البحث في الموقع
المحتوى عن 'smartcat'.
-
العمل في مضمار الترجمة على موقع سمارت كات Smartcat للترجمة هو مجال خصب لإثبات الذات وتأكيد الثقة بالنفس وإظهار القدرات والمهارات الفردية وتحقيق الطموحات الشخصية؛ وهو حقل واسع يتضمن العديد من مجالات الترجمة المختلفة. يتميز موقع Smartcat بكونه رحب وواسع أمام المترجمين وأصحاب الشركات الكبيرة والمشاريع الصغيرة في إنجاز العديد من مشاريع الترجمة، وأن له دورًا كبيرًا في إيجاد فرص عمل منتجة للمترجمين والعاملين في صناعة الترجمة؛ وذلك لأنه يستوعب أعدادًا كبيرةً من العمالة ويساهم في خلق بيئة ديناميكية تمكّن المترجمين المحترفين من تسويق خدماتهم وعرض مهاراتهم بشكل مرن للغاية. كما يساعدهم في الوصول إلى مجموعة واسعة من الفرص الوظيفية، سواء كانوا يبحثون عن مشاريع حرة أو عقود دائمة؛ ولا يمكن تحقيق ذلك إلا بامتلاك ملف شخصي على الموقع. الصفحة الرئيسية لموقع سمارت كات للترجمة إن الاهتمام بإنشاء ملف شخصي ناجح على موقع سمارت كات يجب أن يسير وفق استراتيجية ناجعة تستفيد من الفهم عميق للأسواق المستهدفة ومتطلبات الوظائف المرغوبة؛ إذ يتعين عليك تحليل احتياجات الصناعة وفهم الكفاءات المطلوبة، مما يساعدك في تحديد العناصر الأساسية التي يجب تسليط الضوء عليها في ملفك الشخصي، وتضيف إليها معرض أعمال جذاب بما يتواءم مع سياسة الموقع. تتناول هذه المقالة عرضًا لأهم الخصائص التي يجب أن يتصف بها ملفك الشخصي على موقع سمارت كات للترجمة. تتلخص هذه الخصائص المهمة في 12 عنصر أساسي على النحو التالي، وللحصول على ملف شخصي ينال محط أنظار العملاء المحتملين والجدد على الموقع، ننصحك باتباع النصائح الأتية: واضح ومترابط منطقيا بعد إتمام عملية التسجيل التي تطرقنا إليها في المقال السابق سيطلب منك الموقع إعداد ملفك الشخصي وكتابة نبذة تعريفية تشرح فيها خبراتك ومهاراتك وقدراتك؛ لكن وجب التنويه إلى نقطة ضرورية قد يغفل عنها البعض، إذ يقضي ممن لديهم ملف شخصي على موقع سمارت كات وغيرها من مواقع العمل الحر في الحديث عن أنفسهم أو انطباعاتهم الشخصية أو حتى عن خبراتهم العامة دون التركيز على العناصر الرئيسية التي تبرز مهاراتهم وكفاءتهم المهنية، الأمر الذي يدفع العميل لاتخاذ قرار التوجه إلى حساب مترجم آخر ليجد عنده ما لم يجده لديك. على سبيل المثال إذا كنت مترجمًا تعمل في مجال الترجمة القانونية ولديك ملف تعريفي على موقع سمارت كات، فيجب أن تحدد لغات العمل الخاصة بك، أي اللغة (اللغات) التي تترجم إليها واللغة (اللغات) التي تترجم منها، وقِس عليها بقية التفاصيل. دقيق وموجز يجب أن تكون النبذة التعريفية عنك دقيقةً وموجزةً دون إثارة للبس أو التعقيد. ويُنصح أيضًا بإضافة كلمات مفتاحية بسيطة تصف مهاراتك بدقة، ولا مانع من إضافة عدد سنوات خبرتك في المجال ذات الصلة. وللحصول على ملف شخصي دقيق وموجز اتبع النصائح التالية: تجنب العبارات الركيكة والمطولة ابتعد عن الحشو والعبارات المكررة حدد أهدافك المهنية بوضوح واختصار حدّث النبذة التعريفية بشكل دوري لتعكس آخر تطورات مسارك المهني. إتمام الملف الشخصي يفقد العديد من مستخدمي المنصة الكثير من الفرص بسبب تغاظيهم عن إكمال الملف الشخصي الخاص بهم؛ لذلك أول خطوة صحيحة لجذب العملاء هي إتمام الملف الشخصي الخاص بك وإبراز أفضل أعمالك. صحيح إملائيا وقواعديا تأكد من أن ملفك التعريفي خالٍ من الأخطاء اللغوية والنحوية والإملائية، فلا يعقل أن تكون مترجمًا ولغتك تعج بالضعف اللغوي والركاكة الهزيلة. اسأل نفسك: كيف سيثق العميل بقدرتك على الترجمة إذا كانت لغتك غير سليمة؟! مهذب وصريح يجب أن يتحلى ملفك الشخصي على قدر كبير من الاحترافية والمصداقية والأدب عند وصف نفسك وتقديم معلوماتك المهنية. تذكر أن لغتك تعكس انطباعًا عن نفسك، وبالتالي يجب أن تولي اهتمامًا فائقًا للمفردات التي تستعملها. الابتعاد عن المبالغة في تصوير الإنجازات والقدرات الشخصية قد يبالغ المستخدم في تصوير إنجازاته ومهاراته، وقد يدّعي بعض الإنجازات والمهارات