اذهب إلى المحتوى

الخطوات الأولى: كيف تبدأ الترجمة باستخدام برنامج omegaT


فاطمة فارس

دقت ساعة العمل! سنبدأ اليوم ممارسة الترجمة تطبيقيا باستخدام برنامج omegaT أحد برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب (Computer Assisted Translation - CAT). في المقال السابق من سلسلة شرح برامج CAT تعرفنا عن قرب على واجهة استخدام omegaT واكتشفنا أهم خصائصه. يبدو الوقت مناسبا الآن لاتخاذ الخطوات الأولى وإنشاء مشروع ترجمة جديد.

كيف تترجم ملف Word بصيغة docx؟

يستهدف الشرح الرئيسي في هذا المقال ملف ترجمة مصدر Word بصيغة docx على أساس كونه واحدا من أكثر صيغ الملفات التي يعمل عليها المترجمون. تستخدم برامج CAT مصطلح "مشروع" للإشارة إلى مجموعة الملفات المرتبطة بترجمة عمل ما. سنبدأ إنشاء مشروع جديد باتباع الخطوات التالية:

1- افتح omegaT وانقر على "جديد" من قائمة "مشروع".

2- حدد المكان المناسب واختر اسم المشروع الجديد.

omegat-مشروع-ترجمة.PNG

3- اختر لغة المصدر (مثلا: EN-US) ولغة الترجمة (مثلا: AR-SA) ثم انقر موافق.

اختيار-اللغة-المصدر-والهدف.PNG

4- ستظهر نافذة ملفات المشروع وهي فارغة لأن مشروعك لا يحتوى على ملف الترجمة بعد.

اختيار-ملف-الترجمة-المصدر.PNG

انقر على زر "استيراد ملفات المصدر" ثم اختر الملف الذي ترغب في ترجمته، واختر "انتهاء". سينسخ omegaT الملف الذي اخترته بداخل مجلد *source*، وسيظهر النص في قسم "Editor" لتبدأ عملية الترجمة. سنلاحظ الآتي:

  • تمت تجزئة النص إلى مقاطع يتكون كل منها -عادة- من جملة واحدة.
  • يظهر المقطع المصدر الجاري ترجمته مظللا باللون الأخضر، باتجاه كتابة من اليسار إلى اليمين متوافقا مع اللغة المصدر التي سبق اختيارها "الإنجليزية".
  • توجد نسخة واحدة من المقطع الجاري أسفله مباشرة مذيلة برقم المقطع وتكون نشطة قابلة للتحرير ويتوافق اتجاه الكتابة بها من اليمين إلى اليسار مع اللغة الهدف التي سبق اختيارها "العربية"، هذا هو حقل المقطع الهدف الذي ينبغي عليك استبداله بالترجمة المناسبة.
  • توجد علامات (Tags) حول أجزاء النص ذات التنسيق المختلف على سبيل المثال: المائل firms and individuals والثخين market segments، وتظهر العلامات على هذا النحو market segments.

5- عدِّل المقطع الهدف بالترجمة المناسبة، احذف النص المنسوخ وابدأ التحرير على الفور ببساطة مع الحفاظ على رقم المقطع كما هو. وإذا كان المقطع يتضمن علامات فابدأ بترجمتها أولا، ثم ترجم باقي المقطع. لا يُحبَذ حذف النص المنسوخ في هذه الحالة ابتداءا، وإنما استبدال النص بالترجمة للحفاظ على العلامات وحماية التنسيق الأصلي كما في الصورة:

واجهة-استخدام-omegat.PNG

للانتقال بين المقاطع، انقر على المقطع الذي ترغب بترجمته نقرا مزدوجا، وبعد الانتهاء من ترجمته اضغط "Enter" للتأكيد والانتقال إلى المقطع التالي، وحينها سيصبح النص الهدف مظللا باللون الأصفر. أثناء الترجمة تبدأ الوظائف الأساسية لبرامج الترجمة بمساعدة الحاسوب في العمل كما يلي:

  • ذاكرة الترجمة: نرى بعد العمل لبعض الوقت ظهور اقتراحات في قسم "التطابقات الجزئية" نتجت عن معالجة النصوص التي تم العمل عليها في ذاكرة الترجمة (Translation Memory) وعرضها عند الحاجة مع الإشارة إلى نسبة التطابق. وفي حال الرغبة في الموافقة على أحد الاقتراحات، انقر عليه بالزر الأيمن للفأرة ثم اختر"Replace Translation with Match or Selection".

