أهلا اخي جميل وشكراً جزيلاً على التوضيح.
فهمت سبب اختيار تلك الترجمة وهو راجع الى طريقة التفكير بتلك القيم. ولكن عندي عدة اسئلة لو تكرمتم:
كيف ينطبق ذلك على القيم البولونية؟ فلم يتم إضافة أي علامة أو اشارة اليها.
وكيف نستخدم المصطلح في ترجمة جمل مباشرة مثل: object literal, function literal؟ هل نقول الدالة المصنفة حسب النوع والكائن المصنف حسب النوع؟ ام نختصر فنقول: الدالة المصنفة والكائن المصنف؟
وما المشكلة في التفكير بها على أنها تمثيلٌ حرفيٌّ للقيم؟ فمثلاً هذا ['one', 'two'] تمثيل حرفي لمصفوفة، وهذا {name: "Ahmed", age: 10} تمثيل حرفي لكائن. والتمثيل الحرفي يتضمن اضافة اشارات ورموز كما ذكرتم. ونختصر بقول "مصفوفة حرفية" و "كائن حرفي".
واعتذر عن كثرة الأسئلة فأنا أٌحاول ترجمة أحد الكتب وارجع كثيراً لترجمتكم لهذا الكتاب عند محاولة ترجمة المصطلحات.