التي لديه وهو في الحقيقة عكس ذلك، لكن في نهاية المطاف سوف يتضح الواقع للزوار، وسيقلل هذا من فرص القبول؛ لذلك احرص على عدم المبالغة حتى لا تثير الشكوك بين العملاء عندما يجدون معلومات متنافرة مع الحقيقة. صورة شخصية احترافية من الجدير بالذكر أن تحرص على وضع صورة شخصية مناسبة، فهي تلعب العنصر البصري الأول الذي يشد انتباه الزوار. وإليك أهم النصائح لاختيار موفق: وضوح الصورة: تأكد أن الصورة الشخصية واضحة تمامًا وذات جودة عالية، حتى يتمكن العملاء من رؤية ملامح وجهك جيدًا. وابتعد قدر الإمكان عن استخدام الفلاتر. تجنب ارتداء النظارات الشمسية: وذلك حتى لا تعطي انطباع أنك لا تريد أن تظهر في الصورة. صور الوجه فقط ولا تنسى الابتسامة الصادقة: يُفضل استخدام صورة للوجه فقط دون أجزاء أخرى من الجسم، كما يُشجع على الابتسامة بطريقة صادقة وودّية لتظهر بشكل لطيف ومحبب. تحقق من الإضاءة الخاصة بك: تجنب الظلال القوية والإضاءة الزائدة التي قد تؤثر على جودة الصورة. معرض أعمال ناجح يجب أن تسأل نفسك أولًا: أي نماذج الأعمال يمكن أن يتفاعل معها العملاء بأفضل شكل ممكن؟ وأيها يمكن أن يؤدي إلى ردة فعل غير إيجابية؟ بناءً على الإجابة حسّن معرض أعمالك. عند عرض نماذج الأعمال الخاص بك، لا بد من مراعاة النصائح التالية: اعرض أفضل أعمالك أولًا، ليكون الانطباع الأول عن أعمالك أفضل ما يمكن. ضع روابط لمشاهدة أعمالك إن أمكن ليعكس مدى مهنيتك واحترافيتك في العمل. تأكد من أن روابط الأعمال تعمل جيدًا وأن الملفات قابلة للفتح بسهولة. أظهر بعض التنويع في الأعمال مع الحفاظ على تخصصك. قدم وصفًا واضحًا وموجزًا لكل مشروع. احرص على أن تكون نماذجك محدّثةً ومتوافقةً مع احتياجات وتوجهات السوق الحالي. إذا كنت مهتمًا ببناء معرض أعمالك بطريقة احترافية، فيمكنك استخدام موقع سمارت كات أو إحدى المواقع والمنصات المجانية المخصصة لذلك. استشهد بآراء أفضل العملاء حاول أن تطلب من العملاء الذين سبق وقدمت لهم خدماتك تقييمات إيجابية تسهم في تعزيز سمعتك على المنصة، إذ يمكن تساعد آرائهم الإيجابية على رفع تقييمات ملفك الشخصي؛ مما يؤدي إلى زيادة ثقة العملاء وجذب المزيد من العملاء الجدد. الترويج اعتمد على منصات التواصل الاجتماعي والمواقع الرقمية لمشاركة ملفك الشخصي وخدماتك، إذ يمكنك بناء هوية جذابة تلفت انتباه الجمهور المستهدف؛ مما يسهم في فتح آفاق لفرص جديدة للتعاون والعمل المشترك. إليك بعض النصائح للترويج الأنجح والأكثر فعالية: اختيار منصات التواصل الاجتماعي المناسبة: حدد المنصات التي يكثر استخدامها في مجالك المهني. على سبيل المثال، تُعَد منصة LinkedIn مناسبةً أكثر للترويج المهني، في حين يمكن أن تكون منصة Instagram أو Twitter أكثر ملاءمةً للمجالات الإبداعية. تحسين ملفك الشخصي على مواقع التواصل: ضع رابطًا مباشرًا يوجه الجمهور نحو ملفك الشخصي على موقع سمارت كات. نشر محتوى قيم باستمرار: شارك جمهورك المستهدف أهم النصائح أو الخبرات التي اكتسبتها من المنصة، وتفاعل معهم وأفدهم من تجاربك. استخدم الوسوم: احرص على استخدام الوسوم ذات الصلة وتجنب استخدام الوسوم العشوائية للحصول على أفضل النتائج ولكي يصل محتواك إلى أكبر شريحة ممكنة من الجمهور المستهدف. تفاعل مع متابعيك ولا تتجاهلهم: كن سريعًا في الرد على تعليقاتهم ورسائلهم الخاصة، مما يظهر لهم مدى اهتمامك بهم ويعزز من استمراريتهم للتفاعل معك. المشاركة في مجتمع سمارت كات: انضم إلى مجموعات أو صفحات متخصصة تتحدث حول المنصة، وتابع الصفحة الرسمية لسمارت كات على مواقع التواصل الاجتماعي ليصلك كل ما هو جديد. استخدم أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب الموجودة على سمارت كات تتوفر في الموقع خاصية مميزة تعزز من فرصة ظهورك على الموقع وتحسين تصنيفك. حيث كلما وظفت أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب عبر موقع سمارت كات للترجمة حصلت على دعوة عمل من عملاء جدد. الاستعانة بموقع سمارت كات لبناء معرض أعمال ناجح