تعمل العديد من منصات صناعة الترجمة اليوم على توفير أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools، وتختلف كل أداة عن الأخرى بالعديد من الأمور، وذلك من حيث هل هي مجانية أم تحتاج إلى اشتراك سنوي، وما هي النقاط التي تجعلها مطلوبةً بشدة في عالم صناعة الترجمة الذي شهد نموًا كبيرًا في السنوات الأخيرة من ناحية التطور الهائل في التقنية، ومن ناحية الحجم العام لصناعة الترجمة عالميًا.
لا تختلف أدوات الترجمة عن بعضها من حيث مبدأ العمل الذي هو مبدأ واحد قائم على المحرر الذكي، بل يكون الاختلاف في طريقة عمل المحرر والمزيد من الأدوات والتقنيات المساعدة.
إس دي إل ترادوس Trados Studio
تُعَد أداة ترادوس بمثابة بيئة شاملة للمستقلين العاملين في صناعة الترجمة، وتحتوي على أدوات التحرير والمراجعة وإدارة مشاريع صناعة الترجمة (يمكن العمل بلا اتصال على أداة سطح المكتب، كما يمكن العمل عبر الإنترنت). توفر أداة ترادوس عددًا من الأدوات الأساسية مثل ذاكرة الترجمة وقواعد ترجمة وإدارة المصطلحات والترجمة الآلية لتسريع العمل، وغير ذلك من الأدوات الخاصة بصناعة الترجمة في العالم المعاصر.
تحدّث منصة ترادوس أدواتها باستمرار، ويستخدمها أكثر من 270 ألف مترجم مستقل، ويعمل محرر ترادوس ستوديو على سطح المكتب للحاسوب بعد تنصيبه، كما تحتوي نسخة ترادوس 2021 على أدوات مايكروسوفت التي تُدمَج مع المحرر أثناء التنصيب.
بعد انتهاء عملية التنصيب ستظهر أداة ضبط ترادوس التي تطلب إدخال بعض المعلومات الشخصية للمستخدم، ثم تظهر أداة تفعيل ترادوس، حيث يجري إرسال مفتاح التفعيل إلى البريد الإلكتروني للمستخدم، ويصبح محرر ترادوس ستوديو جاهزًا للعمل على سطح المكتب، كما تشبه أدوات ترادوس الأدوات الموجودة على برامج مايكروسوفت أوفيس، مثل وورد وإكسل.
يمكن تسجيل الدخول إلى حساب المستقل على منصة ترادوس من برنامج سطح المكتب مباشرةً، ويحتوي شريط المهام العلوي لمحرر ترادوس 2021 على الأدوات التالية بالترتيب:
- ضبط المشروع.
- مشروع جديد: من هنا يجري تحميل المشروع.
- خانة المهام: تحتوي على أدوات النسخ والتنزيل والترجمة الآلية وذاكرة الترجمة وعدد الكلمات المترجمة وملف المصدر والملف المترجم وأدوات ضبط جودة الترجمة والنص الثنائي للمشروع.
- أزار المسح والإضافة.
- أزرار تأكيد الترجمة وإنهاء الترجمة.
بينما يحتوي شريط المهام الجانبي على اليسار على الخانات التالية:
- مجلد المشاريع.
- التقارير.
- المحرر.
- ذاكرة الترجمة.
يمكنك التعرف أكثر على التطبيق من مقال تعرف على برنامج ترادوس Trados للترجمة وأهم الأقسام فيه وهي سلسلة تشرح تطبيق ترادوس وكيفية استخدامه كمترجم.
وورد فاست Wordfast
يختلف كل إصدار لوورد فاست عن الآخر بعدد وحدات الترجمة المسموحة، وعدد المصطلحات التي يمكن ترجمتها وتخزينها في الذاكرة، وعدد وحدات الترجمة.
تعمل أداة ووردفاست على سطح المكتب بعد التنصيب، وتوجد 4 إصدارات مختلفة لهذه الأداة:
- ووردفاست كلاسيك: ويسمح بالعمل على ملف واحد فقط.
- وورد فاست برو: يسمح بالعمل على 20 ملفًا في وقت واحد.
