اذهب إلى المحتوى

نصائح لتحسين محركات البحث العالمية ومتعددة اللغات


Naira Mokhtar

إذا كنت تخطط لجني أكبر عدد ممكن من الزائرين لموقعك، فربما عليك التفكير في الأشخاص الذين لا يتحدثون نفس لغتك، أو الذين يعيشون خارج دولتك.

للتوضيح، هناك فائدتان رئيسيتان لتحسين محركات البحث العالمية International SEO ومحركات البحث متعددة اللغات Multilingual SEO:

  • الأولى هي أن موقعك سيتميّز بقابلية البحث عنه في أسواق جديدة، ما يعني أن الأشخاص الذين يتحدثون لغات مختلفة أو يعيشون في بلدان مختلفة سيتمكنون من العثور على موقعك من خلال البحث العضوي.
  • الثانية هي أن احتمالية تحسين تصنيف موقعك أعلى في تلك المناطق المحددة أو اللغات الأخرى.

توجد الكثير من مكونات تحسين محركات البحث الواجب مُراعاتها عند إنشاء موقع إلكتروني عالمي أو متعدد اللغات. بدايةً من التأكد من عرض صفحتك بمظهر مناسب للزائرين، وصولًا إلى غاية التأكد من إرضاء جوجل، من خلال تجنب المحتوى المكرر. سنشرح كل ما تحتاج لمعرفته حول تحسين محركات البحث العالمية ومتعددة اللغات.

ما هي محسنات محركات البحث العالمية والمتعددة اللغات؟

في بادئ الأمر عليك معرفة أن "تحسين محرك البحث متعدد اللغات" و "تحسين محركات البحث العالمية" ليسا نفس الشيء. قد يختلط عليك الأمر في البداية ولكنهم ليسوا كذلك. وللتوضيح أكثر، لنقل فرضًا أن زائري موقعك موجودين أساسًا في الولايات المتحدة، ولغتهم هي الإنجليزية. قد ترغب حينها بإتاحة موقعك باللغة الإسبانية بما أنها ثاني أكثر اللغات استخدامًا في الولايات المتحدة، وفي هذه الحالة ستحتاج إلى موقع متعدد اللغات وليس موقعًا عالميًا.

لنفترض في حالة أخرى أنك تستهدف المتحدثين باللغة الإنجليزية فقط، بالإضافة إلى المقيمين منهم في أستراليا والمملكة المتحدة. في هذه الحالة لن تحتاج إلى موقع متعدد اللغات، بل ستحتاج إلى موقع عالمي، وبالطبع قد تحتاج إلى كليهما في بعض الأحيان، إذ لا يزال هناك تداخل رغم انفصال الأفكار.

تحسين محركات البحث متعددة اللغات Multilingual SEO

يمكنك تحسين ظهور محتواك لأكثر من لغة باستخدام محسنات محركات البحث متعددة اللغات. سواءً كان ظهورك لدولة واحدة، أو عدة دول، حسب اللغات المنطوق بها.

إذا كانت خدماتك موحدة بغض النظر عن مكان المستخدم، ولكنك تستهدف مستخدمين ذوي لغات مختلفة، فما عليك سوى القلق بشأن محتواك متعدد اللغات؛ وهذا ما يفعله فيسبوك لأن الخدمات المقدمة واحدة بغض النظر عن مكان وصولها، مع أن قاعدة المستخدمين مختلفة اللغات.

001.jpg

تحسين محركات البحث العالمية International SEO

يمكنك تحسين ظهور محتواك لأكثر من دولة باستخدام محسنات محركات البحث العالمية. سواءً كانت لغاتها موحدة أم متعددة اللغات. ويحتوي موقع مثل Expedia على خيارات منفصلة لكلٍ من الموقع واللغة.

002.jpg

بالنسبة إلى المحتوى العالمي، لا يمكنك التصنيف حسب المنطقة، بل حسب الدولة فقط. على سبيل المثال، لا يمكنك استهداف أوروبا، مع ذلك يمكنك استهداف بلدان أوروبية مختلفة. يُعد إعداد موقعك بهذا النظام مُعقدًا بعض الشيء، لكن العوائد تستحق بذل الجهد في إنشاء نظام كهذا.

إليك تاليًا مجموعة نصائح لتحسين محركات البحث العالمية ومتعددة اللغات.