على مواقع العمل الحر الأخرى يمكنك الاستفادة من موقع سمارت كات في بناء معرض أعمال لك على منصات العمل الحر مثل موقع مستقل وموقع خمسات، وغيرها من المواقع؛ إذ يمكنك بناء معرض أعمال كبير. على سبيل المثال، يمكنك ترجمة ملفات عديدة عبر موقع سمارت كات المجانية وعرضها على موقع مستقل في ملفك الشخصي كدليل يثبت مهاراتك في إيجاد العمل باحترافية على المنصة، وهكذا سيرى العملاء المحتملين والجدد ملفك الشخصي ومن يدري ربما تحصل على فرصة للعمل معهم. خاتمة وصفوة القول إنه لإرساء قواعد جيدة لزيادة زوار بروفايلك على موقع سمارت كات للترجمة يتطلب الأمر إضفاء معرض أعمال ناجح وبناء ملف شخصي جذاب يسهم في تميزك في بيئة شديدة التنافس. ونشدد هنا على أهمية الاستفادة القصوى من النصائح المذكورة آنفًا والعمل بها، حتى نضمن لك تحقيق نتائج إيجابية. اقرأ أيضًا المقال السابق: كيفية انشاء مشروع ترجمة على برنامج سمارت كات Smartcat تعرف على منصة سمارت كات للترجمة ما هي خدمة Translation Hub المقدمة من Google؟ خدمة Azure AI Translator المقدمة من Microsoft مدخل إلى منصة الترجمة Weblate للمبتدئين
-
لن نطيل الحديث حول سمارت كات Smartcat بما أننا سبق وقد تحدثنا عنه بالتفصيل في مقال سابق، ومع هذا يجب علينا القول إن القدرة على استخدام برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب مثل برنامج سمارت كات والتكيف معها، أصبحت حاجةً ملحةً لجميع العاملين في مضمار الخدمات اللغوية، إذ من شأنها مساعدتهم في رفع أداء عملهم وتسريع وتيرته مقابل مجهود أقل؛ الأمر الذي جعلها تنجح في فرض نفسها بقوة على الأدوات التكنولوجية المستخدمة في سوق الترجمة في الآونة الأخيرة. منصة سمارت كات Smartcat مزودة بخاصية الترجمة الآلية التلقائية التي تسمح لك بترجمة مقاطع النص الهدف التي لا تجد لها في ذاكرة الترجمة المنشئة سابقاً مطابقات لها، ومن ثم عليك التحقق من الأجزاء التي لا تتكافأ ترجمتها مع النص المصدر ليتحتم عليك تصويبها وتعديلها؛ وذلك لضمان أن الاستبدالات التي نُفذّت من قبلك صحيحة ومناسبة تمامًا للسياق؛ وهكذا أصبح بإمكان النظام تخزينها في الذاكرة وعرضها بالتوازي مع النص المصدر متى استُدعيت. يُعَد برنامج سمارت كات بمثابة الموجه الأحدث نحو الاتصال بالقواميس والمعاجم المزدوجة اللغة أو متعددة اللغات وبمعاجم العبارات الخاصة والأمثال التي يمكنك انتقاؤها حسب الحاجة؛ كما تتيح لك إمكانية ترجمة المختصرات والمصطلحات وأسماء الأعلام وتشكيل النصوص، فضلًا عن استعراضها لأدوات التدقيق النحوي والتصحيح التلقائي أوتوماتيكيًا. تلتقي جميع هذه الأدوات بشكل متناغم ومنظم داخل بيئة البرنامج نفسه وتعمل كمنظومة متكاملة لإنشاء ما يعرف بمشروع الترجمة، وهذا ما سنوضحه في السطور التالية. آلية إنشاء مشروع ترجمة عبر برنامج سمارت كات للترجمة قبل الشروع في انشاء مشروع الترجمة، وجب القول أننا لن نقدم شرحًا تفصيليًا لكل ما سنذكره لاحقًا، بل سنكتفي بوضعك على الطريق الصواب، ثم نتركك في جولة مع البرنامج لتكتشف دهاليزه وتفاصيله وتتعلم مع كل خطوة تخطوها فيه كيف تنشئ مشاريع ترجمة ناجحة وكيّف توظف أحدث الأدوات التكنولوجية لصالح عملك. تبعاً لذلك سنتطرق فقط إلى الحديث حول البنية التحتية للبرنامج التي تلزمك كمترجم مبتدئ يريد انشاء مشروع ترجمة على سمارت كات، وهكذا نضمن أنك فهمت الزبدة الأساسية في كيفية إنشاء المشروع دون أي معوقات تذكر. أولا: التسجيل وإنشاء الحساب لا يمكنك إنشاء مشروع ترجمة على سمارت كات ما لم يكن لديك حساب رسمي على الموقع. وهنا يكفي أن تتبع الخطوات البسيطة لإنشاء حساب جديد على برنامج سمارت كات، التي شرحناها في مقالنا السابق. ثانيا: استكشاف وفهم واجهة البرنامج بعد تسجيل الدخول، أصبح بإمكانك اكتشاف واجهة البرنامج والتعرف على الأدوات المتاحة. ثالثا: إنشاء مشروع جديد يمكنك إنشاء مشروع جديد عبر النقر على أيقونة الإضافة"+" المتاحة في الجهة اليسرى للصفحة، وبمجرد النقر على الأيقونة، ستظهر لك صفحة أخرى