في طريقة الاستعمال هذه نُظهر العدد الفعليّ للرّسائل $text = sprintf( _n( 'You have one message', 'You have %s messages', $messages, 'my-message-app' ), $messages ) ?>في هذا المثال نحصُل على عدد الرّسائل ضمن متغيّر messages ثمّ نستخدم هذا المتغيّر في دالّة ()n_ الّتي تعتمد على قيمة المتغيّر لاختيّار سلسلة المحارف الّتي تعرضها (بصيغة المفرد أو الجمع). في طريقة الاستعمال المبسَّط للدّالة لا يظهر عدد الرّسائل ضمن سلسلة المحارف المعروضة حيثُ توجد عبارتان، الأولى للعرض إذا كانت قيمة messages مفردة وتُعرَض الثّانيّة في حالة الجمع. إذا أردنا عرض العدد نستخدم عبارة s% في المكان الّذي نُريد أن يُعرض فيه العدد. بالنّسبة لملفّ PO فينبغي أخذ اللّغة الّتي نريد التّرجمة إليها في الحسبان. في أغلب اللّغات الأوروبيّة لا توجد سوى صيغة واحدة للجمع: إذا كان المعدود أكبر من أو يُساوي اثنين يُعدّ جمعا، أي أنّ هناك حالتين فقط (واحدة للمفرَد والأخرى للجمع). في اللّغة العربيّة يتغيّر المعدود حسب العدد في ما مجموعه خمس صيّغ (مفرَد، مثنَّى وثلاث حالات بالنّسبة للجمع)، إضافةً للصّيغة الّتي يكون العدد فيها يُساوي صفرا (أيّ أنّ المجموع يُساوي ستة). لمن يُريد التّفصيل في المسألة فليراجع فصل العدد والمعدود في النّحو :). لأخذ هذه التّغييرات في الحسبان عند إنشاء ملفّ التّرجمة نُخبر Poedit بعدد صيّغ الجمع الموجودة لدينا، بالنّسبة للعربيّة: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5; قبل البدء في البحث عن سلاسل المحارف نُضيف الدّالة n_ في تبويب Sources keywords (الكلمات المفتاحيّة للمصادر) حتى يتعرّف عليها البرنامج؛ إضافةً للدّالّة __ السّابقة. ملحوظة: من المهمّ جدًّا كتابة الدّالّة بالصّيغة n:1,2_ الّتي تعني أنّ المُعطى الأوّل (الرّقم 1) يعبّر عن صيغة المفرد وأنّ المعطى الثّاني لصيغة الجمع. يمكننا الآن إنشاء ملفّ اللّغة وترجمة العبارات الواردة فيه مع أخذ الجمع بالحسبان. ملحوظة: أبقِ عبارة %s في التّرجمات الّتي تحتاج ذلك، أي الّتي يكون العدد فيها اثنان فما فوق. ستُبدَل هذه العبارة بالعدد الفعليّ أثناء تنفيذ البرنامج. مثلًا إذا كان العدد بين 3 و 10 (التّبويب الرّابع في الصّورة، الّذي يحمل العنوان Form 3) فيمكن أن تكون التّرجمة “توجد لديك 3 رسائل” أو “توجد لديك 8 رسائل”. القيمة (3 و 8) ستُعرف أثناء عمل الإضافة الّتي ستضعها مكان %s. 4- ()x_تهدف هذه الدّالّة إلى الوقاية من الخلط بين الكلمات مختلفة المعنى الّتي تُكتَب بنفس الطّريقة. مثلًا إذا كنت تستخدم كلمة pair بمعنى “زوج أشخاص” وبمعنى “ربط بجهاز بلوتوث” فيُمكن أن يشتبه المعنى. لمنع الاشتباه ولمساعدة المترجم على اختيّار العبارة المناسبة في لغته استخدم دالّة ()x_. _x( 'Pair', 'A pair of people', 'my-plugin-textomaind' ); _x( 'Pair', 'As in: pairing devices', 'my-plugin-textomaind' );5- ()ex و ()nxيُشبه عمل هاتيْن الدّالتيْن عمل دالّة ()x_ أعلاه. الفرق هو أنّ ()ex_ تعرض النّتيجة مباشرةً في حين أنّ nx_ تُضيف إمكانيّة تحديد صيغة للجمع. تخليص Escaping