1. قد لا يحتاج موقعك إلى محسن بحث عالمي أو متعدد اللغات

عليك أخذ قرار ما إذا كنت مستعدًا لمواجهة مشقة تأسيس محسن بحث عالمي أو\و متعدد اللغات. فهذه خطوة ليست ضرورية لكل أصحاب المواقع الإلكترونية، لذا إن لم تكن خطوةً مهمةً في اللحظة -إذا لم تجلب تحويلات أو ربحًا-، فربما من الأفضل لك أن تستثمر جهودك في تحسين محركات البحث هذه في مكان آخر، فهذه خطوة كبيرة مع مساحة لوقوع أخطاء متعددة.

تُعَد محسنات محركات البحث العالمية ومتعددة اللغات من العوامل المهمة في ازدهار التجارة الإلكترونية. وإليك عرضًا بأهم الأسباب:

  1. عليك أن تأخذ في الحسبان العملات الوطنية ورسوم التصدير ورسوم الشحن.
  2. يجب أن تلبي منتجاتك المتاحة الاحتياجات المختلفة لكل سوق.
  3. قد تحتاج أوصاف منتجاتك أن تختلف حسب اهتمامات قاعدة العملاء.

يمكن أن تساعدك تحليلات جوجل Google Analytics على تحديد مصادر حركة المرور على موقعك. بالتالي إذا كان موقعك يصل بالفعل إلى بعض الأسواق العالمية أو ذات اللغات المختلفة، فستتمكن من تحديد كيفية تحسين موقعك لجذب المزيد من الزوار. وإذا كان لديك بالفعل زوار في بلد معين، فابدأ من هناك.

قد تكون 10% من حركة المرور من ألمانيا والدول الأخرى بنسبة ما بين 1% و 3%، وهذا يدل على أن تركيزك يجب أن يكون على تحسين محركات البحث باللغة الألمانية أولًا.

2. اختر بنية عنوان URL

هناك بعض الخيارات المتاحة عندما يتعلق الأمر ببنية عنوان URL، لذا فأيًا كان اختيارك، التزم به في جميع أجزاء موقعك.

نطاقات المستوى الأعلى لرمز الدولة ccTLD

اختصارًا لكلمة "country code top-level domain" والتي معناها "نطاقات المستوى الأعلى لرمز الدولة"، والذي يشير إلى العبارة الموجودة في نهاية اسم المنطقة أو الدولة. على سبيل المثال، امتداد النطاق fr. (لفرنسا)، ويُعَد هذا النوع من النطاقات خيارك الأفضل لاستهداف مواقع مختلفة، نظرًا لكونه سيساعدك على رفع تصنيفك في الكثير من البلدان.

الدلائل الفرعية

مثل: website.com/fr. قد يكون هذا هو خيارك الأمثل إذا كنت تستهدف بلدانًا ولغاتًا مختلفة، أو إذا كان تركيزك على تحسين محركات البحث متعددة اللغات فقط. لتحقيق استهداف مختلط، عليك كتابة رمز الدولة أولًا ثم رمز اللغة، مثل website.com/mx/es للنسخة المكسيكية mx من الموقع باللغة الإسبانية es.

النطاق الفرعي

مثل: fr.website.com. غالبًا لا يُنصح باستخدامه لأن بنية العنوان قد تتعقد لدرجة قد يكون من الصعب على زوار الموقع إيجاد ما يبحثون عنه بها. تُعامِل محركات البحث النطاقات الفرعية على أنها موقع منفصل عن الموقع الرئيسي (مثل blog.wordpress.com أو on.substack.com كونها مواقع مختلفة عن الموقع الرئيسي) ولكنك تريد من محركات البحث أن ترى موقعك ككل، وليس مفككًا.

3. ابحث عن كلمات مفتاحية جديدة

يجب أن تكون الخطوة الأولى في تبني استراتيجية جديدة لمحتواك هي إيجاد كلمات مفتاحية جديدة ملائمة للمنطقة أو اللغة التي تستهدفها، فحتى إذا كان منتجك قيّمًا بالنسبة إلى زائريك من النطاق المحلي والعالمي متعدد اللغات، فقد لا ينطبق الأمر نفسه على كلماتك المفتاحية. على هذا الأساس يمكنك اللجوء إلى مساعدة متخصص في تحسين محركات البحث المتعلقة باللغة أو البلد التي تستهدفها، كما أن إجراء بعض الأبحاث عن منافسيك لمعرفة الكلمات المفتاحية التي يستهدفونها سيكون مفيدًا لك.

