اذهب إلى المحتوى

إذا كنت ممن يتساءلون: كيف أترجم ملفا دون إنفاق الكثير من الوقت في ضبط التنسيق على نمط الملف الأصلي؟ كيف أوفر جهد إعادة ترجمة جملة أو مصطلح مرارا وتكرارا؟ كيف أحافظ على تناسق الترجمة في ملف واحد أو أكثر؟ كيف أؤدي عملي بفعالية وسرعة؟ كيف أحقق كل ما سبق بشكل مجاني؟ فالإجابة هي برنامج omegaT.

مرحبا بك في عالم الترجمة بمساعدة الحاسوب (Computer Assisted Translation - CAT)، اليوم هو موعدنا مع ثاني مقال في سلسلة شرح برامج CAT، وبعد أن شرحنا مفهومها والطريقة التي يعمل بها omegaT، سنتعرف على كيفية تثبيت البرنامج ونلقي نظرة فاحصة على واجهة الاستخدام ونكتشف أهم الخصائص بالتفصيل.

أولا: كيفية تنزيل وتثبيت برنامج omegaT

لا ينبغي أن تفوتنا الإشارة في البداية إلى الفلسفة التي يتبناها مطورو omegaT والتي يصفونها في كلمة واحدة هي "الحرية" ، فالمستخدم حر في تنزيل البرنامج واستخدامه مجانا، وهو حر أيضا في المساهمة بتطويره بأي طريقة مفيدة للمستخدمين.

في صفحة "Download" وهي الصفحة الرسمية للتنزيل، ستجد العديد من الإصدارات مثل إصدارات قياسية، إصدارات حديثة، ومصنفة حسب أنظمة التشغيل مثل MAC وLinux وWindows. لا تقلق من الاختيار، ففي صدارة الصفحة ستجد أداة "Download selector" ، والتي سترشح لك الإصدار المناسب لحاسوبك بسهولة.

Download-selector.PNG

اختر التفاصيل المناسبة، في هذا الشرح سنختار "Traditional" ثم "Windows"، يليه "With 64-bit JRE" وهي النسخة التي تتضمن إضافة الجافا في حالة عدم تثبيتها في نظام التشغيل الخاص بك أو إذا لم تكن متأكدا.

تنزيل-omegaT.PNG

بناء على هذه الاختيارات ستظهر أيقونة تنزيل الإصدار الموصى به، وبمجرد النقر عليها، سيبدأ تنزيل الإصدار تلقائيا على هيئة ملف بصيغة exe. بعد الانتهاء من التنزيل، ابدأ عملية التثبيت ذات الخطوات السهلة المتتابعة، من المهم في هذه المرحلة، اختيار اللغة العربية من قائمة اللغات، لكي يظهر البرنامج معربا بعد التثبيت.

تثبيت-omegaT.PNG

ثانيا: واجهة الاستخدام

بمجرد تشغيل البرنامج ستظهر النافذة الرئيسية مقسمة إلى ثلاثة أقسام (ألواح) أساسية قابلة للتحريك وألواح خفية فضلا عن القوائم المنسدلة في الشريط العلوي:

omegaT-واجهة-استخدام.PNG

قسم التحرير"Editor"

وهو لوح الترجمة حيث يظهر النص المطلوب ترجمته مقسما إلى مقاطع متتالية، مع تظليل المقطع الجاري ترجمته باللون الأخضر، يليه مباشرة نسخة من المقطع نفسه وهي حقل الترجمة القابل للتعديل. مع ملاحظة الآتي:

  • النص خالي من التنسيق: إذا كان النص المصدر على سبيل المثال ملف docx أو html، فلن يظهر أي تنسيق للنص في قسم التحرير، يستبدل omegaT التنسيق في الملفات المصدر بعلامات ، والتي وظيفتها إنتاج ملف مترجم بتنسيق الملف المصدر نفسه بعد الفراغ من الترجمة. لذلك يجب الإبقاء على هذه العلامات كما هي أثناء العمل.