التّرجماتتتيح الدّوال السّتّ التّاليّة إمكانيّة تخليص التّرجمة من أجل الاستخدام الآمن في نصوص HTML (الثّلاث الأخيرة) أو خاصيّاته attributes (الثّلاث الأولى). ()esc_attr__()esc_attr_e()esc_attr_x()esc_html__()esc_html_e()esc_html_xترجمات Noopتسجّل دوالّ Noop سلاسل المحارف بصيغة الجمع في ملفّ POT دون أن تترجمها. يعود السّبب في ذلك إلى أنّ العدد غير معروف سلفًا، وهو ما يعني أنّنا سنحتاج لدالّة أخرى للحصول على العدد وبالتّالي اختيّار صيغة المعدود (الجمع). لهذا السّبب نستخدم دالّة Noop ثمّ نترجم القيمة الحقيقيّة لاحقًا بعد الحصول على العدد. راجع المقال التّالي للمزيد. تستخدم الدّوال التّاليّة لهذا الغرض: ()n_noop_()nx_noop_()translate_nooped_pluralترجمة Javascriptربّما ننساءل ماذا عن سلاسل المحارف الموجودة ضمن شفرة Javascript؟ يقدّم ووردبريس الحلّ عبر دالّة ()wp_localize_script. تأخذ هذه الدّالّة ثلاثة معطيات: مِقبض Handle (معرّف) السّكريبت الّذي نُريد ترجمته، اسم كائن Object للاستخدام داخل السّكريبت ومصفوفة التّرجمة. في ما يلي مثال على ترجمة سلاسل محارف ضمن Javascript: add_action( 'admin_enqueue_scripts', 'motivation_assets' ); function motivation_assets($hook) { wp_enqueue_script( 'motivation-scripts', plugin_dir_url( __FILE__ ) . 'scripts' ); wp_localize_script( 'motivation-scripts', 'wma', array( 'section_title' => __( 'Today's motivation', 'wp-admin-motivation' ) )); }بعد إضافة التّرجمات يُمكنك استخدامها في ملفّ Javascript المُسجَّل. يجب عليك استخدام اسم الكائن ومفاتيح مصفوفة التّرجمة: jQuery.html( "<h2>" + wma.section_title + "</h2>" );خاتمةيستخدم ملايين الأشخاص لغاتِهم للتّعامل مع ووردبريس، فلمَ لا تساعدهم في عمل نفس الشّيء مع منتجاتك؟ فلا جعل الإضافات جاهزة للتّرجمة أمر صعب ولا صيّانتها تُمثّل كبير إزعاج. يُساعد تجهيز سلاسل المحارف للتّرجمة وإنشاء ملفّات po وmo الجميع كما أنّه يزيد من جودة المنتج. ترجمة بتصرّف لمقال Everything You Need to Know About Translating WordPress Plugins لكاتبه Daniel Pataki.
-
سنتحدث في هذا الدرس عن محتوى قائمة الأدوات في تطبيق مستندات جوجل. تحتوي هذه القائمة على بعض الخيارات والأدوات المفيدة منها التدقيق الإملائي والاستكشاف والكتابة بالصوت وتدوين الملاحظات في المفكرة والتفضيلات. التدقيق الإملائي يُستعمل هذا الخيار للبحث عن الأخطاء الإملائيَّة في المستند وتصحيحها. صراحةً، القاموس الذي يوفِّره التطبيق ليس ذو كفاءة عالية وقد تجد أنَّه يشير لبعض الكلمات على أنَّها خاطئة وهي صحيحة مثل إضافة حرف زائد للكلمة (الواو أو الفاء) لذا لا تعتمد كل الاعتماد عليه في تدقيق المستند. عندما يضع التطبيق خطًّا أحمرًا تحت كلمة صحيحة يمكنك الضغط عليها بالزر الأيمن واختيار "إضافة إلى القاموس الشخصي". توضح الصورة التالية إحدى الكلمات التي وُضِعَ تحتها خط باعتبارها خاطئة، والكلمة هي "فالتنبيه" لذا نضيفها إلى القاموس الشخصي. يمكن أيضًا اختيار "تجاهل الكل" أي التجاهل في كل مرة