اذهب إلى المحتوى

البحث في الموقع

المحتوى عن 'qa distiller'.

  • ابحث بالكلمات المفتاحية

    أضف وسومًا وافصل بينها بفواصل ","
  • ابحث باسم الكاتب

نوع المحتوى


التصنيفات

  • الإدارة والقيادة
  • التخطيط وسير العمل
  • التمويل
  • فريق العمل
  • دراسة حالات
  • التعامل مع العملاء
  • التعهيد الخارجي
  • السلوك التنظيمي في المؤسسات
  • عالم الأعمال
  • التجارة والتجارة الإلكترونية
  • نصائح وإرشادات
  • مقالات ريادة أعمال عامة

التصنيفات

  • مقالات برمجة عامة
  • مقالات برمجة متقدمة
  • PHP
    • Laravel
    • ووردبريس
  • جافاسكربت
    • لغة TypeScript
    • Node.js
    • React
    • Vue.js
    • Angular
    • jQuery
    • Cordova
  • HTML
  • CSS
    • Sass
    • إطار عمل Bootstrap
  • SQL
  • لغة C#‎
    • ‎.NET
    • منصة Xamarin
  • لغة C++‎
  • لغة C
  • بايثون
    • Flask
    • Django
  • لغة روبي
    • إطار العمل Ruby on Rails
  • لغة Go
  • لغة جافا
  • لغة Kotlin
  • لغة Rust
  • برمجة أندرويد
  • لغة R
  • الذكاء الاصطناعي
  • صناعة الألعاب
  • سير العمل
    • Git
  • الأنظمة والأنظمة المدمجة

التصنيفات

  • تصميم تجربة المستخدم UX
  • تصميم واجهة المستخدم UI
  • الرسوميات
    • إنكسكيب
    • أدوبي إليستريتور
  • التصميم الجرافيكي
    • أدوبي فوتوشوب
    • أدوبي إن ديزاين
    • جيمب GIMP
    • كريتا Krita
  • التصميم ثلاثي الأبعاد
    • 3Ds Max
    • Blender
  • نصائح وإرشادات
  • مقالات تصميم عامة

التصنيفات

  • مقالات DevOps عامة
  • خوادم
    • الويب HTTP
    • البريد الإلكتروني
    • قواعد البيانات
    • DNS
    • Samba
  • الحوسبة السحابية
    • Docker
  • إدارة الإعدادات والنشر
    • Chef
    • Puppet
    • Ansible
  • لينكس
    • ريدهات (Red Hat)
  • خواديم ويندوز
  • FreeBSD
  • حماية
    • الجدران النارية
    • VPN
    • SSH
  • شبكات
    • سيسكو (Cisco)

التصنيفات

  • التسويق بالأداء
    • أدوات تحليل الزوار
  • تهيئة محركات البحث SEO
  • الشبكات الاجتماعية
  • التسويق بالبريد الالكتروني
  • التسويق الضمني
  • استسراع النمو
  • المبيعات
  • تجارب ونصائح
  • مبادئ علم التسويق

التصنيفات

  • مقالات عمل حر عامة
  • إدارة مالية
  • الإنتاجية
  • تجارب
  • مشاريع جانبية
  • التعامل مع العملاء
  • الحفاظ على الصحة
  • التسويق الذاتي
  • العمل الحر المهني
    • العمل بالترجمة
    • العمل كمساعد افتراضي
    • العمل بكتابة المحتوى

التصنيفات

  • الإنتاجية وسير العمل
    • مايكروسوفت أوفيس
    • ليبر أوفيس
    • جوجل درايف
    • شيربوينت
    • Evernote
    • Trello
  • تطبيقات الويب
    • ووردبريس
    • ماجنتو
    • بريستاشوب
    • أوبن كارت
    • دروبال
  • الترجمة بمساعدة الحاسوب
    • omegaT
    • memoQ
    • Trados
    • Memsource
  • برامج تخطيط موارد المؤسسات ERP
    • تطبيقات أودو odoo
  • أنظمة تشغيل الحواسيب والهواتف
    • ويندوز
    • لينكس
  • مقالات عامة