- وورد فاست من أي مكان: يسمح بالعمل على 10 ملفات في وقت واحد، ومليون وحدة ترجمة لكل حساب، وإدخال 100 ألف مصطلح.
- وورد فاست سيرفر: يسمح هذا الإصدار بـ 1000 ذاكرة ترجمة، ومليار وحدة ترجمة (جملة)، كما يسمح هذا الإصدار لـ 50 مستخدمًا بالعمل في وقت واحد.
للمزيد من التفاصيل عن ووردفاست، ننصح بالانتقال إلى مقال خيارات الضبط الأساسية في وورد فاست Wordfast.
أوميجا تي OmegaT
أوميجا تي أداة مجانية حرة للترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tool، ولا تعمل أوميجا تي بطريقة الترجمة الآلية، بل هي أداة لمساعدة المترجمين المحترفين، وتعمل هذه الأداة على سطح المكتب بعد التنصيب، ولها نسخة مُعرَّبة، كما تتوفر عدة إصدارات حسب نظام الحاسوب، أي ويندوز 7 أو ويندوز 8 مثلًا.
وفرنا سلسلة مقالات تشرح أوميجاتي بالكامل يمكنك الانتقال إلى أول مقال فيها بعنوان مرحبا بك في عالم CAT: شرح واجهة استخدام برنامج omegaT.
ميمو كيو MemoQ
ميمو كيو هو نظام إدارة ترجمة وأداة ترجمة بمساعدة الحاسوب، وتوفر ميمو كيو كتابًا إلكترونيًا لتعليم المستقلين المبتدئين، كما يحتوي موقعها الإلكتروني على منصة لإدارة مشاريع الترجمة وأداة للترجمة الصوتية والمرئية وإصدار المترجم المحترف، وأداة خاصة للترجمة العلمية، وأدوات ضمان جودة الترجمة QA.
تعمل أداة ميمو كيو على سطح المكتب بعد التنصيب، ويحتوي محرر ميمو كيو على العديد من الأدوات، ومنها جدول المحرر الذكي الذي يشبه محرر سمارت كات في طريقة عمله، وأداة إدخال الترجمة الخضراء على شكل إشارة صح، وأدوات ذاكرة الترجمة والمصطلحات والقواميس، وأدوات جودة الترجمة التي تشبه أدوات سمارت كات.
وفرنا شروحات عن هذه الأداة ننصح بالرجوع إليها إذ يمكنك البدء بمقال إنشاء مشروع جديد وخطوات الترجمة الأولى في برنامج memoQ وإكمال قراءة باقي مقالات السلسلة.
ميمسورس Memsource
تستخدم أداة ميمسورس أكثر من 200 ألف مستخدم يعمل في صناعة الترجمة حول العالم من المستقلين والمترجمين وأصحاب شركات ووكالات الترجمة، وتدعم الأداة أكثر من 500 لغة و50 نوعًا من الملفات، ويُترجَم عبر أداتها أكثر من 2 مليار كلمة شهريًا.
تشبه أداة ميمسورس عمل أداتي سمارت كات وميمو كيو، وطريقة تنفيذ المشروع وظهوره وفتح المحرر هي ذاتها على منصة سمارت كات كما في الصور أدناه.
لم ننسى ميموسورس من الشروحات إذ وفرنا سلسلة مقالات عنها يمكنك البدء بأولها، تعريف ببرنامج الترجمة Memsource وميزاته.
أدوات إضافية للترجمة بمساعدة الحاسوب
هناك عدة أدوات أخرى للترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools يستخدمها المستقلون العاملون في صناعة الترجمة ولكن الأهم مدى خدمة هذه الأدوات للغة التي تريد الترجمة منها وإليها وإن كانت الأداة مجانية أو حرة أو مدفوعة فليس كل أداة مناسبة للترجمة ولكل اللغات. لا يختلف مبدأ عمل هذه الأدوات القائم على أدوات المحرر الذكي، وهناك أدوات تتميز عن غيرها في أمور معينة كالتالي:
- محرر تي إم إكس TMXEditor: وهو منصة مفتوحة المصدر عبر تطبيق سطح المكتب للترجمة بمساعدة الحاسوب، وميزتها الرئيسية في قوة ذاكرة الترجمة.