تُكتب فيها هذه الكلمة أو تصحيحها أينما وردت إلى الكلمة المقترحة. القاموس الشخصي هو قاموس محلي خاص بك يمكنك أن تضيف فيه جميع الكلمات التي تراها صحيحة وهو شبيهٌ بخيار "إضافة إلى القاموس" في التطبيقات المشابهة. يمكن الإطلاع على محتوى القاموس الشخصي وإضافة الكلمات الجديدة أو التي تختارها من قائمة أدوات ← القاموس الشخصي. مراجعة التعديلات المقترحة سبق وأن تحدثنا في الدرس السابق (كيفية المشاركة في كتابة وتعديل مستند باستعمال مستندات جوجل) عن هذا الخيار وهو عرض التعديلات التي أجراها الآخرون الذين يشاركونك المستند وقبولها أو رفضها والتعليق عليها. البحث عن كلمة أو شرح لها إذا كنت تكتب أو تقرأ حول أمر معين وأنت ضمن مستندات جوجل وصادفك مصطلح أو جملة تريد البحث عنها أو تعريفها ومعرفة الكلمة المرادفة لها فماذا تفعل؟ تنتقل بالتأكيد إلى أحد محركات البحث وتكتب العبارة ضمنه وتبحث عنها. توقف قليلًا فأنت في تطبيق مستندات جوجل ولدى شركة جوجل محرك بحث لذا لن تضطر إلى الانتقال إلى نافذة أو صفحة أخرى بعد الآن. وظيفة خيار "الاستكشاف" هو البحث عن العبارة المحدَّدة في محرك البحث جوجل، وبضغطة رز واحدة تُعرض النتائج في قائمة تظهر على الطرف الأيسر. يُبحث عن العبارة المطلوبة في الويب والصور وحساب درايف الخاص بك. هنالك تسهيل كبير للوصول إلى هذه الأداة وذلك من ثلاثة مواقع: أولها عبر أدوات ← استكشاف، ومن القائمة عند الضغط بالزر الأيمن بعد تحديد أي جملة، ومن مربع صغير موجود أسفل يسار النافذة. تقتصر وظيفة الخيار "تعريف" في قائمة الأدوات على البحث عن معنًى للكلمة المحدَّدة وتعريفها بالإضافة إلى البحث عن كلمات مرادفة لها. إظهار مخطط المستند وعدد كلماته يُستعمل الخيار "مخطط المستند" لعرض عناوين فقرات المستند بحيث يسهل التنقل بينها والوصول إلى عنوان معيَّن بسرعة، ويشبه إلى حد ما جدول المحتويات. تظهر قائمة بالعناوين عند الضغط على خيار "مخطط مستند" في الطرف الأيسر تشبه القائمة الموضحة بالصورة. يمكن معرفة بعض المعلومات عن المستند بمساعدة الخيار "عدد الكلمات" مثل عدد صفحات المستند، وعدد الكلمات، والأحرف مع المسافات، والأحرف دون مسافات. إن استعملت تطبيقات أوفيس (Microsoft office) أو ليبر أوفيس (LiberOffice) فإنَّ هذه المعلومات تُعرض ضمن شريطٍ في الأسفل. الكتابة بالصوت يوفر تطبيق مستندات جوجل خدمة الكتابة بالصوت الشبيهة بتلك الموجودة في الهواتف المحمولة ذات نظام آندرويد (Andriod). حقيقةً، تحوي خدمة الكتابة بالصوت في هذا التطبيق مزايا كثيرة، منها الأوامر الصوتيَّة، ولكنَّها متوافرة باللغة الإنجليزية فقط. يدعم جوجل اللغة العربيَّة الفصحى بالإضافة إلى لهجات بعض الدول العربيَّة وهي الجزائر والبحرين ومصر والأردن والكويت ولبنان والمغرب وعمان وفلسطين وقطر والسعودية وتونس والإمارات. حاول عندما تتحدث أن يكون الصوت واضحًا وخاليًا من التشويش وبعيدًا عن الضجيج وأن تكون سرعة التحدث معتدلة ولا تتحدث بعُجالة. تفحَّص الميكروفون قبل البدء وإن لم يعمل جيدًا جرب استعمال ميكروفون خارجي (إن كنت تستعمل هاتفك أو حاسوبًا محمولًا). دوِّن ملاحظاتك