لتتبع أداء كلماتك المفتاحية، أسس نظام تتبع خاص بالدولة التي تستهدفها في أداة التتبع التي تستخدمها، سواءً كانت Moz أو Semrush أو غيرهم. وبالإضافة إلى تصنيف الكلمات المفتاحية، عليك أيضًا مراقبة تصنيف عناوين URL. سيفيدك هذا في معرفة ما إذا كان عنوان URL يُصنَف في البلد الخطأ، مما قد يؤدي إلى حدوث مشكلة في وسم hreflang (تُشرح تفصيليًا بعد قليل).

4. تطوير استراتيجية محتوى مخصصة لك

ستبدأ بالعمل على مزيج من الترجمة لمحتواك الحالي، إلى جانب إنشاء محتوى جديد لاستهداف زائريك الجُدد، مع الترجمة الإبداعية transcreation التي تُعد خليطًا من الإثنين معًا. (لا تنسَ تغيير العنوان الرئيسي والبيانات الوصفية ورؤوس العناوين الفرعية).

ترجمة المحتوى الحالي

إذا كان قرارك هو أن محتواك الحالي مناسب كما هو دون تغيير ليُعرض على الزائرين من دول ولغات مختلفة، فيمكنك ترجمة المحتوى دون أي تغيير فيه أو في الكلمات المفتاحية.

إنشاء محتوى جديد

سيمنحك هذا فرصةً للاستفادة من بحثك عن الكلمات المفتاحية الجديدة، مع مراعاة الاختلافات الثقافية وتفضيلات المستخدمين.

الترجمة الإبداعية transcreation

استخدام هذه الطريقة يعني تكييف المحتوى الحالي مع لغة الجمهور الجديد، هذا إلى جانب تحديث الكلمة المفتاحية الرئيسية أو استبدال بعض من المحتوى لجذب جموع أكبر من المنطقة أو اللغة المُحددة. سيظل المغزى الأساسي من المحتوى كما هو مع تغيير اللغة أو المنطقة لجعلها أكثر ملائمة.

المزيد من استراتيجيات المحتوى لمراعاتها

لا بد من تحديد إجابة للآتي:

  • ما هي غاية كل جزء من المحتوى على الموقع؟ (قد تختلف نية البحث عن نفس المحتوى من دولة إلى أخرى).
  • هل لكل جزء من المحتوى كلماته المفتاحية الأساسية الخاصة به؟
  • هل هناك محتوى يمكن ترجمته وجعله محليًا بغرض جذب زوار جُدد أو على نطاق أوسع؟
  • هل هناك محتوى جديد عليك إضافته خصيصًا لزوارك من دول ولغات مختلفة؟

عليك أيضًا الالتزام بالقوانين والمتطلبات المحلية للبلدان المستهدفة وأن تلتزم بالمعايير الثقافية، مثل ملفات تعريف الارتباط cookie tracking notifications. وإذا كنت تبيع منتجات معينة، فيجب أن تكون قانونية ومسموح بها في هذه الأماكن (هناك منتجات حساسة قد تكون محظورة أو تتطلب وثائق خاصة للسماح ببيعها).

5. من اﻷفضل توظيف مترجم محترف

تُعَد أدوات الترجمة الآلية مثل "ترجمة جوجل" مفيدة عند الضرورة، لكن لا يمكنك الاعتماد عليها لترجمة موقع كامل أو حتى مدونة كاملة. على هذا الأساس، ستحتاج إلى استراتيجية ترجمة أكثر موثوقية للحفاظ على جودة موقعك. غالبًا ما تكون للكلمات معانٍ مختلفة بناءً على اللغة أو البلد، فإذا كنت تستخدم خدمة تترجم الكلمات لمعانيها الحرفية قد تفقد معنى المحتوى، أو تنشر رسالة غير مقصودة عن طريق الخطأ، لذا يُفضل الاستعانة بمترجم محترف أو خدمة ترجمة لديها خلفية صحيحة عن لغة موقعك واللغة التي تترجم المحتوى إليها.

يُعَد استخدامك للغةٍ صحيحة في بناء موقعك أساسًا لبناء الثقة بينك وبين المستخدمين من الدول واللغات المختلفة، حيث يمكن للمتحدثين الأصليين تفريق المحتوى الذي أنشئ على عجل أو تُرجم ترجمةً ضعيفة.