تستطيع من خلالها اختيار الملف المراد ترجمته إلى اللغة الهدف ليتم تحميله. انشاء مشروع جديد على برنامج سمارت كات للترجمة ملاحظة: لا داعي للنقر على أيقونة ذاكرة الترجمة الموضحة أدناه؛ لأنك لست مطالبًا باختيارها، خصوصًا أنه لا توجد لديك من الأصل ذاكرة ترجمة تم إنشاؤها سابقًا. إضافة ذاكرة الترجمة رابعا: تحميل الملف المراد ترجمته بعد اختيار وتحميل الملف المطلوب ترجمته، اضغط على"next" لتملأ الخانات بالمعلومات اللازمة والمتعلقة بالمشروع، مثل: اسم المشروع المدة المحددة لإنهاء ترجمة المشروع تحديد الزوج اللغوي: أي تحديد كلًا من اللغة الأصل واللغة الهدف خامسا: إضافة أي تعليقات متعلقة بالمشروع (إن وجدت) ادخال المعلومات المتعلقة بالمشروع لاستكمال عملية انشاء ترجمة الملف سادسا: الموافقة على السماح باستخدام الترجمة الآلية قبل الضغط على "finish"، انقر على المربع الموجود في الأسفل للإدلاء عن موافقتك في السماح باستخدام المنصة للترجمة الآلية أثناء ترجمة الملف حتى تتمكن من عرض اقتراحات الترجمة أمامك على المنصة. انقر على المربع الموجود أعلاه للسماح للمنصة باستخدام الترجمة الآلية سابعا: الشروع في الترجمة بعد الانتهاء من عملية إعداد مشروع جديد باتباع الخطوات السابقة، يمكنك البدء في ترجمة الملف الذي جهزته وأعددته مسبقًا حتى تظهر لك صفحة أخرى بنافذة جديدة تشمل مجموعة من الأجزاء والأدوات التي سوف تساعدك في الترجمة. الملف أصبح جاهزاً لبدء عملية الترجمة تمعن في النافذة جيدًا وسترى أن: النافذة أعلاه توضح واجهة المنصة وأجزاؤها يظهر في الجزء المشار إليه برقم (1)، النص الأصلي باللغة الإنجليزية مجزئاً إلى عدة مقاطع Segments. يسمح نظام ذاكرة الترجمة لدى سمارت كات بالاستعانة بنظام الترجمة الآلية كما هو موضح بالرقم (3). وفي حال لم تعثر على جملة مطابقة للنص المصدر للجملة التي ترغب بترجمتها، فبمجرد ترجمة النص الأصلي، سيصبح بإمكانك إضافته إلى ذاكرة الترجمة لكي يكون لك كرصيد تعيد استخدامه مرةً أخرى عند الحاجة إليه. تجدر الإشارة أنه من الضروري ألا يعتمد المترجم على التطابقات المقترحة دون مراجعتها، والتأكد من مدى وملاءمتها لمعنى وسياق الأصل؛ لأن نظام الترجمة الآلية تعاب في افتقارها للدقة، وهذا من شأنه يؤثر على طبيعة الترجمة وجودتها. الجزء المقابل للنص الأصل والمشار إليه برقم (2)، سيكون المكان الذي يقوم فيه المترجم بالترجمة إلى اللغة التي اخترتها للترجمة إليها، بحيث تظهر الترجمة المكافئة باللغة العربية لكل مقطع على حدة. يمكن للمترجم هنا أداء عملية الترجمة بدقة واحترافية، حيث يكون لكل مقطع من النص الأصل ترجمته الخاصة باللغة العربية في هذا الجزء. كلما انتهينا من ترجمة مقطع ما، نقوم بتأكيده بعلامة الصح "✓" وذلك بالضغط على "Ctrl+Enter" لنتأكد من دخول هذا المقطع إلى ذاكرة الترجمة، ونكرر هذه الخطوة حتى تتشكل لنا ذاكرة الترجمة ونحصل على ترجمة بشرية بمساعدة الحاسوب. يظهر لنا في هذا الجزء المشار إليه برقم (4) النص المترجم المتحصل عليه. ويُلاحظ بأن النص المترجم يظهر بتنسيق وشكل مطابقين للنص الأصل. يتميز برنامج سمارت كات للترجمة بقدرته على الاحتفاظ بالعناصر البصرية مثل الرسوم البيانية والصور دون أي تشويه أو خسارة في جودتها الأصلية، فضلًا عن قدرتها في الاحتفاظ على تنسيق وشكل الملف الأصل كما هو عند ترجمته للغة الهدف، سواءً من ناحية الخط، أو الألوان، أو علامات الترقيم، أو الرموز، أو الصور، وما إلى ذلك. على سبيل المثال، إذا أردت ترجمة ملف بوربوينت، فيمكنك ترجمته عبر المنصة دون أن تفقد تفاصيله أو الحاجة إلى إعادة تنسيقه مرةً أخرى. وهذا ما يؤكد على خاصية الوسوم Tags التي تمتاز بها الأداة. في هذا الجزء المشار إليه برقم (5) تظهر لنا نسبة التطابق بين مقاطع النص الأصلي المراد ترجمتها للغة الهدف والمقاطع التي تم استردادها تلقائيًا من ذاكرة الترجمة بعدما تم تخزينها فيها سابقًا، ولك حرية الاختيار بين دمجها أو التعديل عليها. ملاحظة: ستظهر لك نسبة التطابق بعد