Bilel نشر 19 سبتمبر 2015 أرسل تقرير نشر 19 سبتمبر 2015 أتلقى الكثير من طلبات الترجمة على مواقع العمل الحر، ومن الطبيعي أن أتساءل عن أفضل عملية للترجمة الصحيحة خاصة من حيث سلامة اللغة والتعبير ؟ اقتباس
0 Jana-alhob Shalgheen نشر 19 سبتمبر 2015 أرسل تقرير نشر 19 سبتمبر 2015 أعمل كمترجمة على موقع مستقل، وبعد تقديم عدد من أعمال الترجمة يمكنني أن أقدّم لك خلاصة تجربتي وأهم ما يجب مراعاته أثناء ترجمة محتوى ما. الخطوة الأولى لتقديم ترجمة مميزة هي قراءة وفهم المحتوى المطلوب بشكلٍ كامل قبل البدء بالترجمة وهو ما كان سر النجاح بالنسبة لي. من المرجح أن تواجهك بعض المصطلحات أو الكلمات الجديدة، ابحث عنها وخاصًة في حالة المصطلحات الجديدة حيث أن عدم الفهم الشامل للمصطلح واستعمالته سيجعل ترجمتك غير محترفة وسيجعلك تبدو كهاوٍ أكثر من مترجم محترف. بعد قراءة النص المطلوب ترجمته، من اللغة الإنكليزيّة على سببيل المثال، عدد من المرات قم بترجمته جملةً جملةً في بداية الأمر، ثم اقرأه كنص متكامل باللغة العربية وحاول أن تعدّل ما تراه مناسبًا كي يبدو النص مكتوبًا باللغة العربية فهذا هدف المترجم أن يقدم ترجمة سلسة ومحترفة تعطي قارئها انطباعًا أنه يقرأ نصًّا أصليًّا. من المهم جدًّا تقديم ترجمة حرفيّة من ناحية المعلومات، فإن هذه القاعدة تعدّ أساسيّة في الترجمة. استخدم لغة سلسة وفصحى، ابتعد عن المصطلحات الغريبة والمنمقّة. من المهم صحّة استخدام علامات الترقيم بشكلًّ دقيق والتنوين والشدّة، فعلى سبيل المثال التنوين يوضع قبل الألف في كلمة "أساسيًّا" وليس على الألف مباشرًةً. أخيرًا، وبعيدًا عن قواعد الترجمة، في عملك كمترجم أنت تقدّم ترجمة لشخصٍّ آخر وهو صاحب العمل لذلك رأيه هو الأهم دومًا، وعليه تعدّ المرونة العالية في تقبل النقد أو إعادة الترجمة لبعض الفقرات التي يطلبها العميل أمرًا مهمًّا للغاية، فقد تكون أنت متخصص في الترجمة إلّا أن المشاريع الأولى ستعلمك الكثير. 1 اقتباس
0 Mohamed Benhaddad نشر 23 سبتمبر 2015 أرسل تقرير نشر 23 سبتمبر 2015 أولا حاول أن تتقن اللغتين الإنجليزية والعربية جيدا، إن كنت تستعمل هاتين اللغتين في الترجمة فهذا يساعدك على تقديم ترجمة جيدة ومحترفةلا تقلق في حال لم تكن تتقن جيدا الإنجليزية مثلا، فأنا مبتدئ في هذه اللغة إلا أنني أترجم عدة مقالات في هذه اللغة بكل سهولة، لكن يجب أن يكون فهمك للنص على الأقل 50 بالمئة، استعن حتى بجوجل ترونسلاتور لفهم النص فقط، وبعدها ابدأ في تحرير النص بالعربية أو اي لغة أخرى تريد أن تترجمه لها، هذه اللغة على العكس يجب أن تتقنها بنسبة 100 بالمئة، وستتحصل على مقال في المستوى بناءا على فهمك للنص الأصلي وإعادة كتابته بلغتك الثانية التي تتقنها.هذه تجربتي في الترجمة التي أعتبرها ناجحة لحد الآن. 1 اقتباس
السؤال
Bilel
أتلقى الكثير من طلبات الترجمة على مواقع العمل الحر، ومن الطبيعي أن أتساءل عن أفضل عملية للترجمة الصحيحة خاصة من حيث سلامة اللغة والتعبير ؟
2 أجوبة على هذا السؤال
Recommended Posts
انضم إلى النقاش
يمكنك أن تنشر الآن وتسجل لاحقًا. إذا كان لديك حساب، فسجل الدخول الآن لتنشر باسم حسابك.