أخذ برنامج Memsource على عاتقه منذ أن أبصر النور في عام 2010 في مدينة براغ التشيكية على يد ديفيد كانيك، مهمة تقديم الأفضل لتنظيم عملية الترجمة وتسهيلها للشركات والمترجمين، وبصورة منقطعة النظير عن برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT tools.
تُعَد الميزة السحابية لبرنامج Memsource متفردةً عن غيرها من برامج الترجمة CAT tools، وهي الأساس الذي يقف عليه البرنامج، ومن مستحدثات العالم الرقمي الحديث والذي يوفر البيانات للمستخدمين عبر شبكة الإنترنت.
ما المقصود بالبرنامج السحابي؟
هو مُصطلح أُطلق على البيانات المُخزّنة على شبكة الإنترنت دون الحاجة إلى تخزينها على أجهزة الحاسوب، حيث يمكن الوصول للبيانات عبر المتصفح، ومن أبرز مميزات الحوسبة السحابية ما يلي:
- أقل تكلفة.
- سرعة الوصول للبيانات.
- التخزين الآمن للبيانات.
- سهولة تنفيذ المشاريع.
- سهولة الوصول للبيانات من أي مكان في العالم.
ذاكرة الترجمة
تلعب ذاكرة الترجمة دورًا رئيسًا في برامج الترجمة CAT tools من حيث الجودة والسرعة لتنفيذ الأعمال وتوفير الأعباء المالية، ويعين إعدادها جيدًا في الحصول على النتائج المرجوة.
تحوي ذاكرة الترجمة قاعدة بيانات لنص اللغة المصدر الأساسي وترجمتها في فقرات متتالية، ويمكن إعادة استخدامها لما يُناظرها في مشروعٍ جديد. حيث كلما زادت عمليات الترجمة، زادت ذخيرة ذاكرة الترجمة وتوافرت إمكانية تطابق ذاكرة الترجمة مع النص الجديد، وخاصةً في ملفات الترجمة المتخصصة، مثل: القانونية، والمالية، والتقنية، والطبية.
أي إن الميزة الأهم لذاكرة الترجمة لبرنامج Memsource هي حفظ الترجمات الجديدة المُنجزة عليه والاستعانة بها لاحقًا مما يوفر عناء البحث ويختصر الوقت.
يستشعر المترجمون المحترفون مدى أهمية ذاكرة الترجمة وخاصةً في المشاريع الطويلة؛ فتختصر تكرار أداء الترجمة وتزيد من حصيلة الذاكرة، كما يضمن مشاركتها بين أعضاء فريق مشاريع الترجمة تطابق المصطلحات وتوحيد ترجمة الكلمات والجمل الرئيسة.
طريقة إنشاء ذاكرة ترجمة
لإنشاء ذاكرة ترجمة على برنامج Memsource، أُدخل إلى حسابك الذي أنشأته على موقع Memsource واتبع الخطوات التالية:
- توجه إلى قسم ذاكرة الترجمة translation memory في لوحة التنقل يسار الشاشة.
- اضغط على زر جديد "New" وستُفتح صفحة جديدة خاصة بالذاكرة الجديدة.
- أدخل اسم الذاكرة في خانة الاسم.
- اختر اللغة المصدر واللغات الهدف في الخانة الخاصة بذلك، ثم انقر على زر "إنشاء".
تحميل ذاكرات ترجمة خارجية
يتسنى للمترجم أو صاحب المشروع، تنزيل ذاكرات ترجمة متوفرة مسبقًا لحسابه في موقع Memsource، وذلك بالضغط على زر "Import" الموجود أسفل الشاشة.
تُتيح خاصية align (المُحاذاة) أيضًا استخدام ملفات ونصوص ترجمات سابقة للاستفادة منها لبناء ذاكرة ترجمة جديدة تحتوي ترجمة للكلمات والمصطلحات الواردة في تلك الترجمات السابقة؛ والنقر على زر اختيار Select وإرفاقها، كما يلي:
- اختيار ملفات الترجمة السابقة المُحتوية على النص الأصلي وإرفاقها.
- اختيار ملفات الترجمة السابقة المحتوية على ترجمة النص الأصلي وإرفاقها.
- الضغط على زر "align" لإتمام عملية إنشاء الذاكرة والتنزيل، وحفظها على جهاز الحاسوب بصيغة XSLX.
يدعم برنامج Memsource ذاكرات الترجمة التي بصيغة TMX أو XLSX.
ويمكن للمنخرطين في مشاريع الترجمة باستخدام برنامج Memsource استخدام ذاكرات الترجمة المتوفرة عليه مباشرةً.
