اذهب إلى المحتوى

بعد الحديث عن خطوات ممارسة الترجمة تطبيقيا وكيفية إنشاء مشروع جديد في المقال السابق باستخدام برنامج omegaT أحد برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب (Computer Assisted Translation - CAT). سنكتشف الآن مجموعة من الخصائص والأدوات المتقدمة التي يوفرها البرنامج والتي قد تساهم في استخدامه بطريقة أكثر فاعلية.

Filter (الترشيح)

خيار Filter (المرشح) هو أحد الخيارات الفرعية لنافذة البحث. ويتميز بقدرته القوية على تصفية المقاطع في قسم التحرير (Editor). الهدف الأساسي من استخدام Filter هو توفير الوقت عبر تضييق نطاق العمل ليشمل أجزاء بعينها تستدعي الاهتمام مع سهولة التنقل الفوري بينها.

يعمل Filter بمثابة مرشح يتعرف على العبارة أو الكلمة التي تبحث عنها، ثم يقوم بتصفية مقاطع النص وترشيحها وإخفاء كل المقاطع التي لا تتضمن هذه الكلمة. لتشغيل Filter ستحتاج إلى الذهاب إلى قائمة "تحرير" (Edit) ثم اختيار "ابحث في المشروع" (Search Project) لكي تظهر نافذة البحث، أكتب الكلمة التي تبحث عنها في مربع البحث ثم انقر فوق زر"بحث" يليه "Filter" (ترشيح) في الزاوية اليمنى السفلية، ثم "انتهاء".

filter-search-window.PNG

ستنغلق نافذة البحث وستلاحظ أن المرشح بدأ في العمل حيث يظهر في قسم "Editor" (تحرير) المقاطع التي تتضمن عبارة البحث فقط مع جاهزيتها للتحرير. لتعطيل التصفية انقر على زر "Remove Filter" (إزالة الترشيح).

filter-editor-panel.PNG

باستخدام معايير البحث المناسبة سيمثل المرشح أداة مساعدة هامة للتركيز حصريا على مقاطع بعينها. ويمكن أن يساعد أيضا في استخدام ميزتي Notes (ملاحظات) وComments (تعليقات). فمثلًا بعد اختيار مربع "In Notes" في نافذة البحث، سيعرض المرشح المقاطع التي تتضمن ملاحظات فقط ليسهل فحصها والتنقل خلالها مباشرة بدلًا من النقر عليها واحدا تلو الآخر في نافذة البحث ثم العودة إلى قسم التحرير. ينطبق الأمر نفسه على ميزة Comments (تعليقات).

Notes.PNG

إدارة ذاكرات الترجمة

ذاكرة الترجمة (Translation Memory- TM) هي الخاصية المركزية التي تدور حولها برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT) لذلك من المهم اكتشاف جميع الحيل التي من الممكن تطبيقها لاستخدام هذه الخاصية بأعلى كفاءة ممكنة.

أ- تخزين جميع ذاكرات الترجمة في ملف واحد

يسهّل تخزين جميع ذاكرات الترجمة بطريقة مركزية في مكان واحد من الحفاظ على ذاكرات الترجمة ويكفل سهولة الوصول إليها. تمثل هذه الخطوة أهمية خاصة بالنسبة لمشاريع الترجمة المشتركة في المجال نفسه والتي تتضمن تشابها نسبيا في المصطلحات والعبارات.

بشكل افتراضي يتضمن مجلد مشروع الترجمة مجلد فرعي ‎\tm. إذا كنت بحاجة إلى الوصول إلى ذاكرة ترجمة خارجية، ضعها في هذا المجلد (مثل ملفات tmx). سيتعين عليك في وقت ما نسخ جميع ذاكرات الترجمة للمشاريع السابقة - يقع ملف ذاكرة ترجمة المشروع في مجلد *omegaT* تحت اسم "project_save.tmx"- إلى هذا المجلد الفرعي في كل مرة تكون بصدد العمل على مشروع جديد مشابه. تنطوي هذه العملية على سلبيات مثل إهدار الوقت واحتمالية فقدان أو نسيان بعض ذاكرات الترجمة.