  • المغزى من وراء التكرار: ينسخ omegaT المقطع الجاري ترجمته بالأسفل مباشرة افتراضيًا مع تذييل النسخة بالعلامة حيث nnnn هو رقم المقطع، والهدف من ذلك أن يرى المترجم المقطع الأصلي -باللغة المصدر- أثناء الترجمة. يظهر المقطع الأصلي مميزا بخط سميك (Bold) ولا يقبل التعديل، بينما يقبل المقطع المنسوخ أي تعديل ويجب حذفه وإضافة الترجمة المناسبة، وبعد الانتهاء سيظهر النص المترجم مظللا باللون الأصفر.

قسم التطابقات الجزئية

التطابقات-الجزئية.PNG

وهو أهم خصائص برامج CAT والوظيفة الأساسية لها، يفحص omegaT ملف المصدر، ويعرض مقاطع النص الأصلي المتشابهة مع ذاكرة الترجمة (Translation Memory) التي سبق إنشاؤها أثناء ترجمة الملف الحالي، أو ذاكرات الترجمة القديمة من ملفاتك السابقة أو تلك الجاهزة التي شاركها مترجمون آخرون.

يتضمن هذا القسم النص الأصلي يليه الترجمة المقترحة، مشيرا إلى النسبة المئوية للتطابق بين النص الأصلي والنص المُخزَّن، بالإضافة إلى عرض مكان ملف ذاكرة الترجمة المستخدمة إذا لم تكن هي الذاكرة التلقائية للمشروع الحالى.

كيف تضيف ذاكرة ترجمة خارجية؟

يقبل omegaT ذاكرات الترجمة الخارجية بصيغة tmx ولإضافة ترجمة خارجية إلى مشروعك الحالي، أنسخ ملف ذاكرة الترجمة يدويا إلى مجلد *tm* في ملفات المشروع.

مسرد المصطلحات

وظيفة مسرد المصطلحات هي وظيفة بسيطة، حيث تضيف بنفسك المصطلح وترجمته، ليقترحها عليك omegaT في كل مرة تكون بصدد ترجمته. كيف يكون ذلك؟ أثناء ترجمة مقطع يتضمن مصطلحا يظهر المصطلح وترجمته في قسم المسرد، كما يظهر مميزا بخط أزرق أسفله في النص المصدر، وعند النقر عليه بالزر الأيمن للفأرة تظهر الترجمة المخزنة. فور اختيارها يستبدل omegaT المصطلح بالترجمة في النص الهدف (المترجم).

طريقة إضافة المصطلح سهلة للغاية، يمكنك اختيار المصطلح المراد إدخاله ثم النقر عليه بالزر الأيمن للفأرة، ستظهر النافذة التالية لتتمكن من إضافة الترجمة وأي تعليق ترغب بكتابته مثل ضوابط استخدامه ..إلخ. وبمجرد إضافة عدد جيد من المصطلحات ستلاحظ بنفسك كيف أصبحت الترجمة أكثر سهولة من ذي قبل.

مسرد-المصطلحات.PNG

لا يشترط أن يكون المصطلح كلمة واحدة فمن الممكن أن يكون أكثر من كلمة، ولكن يُظهر المسرد المصطلحات المتطابقة تماما، بما يعنى أن بعض التغييرات الطفيفة في الكلمة سيتعرف عليها المسرد كمصطلح مختلف.

كيف تجهز مسرد المصطلحات الخاص بك مسبقا؟

يخزن omegaT مسرد المصطلحات تلقائيا في ملف نصي بسيط (Plain Text) بصيغة txt بداخل مجلد*glossary*، ولكي تنشيء المسرد الخاص بك دون الحاجة لبرامج أخرى، توجد طريقة بسيطة لعمل ذلك.