قاعدة المصطلحات
تُشكل المصطلحات العبء الأكبر في عملية الترجمة ولا سيما في مجال الترجمة المتخصصة، والتي تحتاج الدقة المتناهية والصائبة في اختيار المصطلحات للخروج بترجمة للنص على الوجه الصحيح، مثل: الترجمة الطبية، والقانونية، والاقتصادية، وغيرها من المجالات ذات المصطلحات الخاصة بها ولا يمكن الترجمة بدونها.
أظهر برنامج Memsource إبداعاته في هذا المجال ووفر قسمًا خاصًا لقاعدة المصطلحات، والتي توفر الكثير من جهد البحث عنها وتوحدها في مشاريع الترجمة المشتركة.
تُعَد قاعدة المصطلحات بمثابة مُسرد أو مُعجم للمصطلحات، وتُحافظ على تطابقها في عملية الترجمة، وهي من أهم الخصائص المهمة لدى المترجمين. وحتى يتسنى إنشاء قاعدة مصطلحات على برنامج Memsource يجب إتباع التالي:
- التوجه لقسم قاعدة المصطلحات ويمكن الوصول إليها من واجهة البرنامج.
- الضغط على زر "جديد".
- تعبئة خانة اسم قاعدة المصطلحات.
- اختيار اللغات المرغوب إضافتها لقاعدة المصطلحات، ولا يوجد عدد محدد للغات المُضافة كما في ذاكرة الترجمة.
- اضغط على زر "إنشاء" لإكمال عملية إنشاء قاعدة المُصطلحات.
إضافة قاعدة مصطلحات خارجية
يُتيح برنامج Memsource إضافة قاعدة مصطلحات أُخرى مُتوفرة مُسبقًا لدى المُستخدم عند إنشاء قاعدة مصطلحات جديدة والاستعانة بها في عمليات الترجمة وذلك كما يلي:
- التوجه لقاعدة البيانات التي أُنشئت والضغط على زر "Import".
- اختيار ملفات قاعدة المُصطلحات المتوفرة مُسبقًا من جهاز الحاسوب.
- الضغط على زر"Import" لإتمام عملية التنزيل.
لاستخدام قاعدة المصطلحات المُضافة، اتبع ما يلي:
- الذهاب لقسم المشاريع.
- إرفاق قاعدة المُصطلحات هذه عند الحاجة إليها أثناء عملية الترجمة وذلك بالضغط على زر "Select".
يتسنى لجميع الأشخاص المُشاركين في مشروع الترجمة على برنامج Memsource استخدام قاعدة المُصطلحات.
تدعم قاعدة مُصطلحات برنامج Memsource الملفات التي بصيغة TBX وXLSX.
إضافة مصطلحات جديدة لقاعدة المصطلحات
يمكن إضافة مُصطلحات جديدة لقاعدة المُصطلحات على برنامج Memsource مباشرةً، وذلك كما يلي عبر مُحررات الترجمة:
- اختيار قائمة "Tools".
- الضغط على خيار "add term" لإضافة مصطلح جديد.
خيارات أخرى في برنامج Memsource
يُمكن ضبط إعدادات برنامج Memsource التي تناسب مُستخدميه وتسهل عليهم إنجاز المشاريع والتحكم بها، حيث يُمكن ضبط إعدادات المشروع الجديد من خانة "Setting" في نفس نافذة المشروع الجديد والتي تحوي خانة للإعدادات التالية:
- الترجمة الآلية Machine Translation.
- التحليل Analysis.
- ما قبل الترجمة Pre-Translation.
- خيارات الدخول والأمان Access and Security Options.
- حالة المشروع الآلية Project Status Automation.
- ضمان الجودة Quality Assurance.
- المُدقق الإملائي Spellchecker.
- إعادة تسمية الملف File Renaming.
- المالية Financials.
- سير العمل Workflow.
تُتيح نافذة المشروع الجديد إمكانية إضافة ملفات جديدة، وذاكرات ترجمة، وقاعدات مصطلحات.
يمكن تعديل إعدادات المشروع الجديد من زر "Edit" أعلى نافذة المشروع بالضغط عليه.
الخاتمة
كلما أبحر المُستخدم لبرنامج Memsource في استخدامه، فسينبهر أكثر مما يُقدمه البرنامج الذي يُميزه بصفته برنامجًا سحابيًا عن غيره من برامج الترجمة CAT tools، ولن يتردد في اختياره بكل ثقة واعتماده في عملية الترجمة وإنجاز مشاريعها.
أفضل التعليقات
لا توجد أية تعليقات بعد
انضم إلى النقاش
يمكنك أن تنشر الآن وتسجل لاحقًا. إذا كان لديك حساب، فسجل الدخول الآن لتنشر باسم حسابك.