لتجنب ذلك خزن جميع ذاكرات الترجمة ذات الصلة في مجلد واحد على الحاسوب كمكان مركزي. وعند إنشاء المشروع التالي غيّر المسار الافتراضي لذاكرة الترجمة إلى مسار المكان المركزي. افتح المشروع الجديد على omegaT ثم اذهب إلى قائمة "مشروع" (Project) واختر "خصائص" (Properties) ثم انقر على زر "بحث" (Browse) بجوار "مجلد ذاكرة الترجمة" (Translation Memory Folder) واختر المجلد الرئيسي المخزن به جميع ذاكرات الترجمة السابقة.

مسار-ذاكرة-الترجمة.PNG

ب- مجلد auto

يتضمن مجلد ‎\tm مجلدًا فرعيًا باسم auto وظيفته هي احتواء ذاكرات الترجمة الصحيحة لتظهر المطابقات التامة فورًا في النص المترجم. لذلك إذا كان واضحا من البداية أن الترجمات في ملف ذاكرة ترجمة ما كلها صحيحة، انسخ هذا الملف في مجلد auto، وفي المرة القادمة التي يتم فيها فتح المشروع سيدرج omegaT جميع المطابقات التامة بنسبة 100% من ذاكرة الترجمة هذه في النص الهدف تلقائيًا.

يميّز omegaT هذا النص باللون الوردي -في حال تفعيل خيار "Mark Auto-Populated Segments" (ظلل المقاطع المترجمة تلقائيا) من قائمة "View" (عرض)- وتظهر العبارة المترجمة مسبوقة بكلمة "[fuzzy]" ليسهل على المترجم ملاحظتها ومراجعتها.

auto-tm.PNG

ج- التطابقات الجزئية

التطابقات الجزئية هي التطابقات التي تظهر في قسم ذاكرة الترجمة وتقل عن نسبة 100%. إذا كان مقطع المصدر في إحدى ذاكرات الترجمة مطابقًا للنص الجاري ترجمته، سيعمل omegaT على النحو المحدد في"سلوك التحرير" (Editor) من قائمة "خيارات" (Options).

سلوك-التحرير.PNG

على سبيل المثال عند تفعيل خيار "أدخل أفضل تطابق جزئي" ثم ضبط نسبة التشابه الأدنى إلى "80"، سيقبل البرنامج ترجمة الذاكرة التي تساوي أو نسبة تطابقها عن 80% ويستبدل بها النص المصدر تلقائيًا، مع تمييزها بكلمة "[fuzzy]" بحيث يمكن للمترجم مراجعة الترجمات لاحقًا والتأكد مما إذا كانت المقاطع التي تمييزها على هذا النحو تمت ترجمتها بشكل صحيح أم تحتاج إلى تعديل.

[fuzzy].PNG

تحذير!

يحلل برنامج omegaT كل ذاكرات الترجمة الموجودة في مجلد ‎\tm بمجرد فتح المشروع، لذلك فإن وضع جميع ذاكرات الترجمة المختلفة التي تكون في متناول اليد في هذا المجلد قد يؤدي إلى بطء البرنامج دون فائدة. من الأفضل في هذه الحالة إضافة ذاكرات الترجمة ذات الصلة فقط إلى مجلد المشروع واستبعاد الأخرى التي لم تعد مطلوبة.

معالجة بطء البرنامج

إذا شعرت يومًا بأن برنامج omegaT يعمل ببطء شديد، اتبع النصائح التالية لمعالجة هذه المشكلة:

  • جزِّء الملف المصدر الكبير إلى ملفات أصغر وأدرجها في مجلد ‎\source. سيساهم ذلك في زيادة سرعة التنقل بين المقاطع، إذ تتناسب هذه السرعة عكسيا مع كبر حجم الملف المفتوح حاليا. وسينتقل omegaT للعمل تلقائيًا من ملف إلى الملف الذي يليه بمجرد الوصول إلى النهاية.
  • فعّل خيار "Mark Whitespace" من قائمة "View"، إذ أثبتت التجربة العملية لبعض المترجمين أن تفعيل هذا الخيار يحسن من أداء البرنامج. سيمحو omegaT الفواصل البيضاء بين الكلمات ويستبدلها بنقطة متوسطة "⋅" كما في الصورة:

حذف-الفواصل-البيضاء.PNG

قد يبدو هذا الإجراء غير مريح ولكنه يستحق التجربة في سبيل تحسين سرعة البرنامج وتفعيل أدائه.