عبر مفكرة keep لا بدَّ وأنت تكتب مقالة ما أو بحثًا أو أي شيء أن تنبثق بعض الملاحظات التي لا ترغب أن تنشغل بها خوفًا من التشويش، أو تريد تدوينها بغية الرجوع إليها لاحقًا، أو بعض الأفكار التي لمعت في ذهنك وتريد إضافتها للمستند بعد حين لذا لا تخف إن صادفك ذلك ولا داعي لوضع أوراق الملاحظات بجانبك. يوفِّر مستندات جوجل خدمة استعمال تطبيق google keep الذي هو أحد تطبيقات جوجل ووظيفته هي حفظ الملاحظات ومزامنتها مع حسابك ثمَّ الرجوع إليها وتعديلها أو الإضافة عليها أينما كنت وفي أي وقتٍ تريد لذا وداعًا لورق الملاحظات (sticky note). هنا تأتي الكفاءة، إذ تُحفظ ملاحظاتك في keep وتُعرض أيضًا في مستندات جوجل عند الضغط على "مفكرة keep". توضح الصورة السابقة أنَّ الملاحظة الأولى والثانية مرتبطة بالمستند بينما الملاحظة الثالثة هي ملاحظة عامة أضيفت إلى keep مباشرةً. يمكن كتابة ملاحظة ثمَّ الرجوع إليها بعد فترة وإضافتها إلى المستند بالضغط على الخيارات ثمَّ "إضافة إلى المستند" لإدراجها في موقع المؤشر. ترجمة المستند إلى لغات أخرى لا يخفى على أي شخص يستعمل منتجات جوجل خدمات الترجمة التي تتيحها سواءً بطريقة مباشرة عبر موقع ترجمة جوجل (google translate) وتطبيقات الترجمة أو غير المباشرة مثل أداة الترجمة الموجودة في متصفح كروم أي الرسالة التي يسألك فيها إن كنت تريد ترجمة هذه الصفحة إلى لغتك أو لغة أخرى أو ترجمة المنشورات من لغة إلى أخرى على مواقع التواصل الاجتماعي تلقائيًّا. عند الضغط على "ترجمة مستند" تظهر رسالة تخبرك بإنشاء مستند جديد يحمل اسمًا ما وخيارًا في أسفله تختار منه اللغة التي تريد الترجمة إليها. لا يمكن الاعتماد على هذه الأداة لترجمة مستند إن كنت تود ترجمته ترجمة جيِّدة خالية من الأخطاء وتنقل مضمون المحتوى نقلًا صحيحًا. محرر النص البرمجي عند الضغط على "محرر النص البرمجي" تُفتح صفحة جديدة ثمَّ تنتقل إلى تطبيق Google Script لإنشاء مشروع جديدة عليه. إنَّ هذا التطبيق هو لغة سكربت مبني بالاعتماد على لغة جافا سكربت، وإذا أردت استعماله فلن تضطر لتثبيت أي شيء على حاسوبك وستستعمل متصفحك فقط لكتابة الأكواد وتشغيلها على خواديم جوجل. إنَّ تطبيق google script متعدِّد الجوانب والاستعمالات ويمكنك بوساطته: إضافة القوائم ومربعات الحوار والأشرطة الجانبيَّة. نشر المستندات بشكل مستقل أو عبر جوجل. التواصل والتفاعل مع مختلف خدمات جوجل. تصميم وتطوير إضافات ونشرهم. التفضيلات تحتوي التفضيلات على خيارات تسرِّع من أداء المستخدم أثناء الكتابة مثل استعمال علامات الاقتباس الذكيَّة واكتشاف الروابط وتعيين اتجاه الفقرة تلقائيًّا والبديل التلقائي الذي هو أهمها. أحيانًا تريد إدراج بعض الرموز أو الأسهم أو حتى كسر واحد مثلًا ولفعل ذلك تتوقف عن الكتابة وتدرج رمزًا أو معادلة وسيأخذ ذلك بعض الوقت؛ تأتي هنا الفائدة من خيار "البديل التلقائي" إذ يمكنك إدراج سلسلة من الأحرف والرموز وسيُستبدل بها رمزًا تختاره أنت تلقائيًّا مثل عند كتابة (c) فيستبدل بها الرمز © وهكذا. توجد خيارات استبدال افتراضيَّة ويمكنك أيضًا أن تضيف لها ما تشاء.