إنشاء ذاكرة الترجمة. تحرير لاحق للنص المترجم الترجمة الآلية في كثير من الأحيان ليست مقنعة ولا متقنة، لذلك بعد حصولك على الترجمة من نظام الترجمة الآلية يجب أن تعمل على المراجعة البشرية للمحتوى، مثل إعادة صياغة بعض الجمل أو التراكيب التي لا تراها مناسبة أو مفهومة، سواءً أكانت على المستوى الصرفي، أو النحوي، أو الدلالي، أو النصي؛ وهذا ما يعرف بالترجمة الآلية مع تحرير لاحق Post Editing. تدقيق النص المترجم Proofreading قبل تصديرك للملف المترجم والحصول عليه بنسخته النهائية، يجب عليك مقارنة ملفي النص الأصل والهدف، والتأكد من أن الطبيعة اللغوية للنص الأصلي قد تحققت، وأن مخرجات عملية الترجمة تمت بنجاح. الفرق بين تدقيق النص وبين عملية التحرير هو أن كلمة المدقق اللغوي هي القول الفصل، ورأيه حول دقة النص المترجم والمخرج النهائي للترجمة ستكون وفق ما يراه المدقق. بمعنى آخر، إذا رأى المدقق أنه وجب تصويب الأخطاء اللغوية أو النحوية أو الإملائية الموجودة في النص، فحينها يجب أن يلتزم المحرر بما يراه المدقق ملائمًا. أما دور المحرر اللغوي فيقتصر على تبسيط معنى الجمل وتعزيز الاتساق للنص المترجم. ولتحسين جودة الترجمة، يلزم تطبيق عدة معايير منها: التأكد من نقل المعنى المتضمن بالنص المصدر كاملًا دون تحريف أو حذف أو إضافة. التأكد من توظيف الأسلوب أو الاستراتيجية المناسبة لسياق النص. أن تكون الترجمة خاليةً من الأخطاء اللغوية والنحوية، وأن يراعى فيها النسق اللفظي للغة الهدف. التأكد من عدم وجود مسافات فارغة إضافية لا داعي لها داخل النص الهدف. توحيد ترجمة المصطلح والعبارات المتشابهة في كامل الملف لضمان اتساق الترجمة. أن تكون الترجمة سلسة وواضحة. سابعا: تنزيل النص المترجم عند الانتهاء من ترجمة الملف والتأكد من صحته نضغط في أعلى الصفحة على خاصية "download" لتنزيل الملف الهدف كما هو مشار إليه برقم (6) "target file". خاتمة لقد أصبحت العديد من الشركات العاملة في صناعة الترجمة ترى أن مهارة اتقان برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب أحد المعايير الناجعة والضرورية عند اختيار المتقدمين للعمل لديها، لذلك ينبغي على جميع المترجمين السعي لتعلم مثل هذه البرامج للاستفادة من المميزات التي تقدمها. وعلى الرغم من النقلة المهمة في صناعة الأدوات الترجمية التي أحدثتها سمارت كات وفتحت بها آفاقًا جديدةً للمهتمين بهذه الطفرة الذكية، إلا أنها لم تصل إلى المستوى المطلوب تحقيقه في استيعاب معنى النص المصدر، وهو الأمر الذي يستدعي إلى استحضار المترجم البشري؛ ليفهم ما يرمي إليه معنى النص الأصلي وتحقيق التشابه المنشود مع النص الأم حتى ينجح في خلق تأثير معادل لدى قراء النص المستهدف. خلاصة الأمر، مهما كانت درجة الاستعانة بالآلة في عملية الترجمة، تبقى الترجمة البشرية أمرًا ضروريًا قبل نشرها لضمان جودة الترجمة. المصادر: موقع smartcat اقرأ أيضًا المقال السابق: تعرف على منصة سمارت كات للترجمة ما هي خدمة Translation Hub المقدمة من Google؟ خدمة Azure AI Translator المقدمة من Microsoft مدخل إلى منصة الترجمة Weblate للمبتدئين
-
يُلاحظ أن أنظمة الترجمة الآلية وأنظمة الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT tools قد أحدثت ضجةً كبيرةً في السنوات الأخيرة، فقد اقتحمت أوساط المترجمين والعديد من الشركات العاملة في قطاع الترجمة؛ واقتحم معها الخبراء والمهندسون هذا المضمار، فنجد أنهم يبدعون ويبتكرون ويطورون من أجل تصميم برمجيات متقدمة تعين المترجمين على تحسين محطة عملهم، في شكل أدوات مستندة على الخدمات السحابية في تعزيز كفاءة التقنات في فهم اللغة الأصل وتوليدها إلى اللغة الهدف. ومن هنا نجد أن العديد من الشركات المعنية بتطوير تكنولوجيا الترجمة قد حرصت على تطوير أنظمة الترجمة الآلية خاصتها ودمجها في برمجيات الترجمة بمساعدة الحاسوب لتكييفها مع احتياجات ومتطلبات المستخدمين المختلفة. من أهم أنظمة الترجمة بمساعد الحاسوب التي ظهرت كنتيجة حتمية