عطّل البحث التلقائي في القاموس، افتح قائمة "خيارات" (Options) واختر "Preferences" (تفضيلات) ثم "Dictionary" (قاموس) وعطل الخيار الأول "Automatically search segment text in dictionary" (ابحث تلقائيا في القاموس عن النص). سيحسّن ذلك من سرعة عمل البرنامج بشكل ملحوظ بالنسبة للمشاريع التي تتضمن مجلداتها قاموسا أو أكثر.

تعطيل-القاموس.PNG

خيار Auto-Completion (الإكمال التلقائي)

وظيفة الإكمال التلقائي هي وظيفة ممتعة تجعل الكتابة أكثر سهولة وتوفر الوقت، تعمل هذه الوظيفة تلقائيًا أثناء تحرير المقطع الهدف ولا تحتاج إلى استخدام الفأرة مطلقا بحيث ستتمكن من مواصلة العمل على لوحة المفاتيح. يمكن كذلك فتح نافذة الإكمال التلقائي بالضغط على Ctrl + Space أثناء التحرير. توفر نافذة الإكمال التلقائي 3 خيارات يتم التنقل بينها بتكرار الضغط على Ctrl + Space:

أ- Glossary entries (إدخالات مسرد المصطلحات)

هذا هو الخيار الأول الذي يظهر في النافذة. يكتشف الإكمال التلقائي المقطع الجاري العمل عليه ثم يقدم اقتراحات من مسرد المصطلحات بناء على هذا المقطع، بما يمكنّك من إدراج المصطلح مباشرة بدون استخدام الفأرة.

ب- Autotext entries (النص التلقائي)

يعرض خيار النص التلقائي إدخالات النصوص التلقائية التي سبق وكوّنتها يدويًا. مثال بمجرد كتابة حرف "س" ستقترح النافذة كلمة "سؤال". تتميز النصوص التلقائية بكونها أداة عملية لإدراج العبارات والكلمات الشائعة. ومن أجل إضافة النصوص بنفسك اختر "Preferences" (تفضيلات) من قائمة "خيارات" (Options)، ثم انقر على "Auto-Completion" (الإكمال التلقائي) يليها "Autotext". وباستخدام زر "أضف" (Add) اكتب النص الكامل واختصاره كل منهم في مكانه المخصص كما في الصورة:

autotext.PNG

ج- Missing tags (العلامات المفقودة)

يعرض هذا الخيار أي علامات مفقودة في المقطع الحالي، إذ يفحص كلا من المقطعين المصدر والهدف بحثا عن العلامات غير الموجودة في المقطع الهدف بعد لكي يقترحها عليك مباشرة. العلامات (Tags) من أكثر النصوص التي تتطلب دقة في الإدخال لذلك تمثل هذه الوظيفة أداة عملية للغاية تدخر وقت وجهد كتابة العلامات.

د- Character table (جدول الأحرف)

هذا هو آخر خيار تعرضة النافذة و الذي يحتوي على جدول يشمل مئات الأحرف والرموز والعلامات بما فيها تلك التي لا تُدرج في لوحة المفاتيح العادية، على سبيل المثال رموز مثل "©"، "½".

أداة Scripting (البرمجة النصية)

هي أداة البرمجة النصية التي يوفرها برنامج omegaT وتسمح بتشغيل البرامج النصية التي تجعل المهام الروتينية أكثر يسرًا وتوفر وظائف جديدة في متناول المترجم بمجرد نقرة واحدة. فيما يلي قائمة بمجموعة من الأمثلة للبرامج النصية المتاحة وشرح للمهام التي تؤديها:

Search and Replace (بحث واستبدال)

search-and-replace.PNG

يجري هذا البرنامج النصي الاستبدالات على مستوى النص بالكامل وهي الوظيفة ذاتها التي تقدمها برامج معالجة الكلمات المعروفة مثل Word ومستندات جوجل. على سبيل المثال اكتب الكلمة التي تريد استبدالها -لنفترض كلمة "إلكترونية"- في مربع "Search" (بحث) ثم الكلمة التي تريد أن تحل محلها -لنفترض كلمة "رقمية"- في مربع "Replace" (استبدال). سيبحث omegaT عن كلمة "إلكترونية" في كل النص ويستبدلها بكلمة "رقمية".