6. استخدم وسم Hreflang لتجنب المحتوى المكرر

يُعد المحتوى المكرر واحدًا من أكبر المخاوف المتعلقة بإنشاء موقعًا دوليًا أو متعدد اللغات. وعند ظهور نفس المحتوى أو محتوى مشابه جدًا على عنوان URL مختلف، يمكن أن ينافس نفسه. مما قد يضر بالترتيب في SERPs، وتُعَد أفضل طريقة لتجنب ذلك هي استخدام وسم hreflang.

ما هو وسم Hreflang؟

تُدرج وسوم Hreflang غالبًا في رأس الصفحة. (يمكنك إدراج الوسم في خريطة الموقع أو HTTP header، ولكن من الأفضل اختيار طريقة واحدة قياسية لموقعك بالكامل؛ لذلك فإن خيار رأس الصفحة هو أفضلهم) يتضمن الوسم رمزًا يوضح لمحركات البحث أي إصدارٍ من الصفحة مخصص لأي بلد و/أو لغة. وبهذه الطريقة يعرف محرك البحث ما عليه عرضه للمستخدم بناءً على إعدادات الموقع واللغة الخاصة به.

تبدو وسوم Hreflang على هذا النحو (هذا المثال لصفحة باللغة الفرنسية في كندا):

<link rel="alternate" hreflang="fr-ca" href="http://website.com/fr/" />

يُعد تعيين هذه الوسوم عمليةً معقدةً للغاية، وتحتاج إلى امتلاك مهارات SEO ذكية جدًا للتعامل معها، لذا قد يكون من الأفضل الاستعانة بمتخصص خارجي في هذه الخدمة حتى يتمكن من التعامل معها، أو على الأقل استخدام أداة يمكنها إضافة الوسوم تلقائيًا.

أفضل الطرق لاستخدام الوسوم Hreflang

من أفضل الطرق لاستخدام الوسوم Hreflang

  • إضافة عدة وسوم في كل صفحة: إذا كانت الصفحة لها أكثر من بديل – أي تُرجمت إلى ثلاث لغات أو لبلدين مختلفين. فيمكنك إضافة عدة وسوم في ترويسة الصفحة.
  • إضافة وسم واحد لعدة صفحات: يجب أن يوضع الوسم على كل نسخة منفصلة من نفس الصفحة، لذا إذا كان لديك صفحة واحدة تُرجمت إلى خمس لغات، فعليك وضع وسم منفصل لكل واحدة منهم.
  • إضافة وسم للمرجعية الذاتية: ستحتاج إلى تضمين مرجع ذاتي للصفحة حيث نُفّذ الوسم. على سبيل المثال، إذا كانت لديك صفحة بالإنجليزية وتُرجمت إلى الفرنسية والإيطالية، فستحتاج إلى ثلاث اوسمة لكل صفحة منهم: الإنجليزية والفرنسية والإيطالية.
  • عناوين URL الأساسية: يمكن تضمين عناوين URL الأساسية فقط في الوسوم - وهذا يعني عنوان URL الخاص بالصفحة الرئيسية، وليس نسخةً مكررة. وبالنسبة إلى موقع في الولايات المتحدة، سيكون عنوان URL لنسخة الولايات المتحدة، وليس النسخة الفرنسية.
  • الصفحة الإفتراضية: هذه السمة اختيارية ومهمتها هي إرشاد محركات البحث إلى الصفحة التي من المفترض إدراجها في نتائج البحث إذا لم تنطبق أي من علامات Hreflang على الموقع / اللغة.

7. قد تحتاج إلى استخدام أنواع أخرى من الوسوم الدالة على اللغة

بينما تدعم جوجل و Yandex وسوم hreflang، فإن محركات البحث الأخرى مثل Bing و Baidu لا تدعمها. وبالنسبة لهذه المحركات ستحتاج إلى وسم اللغة في رأس الصفحة، والتي تبدو كالتالي:

<meta http-equiv="content-language" content="en-us">

يتيح ذلك لمحركات البحث البديلة معرفة لغة الصفحة، ولكن لا يمكنك إدراج عناوين URL متعددة باستخدام هذه الاستراتيجية. وقبل القلق بشأن اعتماد هذا النوع من وسوم اللغة، قرر ما إذا كنت بحاجة إلى الوصول إلى مستخدمين على محركات البحث هذه.