أضف ترجمة مصطلح أو اثنين إلى المسرد أثناء الترجمة ثم افتح ملف *glossary\glossary.txt*، وانسخ المصطلحات الموجودة وترجمتها أكثر من مرة بالأسفل، ثم عدّل على النسخ بإضافة المصطلحات الجديدة وترجماتها كلٍ في مكانه. الهدف من النسخ هو الاحتفاظ بالتنسيق الذي يعتمده omegaT نفسه لكي يتمكن من التعرف على المصطلحات الجديدة وإظهارها كاقتراحات أثناء العمل.

تجهيز-مسرد-المصطلحات.PNG

البديل الأكثر احترافية لذلك هو إنشاء مستند للمصطلحات باستخدام برامج جداول البيانات مثل Microsoft Excel، بحيث يتضمن المستند حقلين أساسيين هما المصطلح وترجمته كما في الصورة التالية، ثم حفظه بصيغة "Unicode Text" ونسخ الملف الجديد ذا الامتداد (txt‎) في مجلد*glossary* بالطريقة المعتادة "نسخ" ثم "لصق".

إنشاء-قاموس-المصطلحات.PNG

الألواح الخفية

فضلا عن الألواح الثلاثة الرئيسية السابقة، تحتوى النافذة الرئيسية لبرنامج omegaT على ألواح في أسفل النافذة لا يظهر منها سوى الاسم، وتتطلب الإشارة إليها بالفأرة لكي تظهر كاملة، سنتناول فيما يلي أهم لوحين:

أ- Dictionary

قاموس.PNG

القاموس في omegaT هو النسخة الإلكترونية من القواميس المطبوعة التي نحتفظ بها على أرفف المكتبات، يفحص القاموس تلقائيا النص الأصلي ويُدرِج ترجمة كلمات المقطع الذي تعمل عليه حاليا، ما يجعله أداة فعالة توفر لك ترجمات جاهزة للكلمات تلقائيا دون عناء البحث في القواميس الورقية أو الرقمية. إذا واجهت بطئا في عمل البرنامج بسبب القاموس، يمكنك إيقاف تفعيله وإجراء بحث يدوي عن الكلمة في القاموس من قائمة "تحرير".

كيفية تنزيل القواميس

توفر omegaT Wiki العديد من القواميس ثنائية اللغة من بينها اللغة العربية، فمثلا يدعم البرنامج مجموعة قواميس StarDict dictionaries، وباختيار Babylon ثم Free comprehensive English bidirectional dictionaries ، ستتمكن من تنزيل قاموسين English-Arabic و Arabic-English.

ستحصل على القاموس في هيئة ملف مضغوط، فك ضغطه باستخدام برنامج لمعالجة الملفات المضغوطة مثل WinRAR بداخل مجلد dictionary، وستلاحظ ظهور مجموعة من الملفات الفرعية بداخل ملف رئيسي في المجلد، وبذلك سيبدأ القاموس العمل أثناء الترجمة.

كيف تفعّل التدقيق الإملائي (Spellchecker) في omegaT؟

التدقيق-الإملائي.PNG

كأداة لا غنى عنها في الترجمة يساهم التدقيق الإملائي بفعالية في إنتاج ترجمة سليمة خالية من الأخطاء الإملائية، يمكنك تفعيل خاصية التدقيق الإملائي من القائمة المنسدلة "خيارات" في الشريط العلوي. اختر "Preferences" ثم "Spellchecker" وانقر على زر "Install new dictionary" واختر القاموس الإملائي المناسب. تأكد من توافق اختيارك مع اللغة الهدف لمشروع الترجمة (على سبيل المثال En-US) لكي يعمل المدقق بشكل جيد.

تثبيت-التدقيق-الإملائي.PNG

ب- Machine Translation

في بعض الأحيان تساهم الترجمة الآلية في الترجمة بشكل أسرع، ويمكنّك omegaT من استخدام هذه الأداة لتعرض في واجهتها الترجمة الآلية للمقطع الحالي والتي تستطيع اعتمادها مباشرة أو تعديلها سريعا. تتضمن أدوات الترجمة الآلية أهم الأدوات مثل Google Translate و Microsoft Translator و Yandex.