Open Current File

يفتح هذا البرنامج الملف المصدر الذي تعمل عليه حاليًا في برنامجه الأصلى على الفور. على سبيل المثال إذا كنت تترجم ملف docx سيظهر هذا الملف بهيئته الأصلية في نافذة برنامج Word لتتمكن من فحص نص ما أو إجراء تعديل أو مراجعة تنسيقه.. إلخ.

Open TM Folder

يفتح هذا البرنامج النصي مجلد ‎\tm الذي يحتوي على ذاكرات الترجمة للمشروع الحالي، بحيث يمكنك إجراء التغييرات التي ترغب بها، على سبيل المثال حذف ذاكرات الترجمة غير الضرورية أو إضافة ذاكرات الترجمة التي ترى أنها ستكون مفيدة.

Open Glossary

يفيد هذا البرنامج النصي في مشاريع الترجمة التي تعتمد على مسرد المصطلحات بشكل كبير. يفتح مسرد المصطلحات في هيئته الأصلية باعتباره ملف txt لتتمكن من اجراء التعديلات مباشرة أو إضافة قائمة بالمصطلحات لتغذية المسرد.

مسرد-المصطلحات.PNG

Open project_save.tmx

"projectsave.tmx" هو ملف ذاكرة الترجمة الداخلي الخاص بمشروعك والذي أنشأه omegaT تلقائيًا ضمن مجلد *omegaT*. باستخدام هذا البرنامج النصي سيفتح ملف"projectsave.tmx" بما يسمح لك بإجراء تغييرات مباشرة حسب رغبتك.

project_save-tm.PNG

كيف تعمل أداة Scripting؟

لتشغيل الأداة اختر Scripting من قائمة "أدوات" (Tools)، ستظهر نافذة البرمجة النصية التي تتضمن على اليسار جميع البرامج النصية التي يمكنك استخدامها.

scripting.PNG

لبدء استخدام أحد هذه البرامج ينبغي تخصيصه أولًا. اختر البرنامج النصي المراد ثم انقر بزر الفأرة الأيمن على أحد الأرقام الموجودة بالأسفل واختر "Add script" "أضف برنامج نصي".

على سبيل المثال إذا اخترت من القائمة الجانبية البرنامج النصي "Open Current File" ثم نقرت بزر الفأرة الأيمن على رقم "1" ستلاحظ تحوله إلى "<1>" بما يعني أنه أصبح مشغولا. بذلك سيعمل البرنامج النصي المراد تلقائيًا بمجرد النقر على زر "Ctrl + Shift + F1" في لوحة المفاتيح. إذا اخترت رقم "2" سيعمل البرنامج النصي المراد بمجرد النقر على زر "Ctrl + Shift + F2".. وهكذا.

Add-script.PNG

يتيح لك omegaT تخصيص حتى 12 برنامجا نصيا في الوقت نفسه، يظهرون مرتبين أسفل أداة "Scripting" بمجرد النقر على قائمة "أدوات" (Tools) وأمام كل منهم اختصار زر لوحة المفاتيح الخاص به، بمجرد النقر عليه أو على الاختصار سيبدأ البرنامج النصي في العمل.

ضبط تجزئة المقاطع

تلعب التجزئة دورًا مهمًا في عملية الترجمة، فمثلًا في الترجمات الإبداعية والترجمات التي تستدعي من المترجم أن يغير ترتيب الجمل بالكامل، سيكون مهمًا أن يستخدم المترجم الفقرة كوحدة لتقسيم النص أو ما يسمى "التجزئة على مستوى الفقرة". بينما في باقي أنواع الترجمة التي تحتاج إلى درجة عالية من التطابق مع النص الأصلى يكون من المفيد للمترجم أن يستخدم الجملة كوحدة لتقسيم النص أو ما يسمى "التجزئة على مستوى الجملة" كما سنرى.

عندما تستخدم برنامج omegaT فلن تحتاج إلى تجزئة المقاطع بنفسك وإنما يتولى البرنامج أداء هذه المهمة تلقائيًا. فبمجرد فتح مشروع الترجمة يعرض omegaT النص مجزئًا إلى جمل "التجزئة على مستوى الجملة" بشكل افتراضي كما في الصورة.