التصنيفات

  • آخر التحديثات

أسئلة وأجوبة

  • الأقسام
    • أسئلة البرمجة
    • أسئلة ريادة الأعمال
    • أسئلة العمل الحر
    • أسئلة التسويق والمبيعات
    • أسئلة التصميم
    • أسئلة DevOps
    • أسئلة البرامج والتطبيقات

التصنيفات

  • كتب ريادة الأعمال
  • كتب العمل الحر
  • كتب تسويق ومبيعات
  • كتب برمجة
  • كتب تصميم
  • كتب DevOps

ابحث في

ابحث عن


تاريخ الإنشاء

  • بداية

    نهاية


آخر تحديث

  • بداية

    نهاية


رشح النتائج حسب

تاريخ الانضمام

  • بداية

    نهاية


المجموعة


النبذة الشخصية

تم العثور على 1 نتيجة

  1. أصبحت مراقبة الجودة أمرًا أساسيًا في جميع التخصصات والمجالات، فبدون تعريف عن ما هي الترجمة الجيدة، ووضع معايير موضوعية لها، لن تتمكن من قياس مستواك في الترجمة، ولن تتعرف على نقاط ضعفك التي عليك العمل عليها لتحسينها. كذلك، بعد دخول التقنية في مجال الترجمة، فلابد من استخدام الأدوات التي ترصد الأخطاء تلقائيًا، والتي تعمل مثل عين ثانية أو كمساعد صغير لك، وبالتالي تتمكن من تكريس الجزء الأكبر من وقتك وجهدك فيما لا يمكن للتقنية فعله. لذا سنتحدث في الجزء الأول من المقالة على تعريف جودة الترجمة ومعاييرها، بينما أخصص الجزء الثاني لعرض سريع عن أداة ضمان الجودة Quality Assurance Tool، وهي QA Distiller المجانية 100%. تعريف الترجمة عالية الجودة طرح مجموعة من اللغويين تعريفين للترجمة عالية الجودة، فجاء التعريف الأول موسعًا يتمحور حول مواصفات الترجمة، فعرفوا الترجمة الجيدة بأنها: يؤكد هذا التعريف على خاصيتي الدقة والطلاقة للترجمة الجيدة، فالترجمة التي لا تنقل المعنى المتضمن بالملف المُترجم إلى اللغة الهدف بدقة، ولا تنساب عباراتها بسلاسة؛ لا يمكن وصفها بالترجمة الجيدة، والمقصود بالمُتلقي هو من ستوجه إليه الترجمة. كما يجب مراعاة الغرض الذي ستستخدم الترجمة لأجله، علمًا بأن المتلقي والغرض بينهما علاقة مشتركة، فالمتلقي يحدد الغرض، والعكس صحيح، فإذا كان -على سبيل المثال- الغرض من الترجمة هو التسويق لمنتجات، فإن المتلقين هم العملاء المحتملون، وبالتالي يجب استخدام الأسلوب الملائم مع الغرض التسويقي، كذلك إذا كان المتلقي جهة رسمية والغرض هو مخاطبة تلك الجهة؛ فيجب أيضًا استخدام الأسلوب والتعابير الملائمة …إلخ. بالإضافة إلى تطبيق المواصفات الخاصة التي قد يطلبها العميل/طالب الخدمة. كذلك هناك تعريف آخر مُضيق، للترجمة عالية الجودة يتمحور حول النص، حيث يُعرف الترجمة عالية الجودة بأنها: وبالتالي فإنه يمكن التأكد من جودة الترجمة عن طريق تطبيق المعايير التالية: أن المعنى المتضمن بالنص المصدر قد نُقل كاملًا بدقة وبوضوح، وأن يكون خالٍ من أي غموض، إلى اللغة الهدف دون تحريف أو حذف أو إضافة. استخدام الأسلوب الملائم للغرض من الترجمة، فأسلوب الخطابات على سبيل المثال يختلف عن المستندات الرسمية، يختلف عن المواد التسويقية …إلخ. أن تكون الترجمة خاليةً من