الترجمة-الآلية.PNG

ويتطلب تفعيلها الحصول على مفتاح API كما في الصورة السابقة، والذي يستدعي الاشتراك المدفوع في الأداة (تمنح Google Translate حاليا تجربة مجانية مؤقتة). لذلك لا يتوفر حل مجاني بالكامل للترجمة الآلية التي تدعم اللغة العربية في omegaT حتى الآن.

القوائم

يتضمن الشريط العلوي لنافذة omegaT سبعة قوائم منسدلة، نستعرض فيما يلي أهم الخصائص التي تقدمها:

مشروع (Project)

تحوي هذه القائمة أكثر الوظائف أهمية، مثل إنشاء مشروع جديد أو فتح مشروع حالي، بالإضافة إلى تنزيل مشروع جماعي عن بعد "Download Team Project" يساهم فيه أكثر من مترجم، وإعادة تحميل المشروع لتطبيق أي تغييرات في خصائص المشروع ومجلداته. كما تتيح حفظ الترجمة وغلق المشروع (يحفظ omegaT الترجمة تلقائيا كل 3 دقائق ويمكن تعديل هذا الزمن من قائمة "خيارات").

ستساعدك وظيفة "خصائص" في ضبط وتعديل الخصائص الأساسية للمشروع مثل اللغتين المصدر والهدف، تعيين ملفات ذاكرة الترجمة والمسرد والقواميس…إلخ. كما ستتمكن من استعراض ملفات المشروع، وتوفر قائمة "مشروع" في نهايتها خاصية "إنهاء" التي تحفظ المشروع ثم تغلق البرنامج كليا.

تحرير (Edit)

تعرض هذه القائمة مجموعة من الوظائف الحيوية لتحرير النص، وتصبح نشطة فور فتح مشروع الترجمة. تتيح وظائف بديهية مثل "إلغاء الإجراء الأخير" وكذلك إعادته، بالإضافة إلى استبدال المقطع الحالي بالترجمة المناسبة التي يقترحها قسم التطابقات الجزئية (ذاكرة الترجمة)، أو استبداله بالترجمة الآلية التي يقترحها المترجم الآلي النشط (مثل Google Translate وYandex)، أو استبدالها بالنص المصدر.

وتسمح قائمة "تحرير" بإضافة مصطلح في قاموس المصطلحات، والبحث عن نص معين في كل من الملف المصدر والترجمة، التطابقات الجزئية والقواميس. وبدلًا من مسح الترجمة يدويا تتيح خاصية "حذف الترجمة" استرجاع النص الأصلي وإحلاله محل النص المترجم، أما خاصية "Set empty translation" فتتجاوز ترجمة النص الذي تم اختياره ليصبح مكانه فارغا في ملف النص الهدف، وتظهر علامة بدلا منه في قسم التحرير.

إذهب إلى (Go To)

تسهّل هذه القائمة التحرك في أجزاء قسم التحرير، إذ تتضمن خيارات تتيح الانتقال إلى المقطع التالي المترجم والمقطع التالي غير المترجم، المقطع التالي والمقطع السابق، مع إدراج اختصارات لوحة المفاتيح التي تجعل عملية الانتقال تتم على نحو أكثر سرعة، كما تتضمن خاصية "رقم الجزء" والتي تعني إدخال رقم المقطع المراد للانتقال إليه فورا.

توفر خاصية "Source of Selected Match" الانتقال إلى المقطع المصدر المتوافق مع التطابق الحالي في قسم التطابقات الجزئية، ومع الوضع في الحسبان أن omegaT يخزن المقاطع التي تم تنفيذها في سجل زمني "history"، يمكن العودة للخلف في السجل والانتقال للأمام باستخدام خاصيتي "Back in history" و"Forward in history".