- 1 تعليق
-
- التدقيق الإملائي
- البحث
- (و 6 أكثر)
-
كل يوم ينمو ووردبريس ويتطور أكثر فأكثر وفي جميع الدول العالم الناطقة باللغة الإنجليزية وغيرها، وأغلب البرمجة في ووردبريس تتم باللغة الإنجليزية بالإضافة إلى أغلب الإضافات والقوالب تكتب بسلاسل نصية باللغة الإنجليزية على الرغم من أن أكثر من نصف مستخدميه لغتهم الأصلية ليست الإنجليزية. هذا المقال، تعزيز للمقال الموجود مسبقا على أكاديمية حسوب، حول دليل المطور لتهيئة إضافات ووردبريس للترجمة. وهذا هو السبب الذي جعلنا نشهد على المدى العقد الماضي المزيد من المناقشات لدعم التدويل التي ستجعل ووردبريس يدعم جميع اللغات الأخرى، وهذا سيكون ضروريا لو كنت تعمل على إضافات أو قوالب عالمية الانتشار. يجب علينا القيام بثلاثة خطوات حتى نتمكن من ترجمة السلاسل النصية لعناصر الواجهة: اختر، صرّح، و استخدم "مجال النص".استخدم وظائف مناسبة لسلاسلك النصية ومجال النص المختار.سيسمح لك هذا بإنشاء ملفات الترجمة.بفضل ملفات الترجمة هذه، ستسمح للناس بترجمة قوالبك و إضافاتك. ما هو "مجال النص" ؟مجال النص هو "ترجمة مساحة الأسماء" (translation namespace) لإضافاتك أو ثيماتك وهي طريقة لوردبريس لفصل قائمة من "السلاسل النصية لترجمتها" من بقية السلاسل النصية. وتكمن أهمية مجال النص في أن بعض السلاسل النصية قد تعني معاني كثيرة في الإضافات والقوالب، فمثلا كلمة "!Let’s go" قد تعني "Create a membership account" في سياق وقد تعني "Start the survey" في سياق آخر. لذلك بعد تعريف مجال النص، واستخدامه مع "gettext" أو مع دوال الترجمة التي سوف نقوم بشرحها فيما بعد. (إن مشروع gettext جزء أساسي من طريقة عمل نظام الترجمة في الووردبريس) إذا أردت أن تضع مجال النص في إضافتك أو في قالبك في الجزء العلوي للتعليقات الموجود في ملف style.css للقوالب أو في ملف PHP الرئيسي لإضافتك. فسيكون مشابهًا لهذا بالنسبة للقوالب: <?php /* Plugin Name: Pretend Plugin [Other comment-block information goes here] Text Domain: wpshout */أما للقوالب فسيكون مشابهًا لهذا: /* Theme Name: Pretend Theme [Other comment-block information goes here] Text Domain: wpshout */دوال Gettext: أبقِ ()__ و ()e_ و ()x_ و ()n_ صحيحةلجعل النصوص الخاصة بك قابلة للترجمة، تحتاج إلى تمرير دالة سوف تقوم باستبدال "!Let’s go" مع ترجمتها باللغة الإسبانية أو العربية أو الفرنسية أو غيرها، ولتسهيل هذا الأمر، يقوم ووردبريس بإعطاء أسماء قصيرة جدا للدوال التي تقوم بهذه الوظيفة. الدالة ()__أعتقد أن هذه الدالة هي الدالة الأهم، فلقد حصلت على أكثر اسم مبهم وغريب. لكن هدفها الرئيسي هو السماح لجميع السلاسل النصية بأن تترجم إلى لغة أخرى إذا كان يجب ذلك. وتُستخدم هذه الدالة مع معاملين الأول للسلسلة النصية والثاني لمجال النص، على سبيل المثال: echo __( 'WPShout is a great WordPress site!', 'wpshout' );الطباعة الذاتية بواسطة () e_الدالة الأولى ستقوم بإرجاع نص فقط ويجب عليك طباعة (عرض) النص بنفسك، فإذا كان هذا يزعجك فيمكنك استخدام ()e_ فهي مثل ()__ echo . ستقوم هذه