الأخطاء اللغوية والنحوية، وأن يُراعى فيها النسق اللفظي للغة الهدف، فعلى سبيل المثال النسق اللفظي للغة الإنجليزية يكون عادةً فاعل + فعل بينما في اللغة العربية يكون عادةً فعل + فاعل. الاتساق في الترجمة، بمعنى إذا تكرر بالملف الأصلي مصطلح يمكن ترجمته بعدة طُرق، فعلى المترجم التزام ترجمة واحدة لذات المصطلح في كامل الملف. أن تكون الترجمة سلسةً وطليقةً لتبدو كما لو كانت قد كُتبت منذ البداية باللغة الهدف. تطبيق أي تعليمات خاصة يطلبها طالب الخدمة أو العميل. فإذا حرصت عزيزي المترجم على تطبيق النقاط السابقة، فستكون بذلك قد قدمت خدمةً عالية الجودة في مجال الترجمة، وهنا ننتقل إلى الجزء الثاني من المقالة للحديث عن أدوات ضمان الجودة. أداة QA Distiller المجانية لضمان جودة الترجمة هناك العديد من الأدوات التي تضمن جودة الترجمة التي يُطلق عليها "Quality Assurance Assessment Tools"، منها ما هو مجاني ومنها ما هو مدفوع، لكن في جميعها تُشترط ترجمة الملف بواسطة أحد برامج الترجمة بمعونة الحاسوب "CAT Tools". سنشرح في هذه المقالة أداةً مجانيةً 100% تعمل بالتوافق مع تطبيق SDL Trados، فبعد ترجمة الملف باستخدامه، سيكون عليك استخدام هذه الأداة التي تُدعى "QA Distiller"، وذلك لضمان المزيد من الجودة، حيث ترصد تلك الأداة أي أخطاء وقعت منك دون أن تلاحظها. تقدم شركة ياماغاتا الواقعة بجنت ببلجيكا هذه الأداة المجانية 100%، ليتمكن المترجمون من رصد الأخطاء بالترجمة، مثل المسافات المتتالية والأرقام الخاطئة ووجود جزئية لم تُترجم وعدم الاتساق في ترجمة مصطلح ما، وغيرها. يمكنك زيارة صفحة تنزيل QA Distiller لتنزيل البرنامج، ثم تثبيته باتباع الخطوات، وهي عملية سهلة للغاية، مع العلم أن البرنامج يعمل مع الملفات ثنائية اللغة التي أنشأتها باستخدام برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools فحسب، والتي تحمل امتداد XLIFF. وفي حالة كنت لا تعلم كيفية استخدام تلك البرامج؛ فيمكنك قراءة كيفية ترجمة المحتوى بالاستعانة ببرنامج ترادوس التي تشرح استخدامها على نحو مستفيض. بعدما تتقن استخدام ترادوس وتستخدمه في ترجمة الملفات، سينشأ لديك ملف ثنائي اللغة يُحفظ تلقائيًا في المسار الذي حددته عند التثبيت، ويكون إمتداد ذلك الملف هو XLIFF، كذلك يمكنك إنشاء قاعدة مصطلحات أثناء عملك على برنامج ترادوس من أجل ضمان توحيد ترجمة المصطلحات في كامل الملف، وتُحفظ قاعدة المصطلحات بصورة تلقائية أيضًا بامتداد sdltb. الخطوة التالية بعد ترجمة الملف باستخدام ترادوس، هي أن تراجع على الترجمة باستخدام QA Distiller، ومن أجل الاستفادة القصوى من البرنامج؛ عليك تحويل صيغة قاعدة المصطلحات Term Base التي أنشأها برنامج ترادوس من sdltb إلى TBX حتى يمكنك إدراجها بأداة "QA Distiller"، ويمكنك إجراء ذلك عن طريق التطبيق المجاني "Glossary Converter" الذي يمكنك تنزيله من صفحة التنزيل، وافتحه بعد تثبيته لتظهر لك الشاشة التالية: اضغط