عرض (View)

view.PNG

تتضمن هذه القائمة مجموعة من الخصائص التي تضفي على لوح الترجمة جاذبية بصرية تكشف سمات النص والمقاطع، فمثلا تمنح المقاطع المترجمة لونا أصفر، والمقاطع غير المترجمة لونا بنفسجيا، تترك فواصل مرئية سهلة الملاحظة بين الفقرات في الملف الأصلي، وتميز مقاطع النص المصدر باللون الأخضر (المقاطع السابقة والمقطع الحالي).

كما تضع نقطة صغيرة "." في المسافات البيضاء بين الكلمات ليسهل تمييزها، وتصبغ المقاطع التي تم ترجمتها تلقائيا باللون البرتقالي الفاتح. تترك خطا أزرق أسفل مصطلحات المسرد، ومن الخاصية "Modification Info" ستتمكن من تفعيل عرض الوقت والمؤلف للمقطع الحالي ولكل المقاطع.

أدوات (Tools)

تجمع هذه القائمة مجموعة من الأدوات الفعالة، مثل أداة الكشف عن المشكلات "Check Issues" والتي تساعد على ضمان جودة المشروع، إذ تجري فحص تلقائي للكشف عن مشكلات خاصة بكل من العلامات "Tags" والإملاء والمصطلحات واللغة. وأداة الإحصائيات التي تعرض إجمالي عدد التكرارات والتطابقات بأنواعها والكلمات والأحرف.

فحص-المشكلات.PNG

أما أداة "Align Files" فهي تمكنك من إنشاء ذاكرة ترجمة من مستندين -تُعيّنهما بنفسك أحدهما مصدر والآخر هدف- تم العمل عليهما سابقا بالترجمة، فضلا عن أداة "Scripting" للبرمجة النصية.

خيارات (Options)

تتيح قائمة خيارات ضبط جميع تفضيلات البرنامج مثل الإعدادات العامة وذاكرة الترجمة والترجمة الآلية، مسرد المصطلحات والقواميس، المدقق الإملائي والإكمال التلقائي، التحرير وقواعد تجزئة النص، تفضيلات المظهر والألوان، الإضافات والتحديثات، وغيرها من الخيارات التي لا يتسع المجال لذكرها. كلما أردت ضبط إعداد ما اذهب إلى هذه القائمة وعلى الأرجح ستجد فيها مرادك.

مساعدة (Help)

هي قائمة بديهية نجدها في كل البرامج، ولكنها في omegaT ستكون أداتك الصديقة لتعلم كيفية استخدام البرنامج أو البحث عن أمر ما، يقدم "دليل المستعمل" محتوى تفصيلي منظم يشرح دقائق omegaT وبالرغم من عدم توفر نسخة عربية منه حتى الآن، إلا أن الشرح البسيط والوافي في النسخ الأخرى سيساعدك في الوصول إلى المعلومة التي تبحث عنها وبسرعة.

خاتمة

قد يبدو omegaT برنامجا بسيطا للوهلة الأولى، ولكن بعد التعرف على واجهة استخدامه كما تبين، اكتشفنا أنه يعج بالخصائص والخيارات المنطقية، في المقال التالي من سلسلة شرح برامج CAT، سنمارس الترجمة تطبيقيا على omegaT ونشرح خطوة بخطوة كيفية إنشاء مشروع ترجمة جديد من الألف إلى الياء.

اقرأ أيضًا


تفاعل الأعضاء

أفضل التعليقات

لا توجد أية تعليقات بعد



انضم إلى النقاش

يمكنك أن تنشر الآن وتسجل لاحقًا. إذا كان لديك حساب، فسجل الدخول الآن لتنشر باسم حسابك.

زائر
أضف تعليق

×   لقد أضفت محتوى بخط أو تنسيق مختلف.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   جرى استعادة المحتوى السابق..   امسح المحرر

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • أضف...