تجزئة-على-أساس-الجملة.PNG

في حال رغبتك في تعديل هذا التقسيم إلى "التجزئة على مستوى الفقرة" فينبغي أن تغيّر خيار التجزئة أولًا. افتح قائمة "مشروع" (Project) ثم اختر "خصائص" (Properties) وألغ تفعيل خيار "السماح بالتجزئة على مستوى الجملة" (Enable Sentence-level segmentation) كما في الصورة التالية ثم انقر على "موافق":

إلغاء-تجزئة-الجملة.PNG

ستظهر النافذة التالية لإعادة فتح المشروع، انقر على "Yes".

إعادة-فتح-المشروع.PNG

ستلاحظ تغير تقسيم النص إلى نظام "التجزئة على أساس الفقرة" كما في الصورة:

تجزئة-على-أساس-الفقرة.PNG

ما هي قواعد التجزئة؟

قواعد التجزئة هي قواعد التجزئة على أساس الجملة التي يستخدمها برنامج omegaT لتجزئة النص. ولكي تتعرف على هذه القواعد، اذهب إلى قائمة "مشروع" (Project) > خصائص (Properties) > التجزئة (Segmentation). ستظهر نافذة "Project Specific Segmentation Setup"، فعِّل خيار "Make the segmentation rules project specific" (تخصيص قواعد تجزئة المشروع)، وانقر على "مبدئي" (Default). ستظهر على الفور مجموعة من قواعد التجزئة المبدئية في النصف الثاني من النافذة كما يلي:

قواعد-تجزئة-افتراضية.PNG

نلاحظ من القاعدة الثالثة على سبيل المثال أن رموزًا مثل "." و "!" و "؟" عندما تأتي متبوعة بمسافة (Space) يجزّيء برنامج omegaT النص في هذا الموضع. ما يعني أن العبارة التي تنتهي بأحد هذه الرموز، سيعتبرها البرنامج نهاية للمقطع ويعرض العبارة اللاحقة لها كمقطع تالٍ منفصل.

ملحوظة: يعني تفعيل الخيار بوضع علامة "✓" بجوار القاعدة، "انقطاع" (Break) أي تتم التجزئة في هذه القاعدة.

تبدو هذه القواعد بديهية، ولكن بسبب الفروق التعبيرية بين لغة وأخرى، يخصص omegaT لبعض اللغات قواعد تجزئة تعمل حصريًا معها. على سبيل المثال، إذا نقرت على "انجليزية" في النافذة السابقة، ستلاحظ كما في الصورة التالية قواعد التجزئة الخاصة باللغة الانجليزية والتي تتضمن مثلًا استثناء مقاطع مثل "etc." و "Dr." و ".Mr" و"Mrs." من التجزئة، ما يعني أن عبارة مثل "Dr. John" لن يتم تجزئتها. وهي قاعدة وجيهة تتسق مع تعبيرات اللغة الانجليزية.

ملحوظة: يعني عدم تفعيل الخيار بترك المربع فارغا، "استثناء" (Exception) أي يتم استثناء التجزئة في هذه القاعدة.

قواعد-التجزئة-الإنجليزية.PNG

يمنح omegaT القواعد المخصصة للغات أولوية على القواعد المبدئية، نلاحظ ذلك في ترتيب مجموعات القواعد كما يتضح من النصف الأول في نافذة "Project Specific Segmentation Setup" إذ تسبق مجموعات القواعد الخاصة باللغات مثل الألمانية والانجليزية والأسبانية والروسية قواعد التجزئة المبدئية. ولهذا الترتيب وجاهة كما سنعرف بعد قليل.