ذاكرة-الترجمة.PNG

يفترض هذا الشرح عدم وجود ملف ذاكرة ترجمة جاهز، وفي حال رغبت بإضافة ملف ذاكرة ترجمة خاص بك من أعمال سابقة أو بآخرين، انسخ الملف في مجلد ‎\tm\auto واختر "إعادة التحميل" من قائمة "مشروع" لكي يبدأ الملف عمله فعليا في المشروع.

  • مسرد المصطلحات: المسرد هو ملف تنشئه بنفسك يتضمن كل مصطلح وترجمته، أثناء ترجمة مقطع يتضمن أحد مصطلحات المسرد، سيظهر المصطلح في المقطع الأصلي بخط أزرق مميز أسفله، ولإدخال الترجمة مباشرة انقر بزر الفأرة الأيمن على المصطلح واختر الترجمة المقترحة. لمعرفة كيفية إنشاء مسرد المصطلحات راجع المقال السابق.

مسرد-مصطلحات-omegat.PNG

6- بعد ترجمة المقطع الأخير والوصول إلى نهاية النص، ستظهر مقاطع الملف المصدر التالي تلقائيا إذا كنت تعمل على أكثر من ملف في مشروع واحد.

وبعد الانتهاء من ترجمة المشروع راجع الصياغة بالمقارنة بين كل مقطع أصلي وترجمته تمهيدا لاعتمادها، ثم اختر "إنشاء المستندات الترجمة" من قائمة "مشروع" ليتم إنشاء الملف الهدف في مجلد *target* بصيغة الملف الأصلي نفسه docx وبالتنسيق ذاته، كما نلاحظ عند مقارنة كل من المستند الأصلي والمترجم في الصورة التالية:

ترجمة-ملف-Word.PNG

الآن ما هي مكونات المشروع الذي أنشأته وهل يمكن تعديلها؟

فور إنشاء مشروع جديد ولنفترض أن اسمه "مشروع 1" سنجد عند فتح مجلد المشروع -الذي اخترنا مكانه في الخطوة الثانية- مجموعة من المجلدات الفرعية وهي:

  • مجلد dictionary: يحوي القواميس الرقمية التي أضفتها إلى المشروع.
  • مجلد glossary: يتضمن مسارد المصطلحات التي ستستخدمها في المشروع.
  • مجلد source: يشمل كل الملفات الأصلية (النصوص المصدر) التي سيتم ترجمتها.
  • مجلد target: يحتوى على ملفات الترجمة (النصوص الهدف) التي سيتم ترجمتها.
  • مجلد tm: يتضمن ذاكرات الترجمة التي يستخدمها البرنامج لاقتراح التطابقات الجزئية.

يتيح لك برنامج omegaT التعديل بحرية على محتوى أي من هذه المجلدات بالإضافة أو الحذف، فمثلا إضافة قاموس أو مسرد، حذف ملف مصدر، إضافة ذاكرة ترجمة.. إلخ. ولن تسري هذه التغييرات إلا بعد استخدام خاصية "إعادة التحميل" من قائمة "مشروع". لمعرفة المزيد عن كيفية إضافة القواميس والمسارد وذاكرات الترجمة، راجع المقال السابق.