لهذا التطور المتسارع، ما يسمى بمنصة سمارت كات Smartcat للترجمة التي لا شك بأنها حظيت بانتشار واسع بين المترجمين وبقسط وافر من الاهتمام عند شركات الترجمة، كونها أداة فعالة نجحت في تحويل الترجمة إلى صناعة متكاملة الأركان، وهذا ما جعل العمل عليها واجبًآ لا بد من نقله إلى المترجمين العرب لتعميم الفائدة عليهم. سنحاول في هذا المقال وضع عدسة مكبرة حول ماهية المنصة وميزاتها، مع مقارنة موجزة بينها وبين برنامج ترادوس للترجمة، وأخيرًا خطوات التسجيل اللازمة للانتساب إليها. نبذة مختصرة حول المنصة سمارت كات هي شكل من أشكال الصناعات اللغوية التكنولوجية المتطورة وأحد أنواع أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب، وهي تتجسد في اعتمادها على التكنولوجيا السحابية في ترجمة النصوص أو الجمل أو الألفاظ من لغة إلى أخرى. صُمّمت المنصة خصيصًا لتسهيل وتحسين عمليات الترجمة وإدارة المشاريع الترجمية بشكل أكثر فعالية. تتميز منصة سمارت كات للترجمة عن مثيلاتها من أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب بأنها لا تحتاج إلى التحميل أو التثبيت، ويمكنها التفاعل مع أي جهاز حاسوب متصل بالإنترنت، وتعمل بسلاسة على أي نظام تشغيلي سواء كان نظام التشغيل ويندوز، أو نظام ماك أو أس Mac OS أو لينكس Linux. توفر المنصة على المستعملين الكثير من الوقت والكثير من المال، فهي تحتوي على مكتبة شاملة من ذواكر الترجمة والمسارد اللغوية ومحركات للترجمة الآلية المتنوعة. وعلاوةً على ذلك، تأتي سمارت كات للترجمة بـ 4 إصدارات مختلفة بأسعار متنوعة تبعًا لاحتياجات المستخدمين. على سبيل المثال، تقدم النسخة المجانية الخدمات الأساسية للمترجمين المبتدئين، فيما تقدم نسخة العمل الحر (الفريلانسر) خيارات إضافية للمترجمين المستقلين؛ أما عن النسخة الاحترافية، فهي مخصصة للمترجمين المحترفين والشركات الصغيرة، في حين توفر نسخة المشاريع التجارية ميزات متقدمة لشركات الترجمة الكبيرة والمؤسسات. هذا التنوع يمكّن المستخدمين من اختيار الإصدار الذي يلبي تحديدًا احتياجاتهم، سواءً كانت التجربة بهدف التعلم، أو التطوير المهني، أو لإدارة مشروعات الترجمة على نطاق واسع. ميزات منصة سمارت كات Smartcat تتمتع منصة Smartcat بما يكفي من خصائص الأداء المرتفعة التي تمتاز بالكفاءة والأداء العاليين والسرعة في العمل والذاكرة القوية القادرة على تعظيم الإنتاجية وتلبية الطلب الضخم والمتسارع لترجمة المشاريع. من أهم المزايا التي تنفرد بها أنها قادرة على إنشاء ذاكرة ترجمة Translation Memory ™: كغيرها من برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب، تعمل ذاكرة الترجمة في Smartcat على تجزئة النص إلى مقاطع صغيرة segments على مستوى الجملة، أو الفقرة مع مقابلاتها في اللغة الهدف، لتكوّن ما يعرف بـ وحدة الترجمة Translation unit؛ ومن ثم تحفظ وحدات الترجمة في قاعدة بيانات ذات نسق منتظم وسجل متكامل. وبمجرد تخزين وحدات الترجمة في قاعدة بيانات النظام، يصبح بإمكان المترجم الشروع في استخدام ذاكرة الترجمة، تاركاً له الحرية في قبول المقترحات أو تعديلها أو حتى رفضها. تكمن الفكرة الجوهرية لنظام ذاكرة الترجمة في أنها تتيح للمترجم إمكانية إعادة استخدام نصوص تمت ترجمتها في السابق والاستفادة منها مرةً أخرى ضمن نص جديد آخر، أو يمكن إعادة تدوير ما تم تخزينه والتحديث عليه متى ما شاء المترجم. بمعنى آخر، كلما أراد المترجم ترجمة جملة جديدة مطابقة أو شبيهة بجملة من الجمل المخزنة، تقوم تلك الذاكرة الترجمية بعرضها على المترجم، وهكذا يكون بمقدور المترجم الاستفادة منها في ترجمته الجديدة. وكلما انتهينا من ترجمة مقطع ما، يجب علينا تأكيد الترجمة لنتأكد أنه دخل إلى ذاكرة الترجمة لنعاود استرجاعه مرةً أخرى عند الحاجة. ويظهر الشكل التالي علامة الصح الخضراء التي تؤكد أن المقطع خُزّن بنجاح في الذاكرة. يوفر نظام الترجمة الخاص بسمارت كات أنواعاً مختلفة من التطابقات، مثل: التطابق التام في السياق أو المضمون