الدالة باختصار كتابة بعض الأحرف، لكنها لن تقوم بأي شيئ آخر، وهذا مثال تطبيقي على استخدام هذه الدالة: _e( 'WPShout is a great WordPress site!', 'wpshout' );والآن سنبدأ بالتعامل مع الجوانب الدقيقة للترجمة. توفير نص للشرح بواسطة ()x_في بعض الأحيان كلمة أو جملة تكون مبهمة وصعبة الترجمة فقد تعني العديد من المعاني، فمثلا كلمة "post" قد تعني اسما مثل "مشاركة" أو "تدوينة" وقد تعني فعلا مثل "نشر" (to post - to publish). على عكس الدالتين السابقتين، يمكنك بواسطة ()x_ وضع نص لشرح الكلمة أو الجملة مثل المثال التالي: _x( 'Post', 'verb, as in "to publish"', 'wpshout' );النص الأوسط لن يظهر للمستخدم، لكنه سيظهر للمترجم حتى يفهم النص. (يذكر أنه توجد دالة ()ex_ و التي تجمع ما بين e_ و x_). الجمع بواسطة ()n_من المشاكل التي قد تواجهها في الترجمة هو الجمع. ففي اللغة الإنجليزية، "I have 1 Comment" (أنا أملك 1 تعليق) أو "I have 3 Comments" (أنا أملك 3 تعليقات)، لأجل معالجة مشكلة جمع كلمة تعليق، ووردبريس يوفر لك دالة ()n_ التي ستقوم بمعالجة الفرق بين الإثنين. في العادة، عندما تستخدم دالة ()n_ سوف تحتاج إلى استدعاء دالة الكتابة ()printf. (أو sprintf التي تقوم بإرجاع سلسلة نصية على عكس printf التي تقوم بطباعة النص). وهذه الدوال ستقوم باستبدال قيمة في سلسلة نصية مع قيمة تم تمريرها لهم. لتفهم أكثر أنظر للكود أدناه: printf( _n( 'One comment', '%s comments', $comments, 'wpshout' ), $comments );ستلاحظ أننا استخدمنا قيمة عددية مسندة إلى متغير comments$ مرتين. نفترض أن comments$ تمتلك قيمة "3". في المرة الأولى استخدمنا comments$ مع n__ لتحديد هل سنستخدم الجمع أو لا، وبما أن 3 أكبر من 1 سوف يختار " s% comments" بدلا من "One comment". أما في المرة الثانية فاستخدمناها مع printf لوضع الرقم في السلسلة النصية، عن طريق استبدال s% بـ 3 والتي هي قيمة المتغير comments$، لتكون الجملة الكاملة المطبوعة هي "3 comments". دوال Gettext أخرىسوف نقوم بشرح جميع الدوال المهمة والأساسية، وهذا لا يعني أنه لا توجد دوال أخرى جديرة بالاهتمام: ()__esc_attr: هذه الدالة تقوم بنفس وظيفة ()__ لكنها سوف تراعي ()esc_attr (سمة الخروج للـ HTML) لدواعي السلامة. (يوجد أيضا دالة ()esc_attr_e و دالة ()esc_attr_x).()__esc_html: نفس الشيء مع هذه الدالة، ففي سبيل السلامة يمكنك الجمع بين سمة الخروج للـ HTML وبين ترجمتك. (و بالطبع توجد دالة ()esc_html_e و دالة ()esc_html_x). ()n_noop_ : هذه الدالة تقوم بنفس وظيفة دالة ()n_ لكن بدون عمليات.تسليم الترجمة إلى جافا سكريبت عن طريق دالة ()wp_localize_scriptبسبب أن الترجمات في الووردبريس يتم التعامل معها عن طريق PHP، سوف تحتاج إلى تمرير السلاسل النصية لاستخدمها مع الجافا سكريبت، ويمكنك فعل هذا عن طريق دالة ()wp_localize_script. هذه الدالة مفيدة للغاية وتستخدم كثيرا خارج الترجمة، لأنها تمكنك من تمرير أية قيمة أو متغير من PHP إلى جافا سكريبت. لكن الاستخدام الأساسي لها للترجمة ولذلك سميت باسمها. وهذا هو مثال لطريقة استخدام هذه الدالة: wp_localize_script( 'wpshout-js', 'strings', array( 'hello' => __( 'Hello!', 'wpshout' ); ) );وللوصول إلى هذه القيم عن طريق ووردبريس، فستقوم بشيء مثل: alert(strings.hello);تمتلك دالة ()wp_localize_script ثلاثة معاملات: المعرّف (handle) الذي استخدمناه في ()wp_enqueue_script (أو ()wp_register_script) للجافا سكريبت التي نقوم بترجمتها.