هل من الممكن تعديل قواعد التجزئة؟

في بعض الحالات الخاصة سيكون مفيدًا جدًا لك أن تعدّل هذه القواعد بحيث تتوائم مع المشروع الحالي لزيادة إنتاجيتك. ويقدم omegaT مرونة قوية للتحكم في وتعديل هذه القواعد على نحو يفوق التوقعات. قبل التعديل ينبغي في البداية أن نفهم آلية عمل القواعد. كما لاحظنا من النافذتين السابقتين، تعمل القواعد بالطريقة التالية التي يشرحها الجدول كمثال:

ملاحظة النمط من بعد (Pattern After) النمط من قبل (Pattern Before) انقطاع\ استثناء Break\ Exception الهدف
تشير "s" إلى أي مسافة بيضاء سواء مسافة عادية أو صفحة جديدة.. إلخ. ‎\s . اجتزئ المقطع المقطع بعد نقطة "." متبوعة بمسافة.
هذه قاعدة استثناء، لذلك يجب ترك مربع الاختيار فارغا. ‎\s Mr.‎ لا تجتزئ بعد "Mr.‎"

نستنتج مما سبق أن القواعد تصنف إلى نوعين:

  • قاعدة انقطاع Break rule: وهي القاعدة التي تستوجب تجزئة (قطع) المقطع وفقا لها. على سبيل المثال عبارة "Did it occur? I'm not sure" يجب تقسيمها إلى جزئين، ولكي يحدث ذلك ، يجب أن تكون هناك قاعدة تجزئة (انقطاع) لـ "؟" عندما تتبعها مسافة. ولتعيين هذه القاعدة ككقاعدة انقطاع يجب تفعيل خيار الانقطاع بوضع علامة "✓".

  • قاعدة استثناء Exception rule: وهي القاعدة التي تستوجب عدم تجزئة (استثناء) المقطع وفقًا لها. على سبيل المثال لا ينبغي تجزئة "Mrs. Miller" إلى مقطعين. لذلك يجب وضع قاعدة استثناء لـ "Mrs.‎" عندما تتبعها مسافة. ولتعيين هذه القاعدة ككقاعدة استثناء يجب عدم تفعيل خيار الانقطاع بترك مربع الاختيار فارغًا.

كما أشرنا قد تحتاج إلى وضع مزيد من القواعد المخصصة للغة المصدر لمشروعك من أجل تقسيم أكثر تماسكا وذي مغزى للنص. على سبيل المثال في النص التالي نلاحظ الآتي:

تجزئة-غير-مرغوبة.PNG

جزّأ البرنامج مقاطع غير مرغوب في تجزئتها والتي تنتهي بالاختصار "int."، ولإصلاح هذه المشكلة ينبغي تصميم قاعدة تجزئة خاصة بهذا المشروع من النوع "استثناء" لكي نوجه البرنامج إلى عدم اجتزاء المقاطع التي تلي هذا الاختصار.

ولإنشاء هذه القاعدة سنفتح نافذة "Project Specific Segmentation Setup" من قائمة "مشروع" (Project) > خصائص (Properties) > التجزئة (Segmentation). ثم نفعّل خيار "Make the segmentation rules project specific" (تخصيص قواعد تجزئة المشروع) تمهيدًا لإنشاء القاعدة الجديدة.

لا يُستحب إدراج القاعدة الجديدة ضمن مجموعة القواعد المخصصة الحالية للغة المصدر (الإنجليزية) ما لم تكن متأكدًا من جدوى هذه القاعدة في كل المشاريع اللاحقة. لذلك الاجراء الصحيح هنا هو النقر على زر "أضف" (Add) ثم إدخال اسم مجموعة القواعد وليكن "قواعد مؤقتة" في مربع "اسم اللغة" (Language Name) ثم إدخال رمز اللغة المصدر للمشروع وهو "EN-US" في مربع "نمط اللغة" (Language Pattern).

قواعد-تجزئة-مؤقتة.PNG

الترتيب الافتراضي لمجموعة الجديدة يكون في ذيل القائمة، لذلك فإن الخطوة التالية هي الضغط المتكرر على زر "تحرك إلى الأعلى" (Move Up) بعد اختيار مجموعة القواعد الجديدة "قواعد طارئة" لحين تصدرها قائمة القواعد، كما في الصورة:

تحريك-القواعد-المؤقتة.PNG

الهدف من هذه الخطوة منح "قواعد طارئة" أولوية على أي مجموعة قواعد أخرى مثل القواعد المخصصة للغة "إنجليزية". أشرنا سابقا إلى ترتيب القواعد والمغزى منه هو منح أولوية التطبيق للقواعد الأعلى في الترتيب.