exact matches 100%: يتيح للمترجم إمكانية العثور على جملة مكافئة تمامًا للجملة الجديدة، ومتطابقة معها بنسبة 100%، وذلك من حيث الإملاء، والتصريف، والأرقام، والعلامات، والتنسيقات. التطابق الجزئي fuzzy matches: يسمح للمترجم بالعثور على جملة مشابهة للجملة الجديدة المراد ترجمتها إلى الهدف، لكنها ليست متطابقة معها 100%، ويتميز التطابق الجزئي في سمارت كات بأنه يعرض أكثر من اقتراح متكافئ جزئيًا، وللمترجم حرية الاختيار في الاعتماد أي واحدة أفضل من بينها؛ كما تتراوح درجة التطابق في سمارت كات ما بين 1% و102%، وتظهر الدرجة حسب ما إنْ كانت الجملة المخزنة مسبقًا في ذاكرة الترجمة قريبة جدًا من النص الجديد، أم بعيدة عنه إلى حد كبير. التطابق الكامل full match: يتيح للمترجم إمكانية العثور على جملة شبيهة للجملة المراد ترجمتها إلى اللغة الهدف. إدارة قاعدة المصطلحات بشكل مرن: يتميز نظام إدارة قاعدة المصطلحات بأنه مرن للغاية؛ إذ يوفر للمترجم إمكانية بناء قاعدة مصطلحات ثنائية أو ثلاثية أو حتى متعددة اللغة دون أي مشاكل. إذ تلقائياً يستعرض للمترجم عندما يبدأ في ترجمة نص جديد مقترحات جاهزة لترجمة تلك المصطلحات، وللمترجم القرار في قبولها أو رفضها. وتجدر الإشارة إلى أن النظام يرسل إشارات تنبيهية على شكل دلالات لونية لتوضيح أن ترجمة المصطلح مختلفة كثيراً عن الترجمة التي سبق وخزّنها سابقاً في قاعدته. الميزة التشاركية: تعد سمارت كات للترجمة خير مثال على الترجمة التشاركية أو ما تسمى بالترجمة التعاونية collaborative translation؛ فهي تفضي في أن يتشارك مترجمان أو أكثر فيما بينهم لتكون الترجمة النهائية ثمرة ذلك التعاون. ويمكنهم الدردشة عبر نافذة التعليقات المدرجة في النظام نفسه، مما يمكنّهم من مناقشة وحل المشكلات التي قد تصادفهم أثناء عملهم. لا يقتصر الأمر على ذلك فقط، كما تتيح لهم إمكانية توزيع وتحديد الأدوار بين المترجمين، كل حسب اسمه ودوره والمهام المترتبة عليه في إكمال المشروع، وهكذا يضمن المترجم أن المشروع يسير بشكل صحيح نحو ما هو مطلوب. نجد أن هذه الخاصية ذات فائدة كبيرة للشركات التي تبحث عن إمكانية إشراك أكثر من مترجم للعمل على نفس المشروع في الوقت؛ فضلًا عن إمكانية مشاركة قاعدة المصطلحات وذواكر الترجمة مع آخرين دون أي شروط أو قيود. توفيرالوقت: يعلم كل مشتغل في ميدان الترجمة أن عامل الوقت الممنوح له لينجز النص الذي بين يديه أمر في غاية الأهمية، فهو يتطلب من المترجم(ة) مراعاة أهمية الوقت وتقدير الزمن الذي يحتاجه للترجمة، وأن يحسن استغلاله أفضل استغلال ممكن. وكما يشير دركر في كتابه وفي كثير من الأحيان يفرض الوقت على المترجم عبئا كبيرًا ويضعه تحت ضغط كبير، خصوصًا إذا كان النص طويلًا ومحتواه ليس بسيطًا إلى حدٍ ما؛ لا سيما أنه ملزم بإخراج نص مطابق للأصل وتحقيق القصد من الترجمة في النص الهدف -والمتمثل بتبليغ المعنى ورسالة النص-، دون أي تشويه للنص الأصلي؛ لكن في بعض الأحيان ودون أي قصد، قد يقع المترجم في زلات لغوية ونحوية أو هفوات في ترجمة التعابير الاصطلاحية أو حتى خطأً في ترجمة بعض المصطلحات المتخصصة الموجودة في النص الأصل. وبهذا الصدد يجب أن يتمرس المترجم(ة) على سرعة إنجازه في ترجمة النص المكلف به، ويمكنه تحقيق ذلك الهدف المنشود عبر استفادته من التطورات التكنولوجية الحديثة المصممة خصيصًا لمساعدته على التغلب على عامل الوقت، مثل أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب، أبرزها منصة سمارت كات. ما هو الفرق بين سمارت كات Smartcat وترادوس Trados للترجمة؟ تتمثل الفروقات بين سمارت كات وترادوس للترجمة في مجموعة من الجوانب، والتي يتم توضيحها بالتفصيل في الجدول أدناه: المقارنة من حيث ترادوس Trados سمارت كات Smartcat السعر يأتي ترادوس في نسختين، وهما: الإصدار المجاني، وهو صديق للمترجمين الجدد، والإصدار المدفوع، المزود بميزات فائقة لتلبية احتياجات المحترفين والمؤسسات. النظام مجاني ويوفر 4 حزم مختلفة التسعير تعتمد على حجم الأدوات والمزايا المضافة في النظام، مما يسمح للمترجمين باختيار الأنسب لهم بناء على احتياجاتهم. اللغات المدعومة وإمكانية الوصول يدعم ترادوس 9 لغات والعديد من اللهجات المختلفة سواء كانت بالعربية أو بأي لغة أخرى. وفيما يتعلق بإمكانية الوصول، فيمكن تثبيته على أكثر من جهاز حاسوب، وتبعاً لذلك يمكنك مشاركة مشروع عملك بين جهازين والعمل عليه في أطار برنامج واحد وضمن قاعدة بيانات موحدة. يدعم أكثر من 250 لغة، ويمكن العمل على المشروع من أي جهاز آخر. كما يمكن لأكثر من مترجم العمل على ترجمة المشروع نفسه في الوقت ذاته دون أن يستدعي من أحدهم مغادرة المنصة. صيغ الملفات المدعومة يتيح البرنامج دعمًا شاملاً لملفات متنوعة، بما في ذلك امتدادات ملفات الأوفيس مثل DOCX، XLS XLSX، PPTX، PPS، بالإضافة إلى الصيغ الأخرى المرتبطة ببرامج Microsoft Office. كما يُمكنه التعامل مع ملفات المتصفحات بشكل فعّال، مثل CSS لصفحات الأنماط، JS لملفات السكريبت، JSON لتبادل البيانات، وXML لتنظيم البيانات، إلى جانب العديد من الصيغ الأخرى المتعلقة ببرمجة الويب. تدعم سمارت كات أكثر من 300 صيغة للملف، بما في ذلك ملفات PDF ومستندات Office (.doc و .docx و .ppt و .pptx و .xls و .xlsx) وملفات الوسائط المتعددة، وملفات المتصفحات مثل HTML، وغيرها. كما يمكنها التعامل مع تنسيقات الملفات غير المدعومة مثل CSV وAdobe Illustrator، وغيرها من التنسيقات. النسخة المجانية يقدم ترادوس نسخة مجانية لمدة 30 يوم، وبعد انتهاء المدة المحددة يتعذر تحميل كافة الأدوات والميزات الخاصة بالبرنامج بشكل كلي. نظام مجاني لكن يوفر نسخة مجانية غير مقيدة لمدة 45 يوم يمكن من خلالها استخدام العديد من الأدوات والمزايا، وبمجرد انتهاء المدة لن يعد بمقدورك استخدام تلك الأدوات والمزايا نفسها. سهولة الاستخدام والتسجيل يوفر واجهة مستخدم بسيطة تسهل آلية العمل على المترجم، لكن يحتاج إلى دورات تدريبية قبل بدء العمل عليه. بالنسبة لـ آلية التسجيل فهي ليست معقدة، بمجرد تثبيت البرنامج على الحاسوب يمكن للمرجم استكمال خطوات التسجيل بسهولة. سهل ولا يتطلب التحميل أو التثبيت، أما عن آلية التسجيل فهي سلسة للغاية. خطوات التسجيل في سمارت كات للترجمة كما سبق وأسلفنا، فإن منصة سمارت كات مجانية، ويمكنك التسجيل فيها دون أي قيود من خلال اتباع الخطوات التالية: بعد زيارة الموقع الرسمي لمنصة Smartcat، اُنقر على خيار ابدأ مجانًا لإنشاء حساب مجاني على الموقع وتصبح عضوًا رسميًا في مجتمع سمارت كات للترجمة. بعدها ستظهر لك نافذة جديدة ستطلب منك إدخال البريد الإلكتروني الخاص بك، أو يمكنك تسجيل الدخول عبر حسابك على جوجل Google أو عبر حسابك على لينكد إن Linkedin (إن كان لديك حساب)؛ أو بإمكانك التسجيل في المنصة عبر حسابك الرسمي على موقع بروز Proz. وبمجرد اختيار الآلية المناسبة للتسجيل في الموقع، اذهب إلى بريدك الإلكتروني أو إلى أي منصة قد حددتها مسبقًا للتسجيل وستجد رسالة تحقق من 6 أرقام، أدخلها في الخانة المحددة. بعد اكتمال إدخال كود التحقق ستظهر لك نافذة أخرى تطلب منك إدخال معلوماتك الشخصية وإنشاء كلمة سر جديدة لك، كما يظهر في الصورة أدناه: أصبح بإمكانك الآن استكشاف الواجهة والتعرف على الأدوات والميزات المتاحة. خاتمة حاولنا في هذا المقال إلقاء الضوء على منصة الترجمة سمارت كات التي شهدت تقدمًا ملحوظًا في صناعة أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب؛ لتفردها في دمج تقنيات الترجمة الآلية مع واجهة مستخدم فعالة. بهذا الصدد، لا يستطيع المترجم الاستغناء عن أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب إذا أراد أن يتطور مع الزمن ويساير موكب الحياة، ونحن في هذا العصر أحوج إلى أدوات الترجمة منا في أي عصر مضى، لأننا في عصر رقمي سريع التفاعل والشاطر الذي يسبق أولًا. اقرأ أيضًا ما هي خدمة Translation Hub المقدمة من Google؟ خدمة Azure AI Translator المقدمة من Microsoft مدخل إلى منصة الترجمة Weblate للمبتدئين