كيف تترجم ملف html؟

يعالج برنامج omegaT ملفات الويب html وxhtml وتتشابه طريقة إنشاء مشروع ترجمة ملف ويب مع ملف Word مع بعض الفروقات على النحو التالي:

  1. ينبغي تنزيل ملف html الذي ترغب في ترجمته أولا قبل إنشاء مشروع الترجمة، تختلف طريقة التنزيل تبعا للمتصفح الذي تستخدمه، على سبيل المثال في متصفح Chrome اختر "المزيد من الأدوات" من القائمة المنسدلة في أقصى يسار الشريط العلوي ثم "حفظ الصفحة باسم" (Save page as).

  2. اتبع الخطوات السابقة لإنشاء مشروع جديد، وفي الخطوة 4 انقر على "انتهاء" في نافذة ملفات المشروع دون استيراد ملف المصدر. انسخ ملف html الذي سبق تنزيله في داخل مجلد *source*. ثم اختر "إعادة التحميل" من قائمة "مشروع" ثم "انتهاء". سيقرأ omegaT الملف المصدر وستلاحظ فورا ظهور النص في قسم "Editor".

  3. عند ترجمة ملف html سترى الكثير من الروابط والأكواد التي لا تحتاج إلى ترجمة، سيكون مفيدا لك اللجوء إلى هذه الأساليب لترجمة أكثر سرعة:

ترجمة-html.PNG

  • أ. افتح الملف الأصلي html في نافذة المتصفح إلى جانب نافذة برنامج omegaT كما في الصورة. ستكون نافذة المتصفح دليلا يساعدك في معرفة النص الذي يجب عليك ترجمته، فما تقرأه في المتصفح هو ما ينبغي العمل عليه. بمساعدة اختصار لوحة المفاتيح (Alt+Tab) ستتمكن من التبديل بين النافذتين بسهولة.
  • ب. استخدم خاصية البحث لمساعدتك في العثور على الكلمة المستهدفة بسرعة، اختر "ابحث في المشروع" من قائمة "تحرير" وسيظهر مربع بحث يتضمن العديد من الخصائص المتقدمة. انقر على المقطع المرغوب في نتائج البحث نقرا مزدوجا وسينقلك omegaT إليه مباشرة في قسم "Editor".

بحث-omegat.PNG

  1. بعد الانتهاء من الترجمة ومراجعتها وإنشاء الملف الهدف باستخدام خاصية "إنشاء مستندات الترجمة" من القائمة "مشروع"، ستجد في مجلد *target* الملف الهدف بصيغة الملف الأصلى نفسه html.

ترجمة-ملف-ويب.PNG

كيف تترجم ملف PDF؟

تفقد ترجمة ملفات PDF ميزة رئيسية من مزايا برنامج omegaT وهي الحفاظ على تنسيق النص وإنتاج ملف ترجمة له صيغة الملف المترجم نفسها. يتعامل omegaT مع ملف PDF كملف نصي عادي دون تنسيقات، وينتج ملف الترجمة (الملف الهدف) على هيئة ملف txt.

إذا كنت بحاجة إلى إعادة إنتاج الترجمة كملف PDF سيستدعي ذلك أن تنشئه بنفسك على أحد برامج معالجة النصوص وتحويلها إلى PDF مثل Word ثم تنسخ فيه نص الترجمة وتضيف إليه التنسيق يدويا كما ترغب.

خاتمة

لا يساعد برنامج omegaT في ترجمة أنواع الملفات السابقة فقط بل يستطيع معالجة ما يزيد على 40 نوعا، بآلية عمله البسيطة وواجهة استخدامه السهلة يفتح آفاقا عديدة لتيسير مهام الترجمة على جمهور المترجمين، ستكتشفها بنفسك مع مداومة الاستخدام.

اقرأ أيضًا


تفاعل الأعضاء

أفضل التعليقات

لا توجد أية تعليقات بعد



انضم إلى النقاش

يمكنك أن تنشر الآن وتسجل لاحقًا. إذا كان لديك حساب، فسجل الدخول الآن لتنشر باسم حسابك.

زائر
أضف تعليق

×   لقد أضفت محتوى بخط أو تنسيق مختلف.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   جرى استعادة المحتوى السابق..   امسح المحرر

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • أضف...