الآن حان وقت تصميم القاعدة. بعد اختيار "قواعد طارئة" ننقر على زر "أضف" (Add) في النصف الثاني من النافذة على النحو التالي:

تصميم-قاعدة-التجزئة.PNG

النمط من قبل: "‎(?!)\bInt\.‎" حيث:

  • "(‎?i)" تشير إلى تطبيق القاعدة مع دون الالتفات لحالة الأحرف Int أو int.
  • "b" تشير إلى حافة الكلمة (Word Border) بما يعني شرط أن تكون Int كلمة قائمة بذاتها، لكي ينتبه البرنامج إلى عدم تطبيق القاعدة على كلمة"hint" مثلًا.

النمط من بعد: "s\" حيث يشير إلى أي نوع من الفراغات.

  • نلاحظ بعد النقر على موافق وإعادة فتح المشروع ظهور النص مقسمًا بالتجزئة المرغوبة وفقًا للقاعدة الجديدة كما في الصورة:

تجزئة-مرغوبة.PNG

يبدو ضبط التجزئة كخاصية صعبة ودقيقة، ولكن بمجرد فهمه والتعود على ممارسته ستبدأ في الاستمتاع بالتحكم في ذكاء البرنامج وتصميم قواعد تجعل عملك أكثر سهولة.

ترجمة مشروع فريق

يتيح برنامج omegaT العمل على مشاريع الترجمة المشتركة بين فريق العمل الواحد، ويتطلب إعداد Team Project (مشروع فريق) بعض المعرفة بالخوادم وأنظمة إصدار SVN أو Git من قبل مدير المشروع لأنه من سيتولى إنشاء المشروع.

في البداية سينشىء مدير المشروع مشروع الترجمة على أحد أنظمة SVN أو Git ثم يشارك رابط مستودع المشروع الجديد مع أعضاء الفريق من المترجمين ليتمكنوا من تنزيله على حواسيبهم عبر خيار "Download Team Project" (تنزيل مشروع فريق) من قائمة "مشروع" (Project). يمكنك معرفة المزيد عن كيفية إنشاء مشروع فريق من هذا الرابط.

ترجمة-مشروع-فريق.PNG

على المترجم أن يحدد المجلد الذي يريد أن يحفظ فيه المشروع الذي سيتم تنزيله عبر النقر على زر "…". ثم سيطلب البرنامج منه بيانات تسجيل الدخول وهي عبارة ID وكلمة سر، يتم تحديدها بمعرفة مدير المشروع الذي يرسل لكل مترجم البيانات الخاصة به. فور الانتهاء من تنزيل مشروع الفريق، سيتمكن المترجم بسهولة من بدء العمل بالترجمة والتحرير بشكل طبيعي كأي مشروع ترجمة عادي.

تزامن التغييرات التي يجريها أحد أعضاء الفريق على المشروع مع الباقيين عبر الإنترنت، فمثلًا عندما تترجم مقطعًا جديدًا ويحفظ البرنامج التغييرات تلقائيًا كل 3 دقائق كإعداد افتراضي أو بمجرد اختيار "حفظ" (Save) من قائمة "مشروع" (Project)، سيرسل omegaT هذه المعلومات إلى الخادم ليتمكن جميع أعضاء الفريق من رؤيتها فور فتح المشروع على حواسيبهم.

خاتمة

كانت تلك مجموعة من أهم الخصائص والأدوات المتقدمة التي يوفرها برنامج omegaT. بدا منها شمولية ودقة المميزات المتوفرة بحيث تلبي العديد من احتياجات المترجمين. يستفيد omegaT باعتباره برنامجا مفتوح المصدر من مساهمات المطورين المتطوعين في تحسينه البرنامج، ويتوالى إطلاق النسخ المحدثة بشكل دوري بما يفسح المجال لمزيد من المزايا والخصائص.

اقرأ أيضًا


تفاعل الأعضاء

أفضل التعليقات



انضم إلى النقاش

يمكنك أن تنشر الآن وتسجل لاحقًا. إذا كان لديك حساب، فسجل الدخول الآن لتنشر باسم حسابك.

زائر
أضف تعليق

×   لقد أضفت محتوى بخط أو تنسيق مختلف.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   جرى استعادة المحتوى السابق..   امسح المحرر

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • أضف...