8. حدد كيفية توجيه المستخدمين لما يفضلون

ستحتاج إلى توجيه المستخدم إلى الصفحة الموجودة بلغته المفضلة، أو سيحتاج هو إلى التوصل إليها وتحديدها بطريقة ما. وفيما يلي بعض الأمثلة على تحديد اللغة تلقائيًا من قِبلك أو إعطاء المستخدمين قابلية التحديد بناءً على لغتهم أو موقعهم.

الموقع

يمكنك اختيار المنطقة الجغرافية للمستخدم تلقائيًا أو منحه خيارات للاختيار من بينها؛ كلّ على حسب موقعك، علمًا أن موقع Craigslist يوجه المستخدم بناءً على موقعه.

003.jpg

لكن موقع علامة تجارية عالمية ضخمة مثل كوكاكولا يترك الخيار للزوار.

004.jpg

اللغة

لاكتشاف اللغة المناسبة التي يجب أن يظهر بها موقعك، استخدم إعدادات اللغة الافتراضية لمتصفح المستخدم. بهذه الطريقة، إذا تصفح شخص ما متحدث بلغة مختلفة عن لغة الدولة المتواجد فيها إلى موقعك، فسيكون باللغة المناسبة له. على سبيل المثال، إذا زار أحد الأمريكيين في ألمانيا موقعك، فسيكون باللغة الإنجليزية، وذلك لأن هذا هو ما عُين عليه متصفحه، وليس اللغة الألمانية.

يجب عليك أيضًا إعطاء خيارات للمستخدم يمكنه الوصول إليها من نهاية الصفحة، وتأكد من أن خيارات اللغة البديلة باللغة الأم، ففي خيار التبديل إلى اليابانية مثلًا: ستستخدم حروف الهيراغانا والكاتاكانا أو الكانجي بدلًا من كتابة "اليابانية" بلغة الموقع.

الهجين

إذا كان لديك موقع يلبي احتياجات بلدان ولغات مختلفة، فاستهدف البلد أولًا ثم اللغة، مثل ما يقوم به PayPal، وستجد في الجزء السفلي من الشاشة على اليمين علمًا به رابط سينقلك إلى صفحة لإختيار بلدك.

005.jpg

يمكنك الاختيار من القائمة الطويلة للبلدان المتاحة في تلك الصفحة.

006.jpg

وإذا اخترت بلدًا به أكثر من لغة، فسترى رابطًا في الأعلى لتغيير اللغة، وفيما يلي مثال على النسخة المصرية من الموقع باللغة الإنجليزية:

007.jpg

الأفكار النهائية حول محسنات محركات البحث العالمية ومتعددة اللغات

من المهم إعداد موقعك بطريقة صحيحة بمجرد اتخاذ قرارك بتحسين محركات البحث متعددة اللغات أو تحسين محركات البحث العالمية أو كليهما.

  • خطوتك الأولى دائمًا هي وضع خطة. إعلم أنك إذا تجاهلت ذلك، فستجد نفسك تُجري تغييرات لا تحتاج إلى تنفيذها أصلًا، أو تتجاهل خطًأ الخطوات التي عليك تنفيذها.
  • اختيار بنية عنوان URL الخاص بك هو القرار التالي الذي عليك اتخاذه، إذ يجب عليك توحيده في كل أجزاء موقعك.
  • بعد ذلك يمكنك اكتشاف كلمات مفتاحية واستراتيجية محتوى جديدة، بالإضافة إلى ترجمة محتواك أو إنشاؤه من البداية.
  • بمجرد أن تصبح صفحاتك جاهزةً للعمل، ستحتاج إلى الحصول على وسوم hreflang. وبهذه الطريقة ستعرف محركات البحث كيفية فهرسة موقعك وإظهار النتائج للمستخدمين.

تذكر أنك إذا بذلت جل وقتك وجهدك لتحسين محركات البحث العالمية ومتعددة اللغات، فسيكون موقعك جاهزًا لاجتياح العالم. حرفيًا.

ترجمة -وبتصرّف- للمقال 8 Tips for Improving Multilingual and International SEO لصاحبه Lindsay Pietroluongo.

اقرأ أيضًا


تفاعل الأعضاء

أفضل التعليقات

لا توجد أية تعليقات بعد



انضم إلى النقاش

يمكنك أن تنشر الآن وتسجل لاحقًا. إذا كان لديك حساب، فسجل الدخول الآن لتنشر باسم حسابك.

زائر
أضف تعليق

×   لقد أضفت محتوى بخط أو تنسيق مختلف.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   جرى استعادة المحتوى السابق..   امسح المحرر

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • أضف...