لوحة المتصدرين
المحتوى الأكثر حصولًا على سمعة جيدة
المحتوى الأعلى تقييمًا في 09/16/22 in كتب
-
الإصدار 1.0.0
31488 تنزيل
أصبحت الترجمة عملًا رائجًا جدًا في هذه الأيام، فأي شاب أو فتاة في مرحلة الدراسة ربَّما يبحث أو تبحث عن وظائف حُرّة في الترجمة ظنًا منهم بأنها وظيفة سائغة لكلّ من أتقنَ لغة أجنبية (أو أكثر)، وربّما تكون الترجمة سهلة إذا كان كلّ ما يلزمها هو إتقان لغة أجنبية، لكن هذا الإتقان لا قيمة له إن لم يجتمع مع إتقان اللغة الأم (وهي العربيَّة هنا) ومع اطلاع متعمِّق على نظرية الترجمة وما اتصل بها من علوم اللغة والأدب، وبدونهما تأتي الترجمة ضعيفةً مثل بناءٍ متهالكٍ بناهُ مهندسٌ مبتدئٌ أو لوحة رسمتها يد تنقصها الخبرة. يُقدِّم هذا الكتاب دليلًا للمترجمين الجدد وأصحاب الخبرة المتوسطة ويساعدهم في استيعاب واكتساب بعض من مهارات الترجمة التي ترتقي بعملهم من "ترجمة المعنى" إلى "تعريبه" وتكييفه مع سياقه الثقافي واللغوي الصحيح، وهو موضوعٌ لم تُكرَّس له كتبٌ كثيرة في المكتبة العربية، فالكتاب مُوجَّه إلى المترجمين المبتدئين الراغبين بتعلّم الترجمة الكتابية من اللغة الإنكليزية إلى العربية، وهو لا يُعنى بالترجمة الشفهية ولا يتطرَّقُ إلى لغاتٍ غيرِ هاتين إلا في أمثلة عارضة، ولا يتطرق إلى الترجمة بالاتجاه العكسي (من العربية إلى الإنكليزية) لأن لها شروطًا وضرورات أخرى تحتاج شرحًا منفصلًا. يساعدُ الكتاب غير المختصّين على خوض غمار الترجمة نظريًا وأكاديميًا والتعرف إلى أهم المدارس الفكرية فيها، وإلى خصوصيات تطبيق هذه المناهج في سياق الترجمة من اللغة الإنكليزية إلى العربية (وهي خصوصيات تختلفُ بين كُلِّ لغتين من اللغات). وتبدأُ هذه الرحلة من سؤالٍ بسيطٍ وشيّق: فهل نقل أو "ترجمة" المعنى بين لغات الإنسان ممكنٌ أصلًا؟ وبذلك يبدأُ الكتاب بمدخلٍ إلى ظاهرة الترجمة وأساسياتها ثُمَّ يتناول مدارسها ومناهجها الكثيرة، وينتقلُ بعد ذلك إلى طُرُق التعريب وتعقيداته الشائكة في ترجمة المفردات والتراكيب والجملة وفي النهج والأسلوب، فيتطرَّقُ لأساسيات الكتابة العربية السليمة وضرورتها بالنسبة للمترجم. يُنصح بهذا الكتاب للمترجمين أصحاب الخبرة القليلة الراغبين بتطوير مهاراتهم وبناء خلفية منهجيَّة وأكاديميَّة في مجال الترجمة، على أنه لا يخلو من صعوبة للمستجدِّين في الترجمة بسببِ طرحهِ للكثير من المفاهيم والمشكلات اللغوية التي تحتاجُ إلى خبرة وتجربة تطبيقية لاستيعابها على أنه يمكن للمترجم المبتدئ قراءة الكتاب ثم الرجوع إليه كلما ازدادت خبرته إذ يمكن أن تعد هذا الكتاب مرجعًا تضعه بين متناول يديك، الهدف من الكتاب هو تأهيل المترجم الشغوف ليصبحَ خبيرًا مقتدرًا على أداء عمله وعلى خدمة لغته وثقافته، فالترجمة ليست منجم ذهبٍ وليست دائمًا مهنة مال، على أنها قوة جوهرية في التغيير والتقدُّم والنهضة، لذا أتمنَّى أن يضع بين يدَيْ المترجم العربي وسيلةً يهتدي بها إلى أصول الترجمة السليمة، وأن يساهم -ولو قليلًا- في نهوض الترجمة العربية لغةً ونوعًا لا كمًا وعددًا. وما يجعل هذا الكتاب جديدًا في المكتبة العربية أمران: الأول أنه كتاب أكاديميّ يُقدّم للقارئ منهجًا وأصولًا علميَّة متّبعة عالميًا، والثاني أنه يلاقحُ ما بينَ هذا المنهج العالمي وبينَ خصوصيَّات وسياق الترجمة العربية في زمننا وما يواجه المترجم فيها من عقبات وتحديات حاضرة. هذا الكتاب مرخص بموجب رخصة المشاع الإبداعي Creative Commons «نسب المُصنَّف - غير تجاري - الترخيص بالمثل 4.0». يمكنك قراءة فصول الكتاب على شكل مقالات مجموعة ضمن وسم «الترجم والتعريب» وتجد روابطها تاليًا: الفصل الأول: اللغة ومفهوم الترجمة بين اللغات النسبية اللغوية والترجمة: هل تؤثر اللغة على أفكارنا؟ فن الترجمة وأنواعها وأساليب الترجمة الحديثة كتب تزن ذهبا: تراث العرب والترجمة بين الحرفية والتصرف: تاريخ موجز لنظرية الترجمة آفات الترجمة على اللغة من لسان العرب إلى أكسفورد: المعاجم والقواميس وأهميتها في الترجمة تعريب المفردة والمصطلح تعريب تراكيب اللغة تعريب الجملة وأقلمتها تعريب الثقافة: مسائل لغوية في الترجمة العمل في الترجمة1 نقطة -
الإصدار 1.0.0
15308 تنزيل
يأخذ هذا الكتاب بيدك في أمثلة عملية ومتنوعة تغطي أساسيات SQL وأساسيات إدارة قواعد بيانات Postgres، وتمر على مزايا مهمة في Postgres تزيد من فاعلية الاستعلامات ووضوح عبارتها، ويصل هذا الكتاب إلى مواضيع متقدمة في إدارة قواعد البيانات كالنسخ الاحتياطي وتتبع استخدام الذاكرة، وبذلك يتميز بأنه مناسب للمبتدئ والمتوسط ويضع قدمك على سكة المستوى المتقدم في قواعد بيانات Postgres. بني هذا الكتاب بدايةً على دليل PostgresGuide لمؤلفه Craig Kerstiens المرخص تحت رخصة CC BY-NC أي كان ترجمةً لذلك الدليل فقط، ولكن لمَّا وجدنا الإصدار المستعمل فيه من Postgres قديمًا وينقص الدليل عدة مواضيع إضافية، آثرنا البناء عليه وتحسينه وإضافة كل ما نراه ناقصًا ليحقق الكتاب مبدأ 80/20. فيما يميزه عن غيره، فهو أننا اتبعنا في بداية العمل على هذا الكتاب قاعدة باريتو 80/20، حيث حرصنا على تغطية 20% من مواضيع PostgreSQL التي تُستخدَم في 80% من الحالات في الواقع والمجال العملي، إذ حاولنا الابتعاد عن التفاصيل غير العملية أو قليلة الاستخدام، أي أن هذا الكتاب لا يتطرق إلى شرح أو استخدام الأدوات المتقدمة والتي قد يندر استخدام بعضها، فلم نرد عرض شيء لا يستخدم إلا في حالات قليلة (تكون قد نسيتها إلى حين استعمالها ;-) ). ساهم بالعمل على هذا الكتاب، مصطفى عطا العايش تأليفًا، وجميل بيلوني تحريرًا وإشرافًا، وأخرجه فنيًا فرج الشامي. نرجو أن نكون قد وفقنا في هذا العمل بتوفير دليل عملي نافع يثري المكتبة العربية. هذا الكتاب مرخص بموجب رخصة المشاع الإبداعي Creative Commons «نسب المُصنَّف - غير تجاري - الترخيص بالمثل 4.0». يمكنك قراءة فصول الكتاب على شكل مقالات من هذه الصفحة، «المرجع الشامل إلى تعلم PostgreSQL»، أو من هنا مباشرةً مما يلي: الفصل الأول: نظرة عامة على Postgres وتاريخها الفصل الثاني: تثبيت Postgres والتعرف على أساسيات إدارتها لقواعد البيانات الفصل الثالث: أساسيات استخدام صدفة psql الفصل الرابع: استخدام أساسيات SQL في Postgres الفصل الخامس: مزايا متقدمة في Postgres الفصل السادس: أنواع بيانات خاصة في قواعد بيانات Postgres الفصل السابع: إدارة النسخ الاحتياطي في قواعد بيانات Postgres الفصل الثامن: أساسيات إدارة الذاكرة في قواعد بيانات Postgres الفصل التاسع: كيفية إدارة الأداء في قواعد بيانات Postgres الفصل العاشر: أوامر متقدمة في صدفة psql1 نقطة