اذهب إلى المحتوى

لوحة المتصدرين

  1. Omer Elamin

    Omer Elamin

    الأعضاء


    • نقاط

      1

    • المساهمات

      2


  2. Nour Abdou

    Nour Abdou

    الأعضاء


    • نقاط

      1

    • المساهمات

      5


  3. Mohamed Benhaddad

    Mohamed Benhaddad

    الأعضاء


    • نقاط

      1

    • المساهمات

      298


  4. Jana-alhob Shalgheen

    Jana-alhob Shalgheen

    الأعضاء


    • نقاط

      1

    • المساهمات

      191


المحتوى الأكثر حصولًا على سمعة جيدة

المحتوى الأعلى تقييمًا في 11/23/19 في كل الموقع

  1. ما هي اصدارة السوني فيغاس المستخدم 13-15-16-17 ؟ تاكد بان النسخة مفعلة بصوره صحيحة . تاكد بأن صيغة الملف هي mp4 .
    1 نقطة
  2. قم بتغير الدالة variant.getPackageLibrary() الى variant.getPackageLibraryProvider()
    1 نقطة
  3. السلام عليكم لدي فكرة موقع واقوم قرريب بالانتهاء منها كيف اقدر اكتب شروط الاستخدام والخصوصية؟
    1 نقطة
  4. وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته أعتقد أن عليك أولا: أن تحدد ما الذي تريد وضعه أنت كقوانين لموقعك - مثلا إما أن تجعل له معايير للإستخدام التجاري أو تجعله مفتوح المصدر بحيث يتاح للجميع إستخدامه بدون قيود ثم ثانيا: تتصفح المواقع المشابهة لنشاط موقعك وتتعرف على كيفية الإستخدام مع ملاحظة أن شروط الإستخدام كثيرا ما تكون طويلة جدا وغير عملية في القراءة - فإذا كانت أقصر سيكون أفضل، كما أنها إذا كانت أيسر سيكون حتما أفضل كثيرا أما سياسة الخصوصية ، فهي تبعا لتصميم الموقع ، الأمر الذي يتطلب حفظ خصوصية المستخدم بالتوفيق
    1 نقطة
  5. أولا حاول أن تتقن اللغتين الإنجليزية والعربية جيدا، إن كنت تستعمل هاتين اللغتين في الترجمة فهذا يساعدك على تقديم ترجمة جيدة ومحترفة لا تقلق في حال لم تكن تتقن جيدا الإنجليزية مثلا، فأنا مبتدئ في هذه اللغة إلا أنني أترجم عدة مقالات في هذه اللغة بكل سهولة، لكن يجب أن يكون فهمك للنص على الأقل 50 بالمئة، استعن حتى بجوجل ترونسلاتور لفهم النص فقط، وبعدها ابدأ في تحرير النص بالعربية أو اي لغة أخرى تريد أن تترجمه لها، هذه اللغة على العكس يجب أن تتقنها بنسبة 100 بالمئة، وستتحصل على مقال في المستوى بناءا على فهمك للنص الأصلي وإعادة كتابته بلغتك الثانية التي تتقنها. هذه تجربتي في الترجمة التي أعتبرها ناجحة لحد الآن.
    1 نقطة
  6. أعمل كمترجمة على موقع مستقل، وبعد تقديم عدد من أعمال الترجمة يمكنني أن أقدّم لك خلاصة تجربتي وأهم ما يجب مراعاته أثناء ترجمة محتوى ما. الخطوة الأولى لتقديم ترجمة مميزة هي قراءة وفهم المحتوى المطلوب بشكلٍ كامل قبل البدء بالترجمة وهو ما كان سر النجاح بالنسبة لي. من المرجح أن تواجهك بعض المصطلحات أو الكلمات الجديدة، ابحث عنها وخاصًة في حالة المصطلحات الجديدة حيث أن عدم الفهم الشامل للمصطلح واستعمالته سيجعل ترجمتك غير محترفة وسيجعلك تبدو كهاوٍ أكثر من مترجم محترف. بعد قراءة النص المطلوب ترجمته، من اللغة الإنكليزيّة على سببيل المثال، عدد من المرات قم بترجمته جملةً جملةً في بداية الأمر، ثم اقرأه كنص متكامل باللغة العربية وحاول أن تعدّل ما تراه مناسبًا كي يبدو النص مكتوبًا باللغة العربية فهذا هدف المترجم أن يقدم ترجمة سلسة ومحترفة تعطي قارئها انطباعًا أنه يقرأ نصًّا أصليًّا. من المهم جدًّا تقديم ترجمة حرفيّة من ناحية المعلومات، فإن هذه القاعدة تعدّ أساسيّة في الترجمة. استخدم لغة سلسة وفصحى، ابتعد عن المصطلحات الغريبة والمنمقّة. من المهم صحّة استخدام علامات الترقيم بشكلًّ دقيق والتنوين والشدّة، فعلى سبيل المثال التنوين يوضع قبل الألف في كلمة "أساسيًّا" وليس على الألف مباشرًةً. أخيرًا، وبعيدًا عن قواعد الترجمة، في عملك كمترجم أنت تقدّم ترجمة لشخصٍّ آخر وهو صاحب العمل لذلك رأيه هو الأهم دومًا، وعليه تعدّ المرونة العالية في تقبل النقد أو إعادة الترجمة لبعض الفقرات التي يطلبها العميل أمرًا مهمًّا للغاية، فقد تكون أنت متخصص في الترجمة إلّا أن المشاريع الأولى ستعلمك الكثير.
    1 نقطة
×
×
  • أضف...