اسم كائن جافا سكريبت الذي نريد أن ترتبط به ترجمتنا.مصفوفة (array) مترابطة للترجمات، مع مؤشر index أو اسم خاص كمفتاح و قيمة كسلسلة نصية ابتدائية لاستخدمها.يتم التعامل مع الترجمة نفسها عن طريق نفس دوال PHP التي شرحناها في الجزء السابق من الدرس. ما هي ملفات POT ،PO و MO ؟حتى الأن كنا نتحدث عن البرمجة باستخدام PHP، لكن هنالك جزء ثاني لا يعتمد على الـ PHP، وهذا الجزء هو الذي يقوم بإنشاء ملفات الترجمة. يعتبر هذا الجزء صعبا بالنسبة لي، فببطء يقوم نظام ووردبريس ببناء حلول أكثر قوة و أكثر إفادة للتعامل مع العمل الحالي للترجمة (أنظر إلى GlotPress ،translate.wordpress.org و the Polyglot Make blog) لكن يبقى هذا الجزء صعبا للمستخدم ذا الخبرة المتوسطة، على الرغم من أننا سنقوم بشرح أساسياته لكننا لن نخوض في التفاصيل، بالنسبة لي اعتدت على استخدام Poedit كمحرر للترجمة. مهما كانت الطريقة الذي اعتدت بها أن تقوم بإنشاء وتعديل و قراءة ملفات الترجمة، يوجد ثلاثة أنواع أساسية من ملفات الترجمة: ملفات pot.: الملفات الرئيسية للإضافات والقوالب، والتي قامت بجمع جميع السلاسل النصية من الدوال ()s__ وغيرها.ملفات po.: هذه الملفات عبارة عن نص ترجمة السلاسل النصية الإنجليزية إلى اللغة المستهدفة، نادرا ما سوف تقوم بتعديل واحدة مباشرة (لأن الصيغة بها الكثير من الكلمات والرموز المبهمة والغريبة) لكن يمكنك فتحها باستخدام محرر نصوص والقيام بتعديلات سريعة للترجمة.ملفات mo.: الترجمة النهائية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة المستهدفة، وهذه الملفات عبارة عن ملفات ثنائية (binary files) تستخدم وتقرأ عن طريق ووردبريس، لذلك عندما تقوم بفتحها مع محرر النصوص لن تستطيع معالجتها، لذا إذا أردت القيام بذلك يجب عليك العودة إلى ملفات PO و التعديل عليها و إعادة إنشاء ملفات MO.كما أخبرتك سابقا، هذا هو الجزء الأصعب بالنسبة لي، لكن إذا كان إضافتك أو قالبك في مستودعات WordPress.org، سوف تجد ملفات pot. جاهزة بالنسبة لك وسيفهم مترجميك كيف يهتمون بالباقي. إذا أردت المزيد من التفاصيل أو الأدوات، قم بزيارة صفحة Translating WordPress. ماذا تعلمنا حول تدويل كود ووردبريسلقد قمنا في هذا الدرس بتغطية الأجزاء الثلاثة الرئيسية لجعل كود ووردبريس الخاص بك جاهزا للترجمة: اختر مجال النص، استخدم دوال gettext ومن ثم أحصل على ملف POT لصنع ملفات الترجمة PO و MO. الخطوات سهلة و قابلة للتنفيذ، ولها تأثير كبير للناطقين بغير اللغة الإنجليزية، أو أولئك الذين يحسون براحة أكبر عند استخدامهم لغة أخرى تعلموها مؤخرا. ترجمة -وبتصرف- للمقال Making plugins and themes translation ready لصاحبه: David Hayes.