على الضبط، واختار من قائمة عام صيغة الملف الناتج من التحويل، واختر صيغة "TBX" لأن هذه الصيغة هي التي تعمل على تطبيق QA Distiller، كالتالي: ثم اضغط موافق OK، واضغط بالقائمة الرئيسية على الناتج "out"، وبعد دقائق ستحصل على قاعدة بيانات بامتداد TBX وستُخزن على ذات مسار قواعد البيانات لديك. الآن ثبت برنامج "QA Distiller" وبعد التثبيت ستظهر الشاشة التالية: اضغط على إضافة ملفات Add files من اليسار بالأعلى، واختر الملف ثنائي اللغة المراد مراجعته -والذي سبق وأن نتج تلقائيًا بعدما ترجمت الملف باستخدام ترادوس-، والذي يحمل امتداد XLIFF، ثم اضغط على إضافة قاموس Add Dictionary، واختر قاعدة البيانات بصيغة TBX، أو يمكنك السحب والإفلات أسفل القائمة Dictionary Files الموجودة بأعلى اليسار، ثم اضغط معالجة Process من الأعلى -الاختيار الخامس من اليسار بالأعلى-، حيث ستظهر قائمة بالأخطاء المرصودة كالآتي: سيظهر بالعواميد المختلفة على التوالي من ناحية اليسار: رقم الخطأ ونص المصدر الذي أُخطئ في ترجمته والترجمة ونوع الخطأ ودرجة جسامته والخطأ بالتفصيل ومكان الملف وحالة الخطأ. في حالة رغبتك في التعديل، فستنقر على الخطأ مرتين فتنبثق الشاشة التالية: ستعدّل هنا على الترجمة، ومن ثم تضغط على تحميل Load، وبعد ذلك ستخرج تلقائيًا وترجع مرةً أخرى إلى الشاشة الرئيسية. اضغط على الصف الذي عدلته ثم انقر على قائمة أفعال Actions، بعد اختر "تم إصلاحه Mark as "Fixed، وهنا سيتحول الخطأ من اللون الأحمر إلى اللون الأخضر؛ أما إذا رغبت في تخطي الخطأ، فيمكنك الضغط على تجاهل/استعادة Discard/Restore، وهنا سيتحول الصف من الأحمر إلى الأزرق. بعد الانتهاء من جميع التصويبات التي ترغب في إجرائها، فستُحفظ جميع التعديلات على الملف XLIFF. يمكنك إعادة فتحه عن طريق SDL Trados وحفظه على ملف Word عن طريق Save Target as، ويمكنك قراءة جزء كيفية حفظ ما ترجمته في ملف وورد لتتعرف على كيفية فعل ذلك. الخاتمة وبهذا عزيزي المترجم، تكون قد بذلت قصارى جهدك في خروج الترجمة بأعلى جودة ممكنة، فسواءً كنت تعمل بمفردك أو مع فريق؛ ستضمن لك تلك الأداة عدم خروج خطأ غير مقصود دون تصويب، خاصةً فيما يتعلق باتساق المصطلحات، وهذا كثيرًا ما يحدث عند ترجمة ملفات ذات حجم كبير وتوزيعها على أكثر من مترجم، فقد يترجم كل واحد منهم المصطلح بصورة مغايرة عن الأخر، بخيث يمكن للمراجع استخدام قاعدة البيانات وتغذيتها بالمصطلحات الرئيسية مثل آلية أولى، ثم استخدام أداة ضمان الجودة QA مثل آلية ثانية لضمان اتساق كامل الملف مع بعضه البعض، الأمر الذي يوفر وقتًا وجهدًا المترجمين والمراجعين ويوظف التقنية بأفضل ما يكون. اقرأ أيضًا كيفية إجراء تحرير لاحق احترافي للترجمة الآلية باستخدام تطبيق Wordfast أدوات الترجمة بمعونة الحاسوب CAT tools: بوابة الترجمة العصرية لماذا ينبغي عليك استخدام برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT tools
×
×
  • أضف...