- إكس بينش xbench: ويقدم محرر هذه الأداة سهولة العمل مع المصطلحات وضمان جودة الترجمة.
- ميت كات MateCat: أداة حرة ومفتوحة المصدر تدعم 78 نوعًا من الملفات بالإضافة إلى ملفات جوجل درايف، ويعمل نظامها على تحديد عدد الكلمات المترجمة كل ساعة، ويستخدمها أكثر من 120 ألف مستقل محترف، كما تسمح بالترجمة مباشرةً عبر تحميل الملف وفتحه في محرر ميت كات عبر شبكة الإنترنت دون الحاجة إلى تنصيبها، وتحتوي على أدوات المصطلحات والقواميس.
نصائح حول CAT Tools للمستقلين المبتدئين
يجب أن يأخذ المستقلون العاملون في مجال صناعة الترجمة في حسبانهم بعض الأمور حول أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب كالتالي:
التدريب
من الأفضل أن يتدرب المترجم المستقل على أداة بسيطة للترجمة بمساعدة الحاسوب، وهناك بعض الأدوات المجانية التي تفيد في بداية الطريق في هذا المجال، مثل أداة أوميجا تي المجانية التي تعلم المستقل كيفية عمل أدوات الترجمة والمحرر الذكي، وأداة ميت كات، وغيرها.
إن رأيت أن خيار الأدوات المدفوعة مناسب لك ولمشروعك، فتوفر العديد من هذه الأدوات فترةً تجريبيةً تترواح بين 14-30 يومًا، وهذه أفضل فرصة للمستقل للتدريب المجاني على هذه الأدوات حتى يصبح محترفًا، بينما تنشر منصات أخرى مقالات تعليميةً على مدوناتها (مثل مدونة مستقل) أو توفر كتبًا إلكترونيةً تعليميةً لعمل أدواتها، وهذه الكتب والمقالات فرصة ثانية لكسب الخبرة بالنسبة للمستقلين المبتدئين.
العمل
منصة مستقل ومنصة خمسات أشهر المنصات العربية التي توفر مشاريع عن الترجمة فهنالك قسم كامل في مستقل عن الترجمة والتحرير واللغات الذي فيه الكثير من مشاريع الترجمة التي تنتظر مترجمًا مستقلًا بارعًا يعمل عليها وأيضًا تجد قسم الكتاب والترجمة في خمسات مليئًا بخدمات الترجمة التي يمكن أن تكون خدمتك إحداها وتنافس خدمات الترجمة الأخرى، وهنا تساعدك أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب على التميز ورفع الجودة وزيادة الإنتاجية ليبرز اسمك في سوق العمل الذي يعد بمثابة علامة تجارية لك. فتساعدك مثلًا في تذكر العميل الذي ترجمت له عملًا سابقًا وتعتمد مصطلحات الترجمة نفسها لتسلمه عملًا متناسقًا في كل المشاريع، وأيضًا ترفع أدوات الترجمة من إنتاجيتك اليومية التي تعد رأس مال المترجم ولا ننسى أيضًا أدوات التحرير والتدقيق التي تسهل عليك مراجعة المحتوى. كل ذلك عائد على تميزك وحصولك على فرص عمل أكبر في سوق الترجمة العربي.
الأعمال الكبيرة
بالنسبة للمستقلين الذين ينفذون أحجامًا كبيرة من العمل يوميًا، أي نحو ترجمة ما يتراوح من 2500 حتى 5000 كلمة يوميًا، فاستخدام البرامج المدفوعة يصبح خيارًا جيدًا، مثل أدوات ترادوس وميمو كيو وميمسورس وغيرها، حيث تقتضي كمية العمل الكبيرة استخدام الأدوات الدقيقة، بالإضافة إلى أن الاشتراك في هذه الأدوات يوفر المزيد من فرص العمل للمستقلين ويعود بالنفع على العمل والترجمة عمومًا.
أفضل التعليقات
لا توجد أية تعليقات بعد
انضم إلى النقاش
يمكنك أن تنشر الآن وتسجل لاحقًا. إذا كان لديك حساب، فسجل الدخول الآن لتنشر باسم حسابك.