اذهب إلى المحتوى

لوحة المتصدرين

  1. Sara Aber

    Sara Aber

    الأعضاء


    • نقاط

      2

    • المساهمات

      28


  2. عمرو محمود4

    عمرو محمود4

    الأعضاء


    • نقاط

      1

    • المساهمات

      17


  3. ابراهيم لكيد

    ابراهيم لكيد

    الأعضاء


    • نقاط

      1

    • المساهمات

      8


  4. roo7iraq

    roo7iraq

    الأعضاء


    • نقاط

      1

    • المساهمات

      2


المحتوى الأكثر حصولًا على سمعة جيدة

المحتوى الأعلى تقييمًا في 09/04/15 في كل الموقع

  1. في درسنا هذا سنتعلّم طريقة رسم مثلّجات الشّكولاتة اللذيذة باستخدام برنامج الرّسم الشهير أدوبي اليستريتور، وسنتعلّم أيضا طريقة رسم الأشكال الأساسية وتحويلها إلى أشكال ثلاثية الأبعاد 3d، بالإضافة إلى تطبيق خاصيّة التّدرج اللّوني لإضفاء قليل من الواقعية. 1. نفتح ملفا جديدا ونحدّد الإعدادات التالية: الأبعاد: 800px*600px.نمط الألوان: CMYK.باستخدام أداة الشّكل البيضاوي (Ellipse tool (L نرسم شكلًا يكون مقاسه 240px*380px، ثم وباستخدام أداة المستطيل مدوّر الحواف Rounded Rectangle نرسم شكلا مقاسه 40px*280px. ملاحظة: إذا كنت تريد تغيير استدارة الشّكل، بإمكانك فعل ذلك عن طريق الضّغط على زر السّهم العلوي أو السّفلي وأنت ترسم الشّكل. 2. نحدّد الشّكل البيضاوي، ثم وباستخدام أداة التّحديد المباشر (Direct Selection Tool (A نحدّد ونسحب نقاط الرّبط كما هو موضّح في الصّورة: 3. نملأ كلا الشّكلين بالألوان كما في الصّورة: 4. نستمر في تحديد الشّكلين ونتّبع المسار التّالي: Effects > 3D > Extrude & Bevel مع اختيار نفس القيّم التي في الصّورة: 5. نحدّد فقط عصا المثلّجات ونستخدم Appearance panel ونختار: 3D > Extrude & Bevel ونضغط مرّتين. نحدّد قيمة Extrude Depth بـ 10pt ونوع Bevel بـ None: 6. نُبقي الشّكل محدّدا، ونتّبع المسار التّالي: Object > Arrange > Send to Back أو عن طريق الإختصار Shift+Ctrl+[. الآن جميع الأشكال في مكانها الصّحيح، نتبع المسار التالي: Object > Expand Appearance لنلغي خاصية 3d، ابتداءً من هذه الخطوة لن نستطيع تدوير الأشكال مجدّدا. نغيّر عمق الشّكل ثلاثي الأبعاد، نقوم بجعل جميع الأشكال ثلاثية الأبعاد في مجموعات منفصلة ، حيث نحدّد جميع المجموعات ونتبع المسار التّالي: (Object > Ungroup (Ctrl+Shift+G ونكرّر العملية حتى نحصل على جميع الأشكال منفصلة: 7. نحدّد الشّكل ونختار Unite من لوحة Pathfinder، النتيجة ستكون فعلا بسيطة وبدون استخدام خاصية Mask، أو أي تأثير آخر، مجرد شكل بسيط، نختار له لونا ( لا يهم أي لون)، ونكرّر العمليّة مع جميع بقيّة الأشكال: 8. اخترنا أن يكون نوع الألوان CMYK وليس RGB، وبالتّالي عملُنا سينحصر فقط مع 4 ألوان، في الصّورة الموضّحة تظهر الألوان التي قمنا باستعمالها والتي تحصّلنا عليها باستخدام التّدرج اللّوني ( استخدم التّدرج اللوني الخطّي Linear gradients): 9. لتعديل إتّجاهات التّدرج اللّوني نستخدم الأداة (Gradient tool (G: 10. نحتاج لإضافة القليل من تأثير الظل أسفل المثلّجات، فنقوم برسم شكل بيضاوي باستخدام الأداة (Ellipse (L فوق عصا المثلّجات ونضعه في المنطفة التي نريد إضافة تأثير الظّل عليها، نحدّد سطح شكل العصا وننسخها (Ctrl+C)، ونضع النسخة فوق العنصر الأصلي (Ctrl+F)، نضغط على المفتاح Shift وفي نفس الوقت نحدّد الشكل البيضاوي الأخير( نلاحظ تحديد كلا من الشكل البيضاوي وعصا المثلجات) ونختار Intersect من لوحدة ايجاد المسارات Pathfinder: 11. لوضع تأثير الظّل على عصا المثلّجات، نتبع المسار التّالي: ([+Object > Arrange > Send Backward (Ctrl أو باستعمال الطريقة التي استخدمتها وهي الضغط على (Ctrl+X) ثم نحدّد الشكل الذي نودّ وضع الظّل عليه ونضغط (Ctrl+F)، هذه الطّريقة هي الأسهل لأنه بإمكاننا فعلها في 3 ثوان ويأخذ الشّكل مكانه فورًا: 12. نلوّن الظل باستخدام التّدرج اللّوني من الأسود إلى الأبيض، ثم وباستخدام أداة التدرج اللّوني (G) نغيّر الإتجاه من الأعلى إلى الأسفل: 13. من لوحة الشّفافية Transparency نغيّر النّمط من blending إلى Multiply، وبالتّالي سيأخذ شكل الظّل الشّفافيّة التي يحتاجها ، ثم نكرّر الخطوات على الجانب الآخر من شكل العصا: 14. الشّكل النهائي: يمكننا إضافة بعض اللّمسات والتأثيرات كالتي قمنا بها في خُطواتٍ سابقة. نقوم برسم 4 دوائر، نحدّدهم ونختار الخاصيّة unite من لوحة إيجاد المسارات pathfinder، وقبل ذلك نستخدم التأثير 3d extrude ( قمنا به سابقا)، ثم نطبق جميع الخطوات بدءأ من الخطوة الراّبعة: يمكنك استخدام هذه الخطوات الأساسيّة مع بعض التغييرات (مثلا كالتّلاعب بالألوان)، وخلق أشكال أخرى لمثلّجات لذيذة. هذا ناتج الدرس بعد تتبع كامل خطواته: ترجمة -وبتصرّف- للدّرس How to create a tasty chocolate ice cream in Adobe Illustrator.
    2 نقاط
  2. 3 مواقع عربية للربح من الانترنت عبر العمل الحر هل تعلم أنه بامكانك العمل من منزلك فقط ؟ نعم بامكانك تحقيق دولارات و دخل مادي خاص بك من منزلك فقط عن طريق الانترنت ، بالفعل ربما أغلب الناس العاديون الغير المهتمون بالتقنية قد لا يؤمنون بهذه الفكرة و لكن ان كانت لديك قدرات في مجال معين كالتصميم أو المونتاج أو ما شابه ذلك فأنت في المكان الصحيح.لهذا استعرض عليك عبر هذه التدوينة افضل المواقع العربية والمعروفة في ميدان العمل الحر يمكنك تجربتها الآن !1- https://khamsat.com/ يعمل هذا الموقع على أن يلعب دور المنصة و الوصيب بين البائع و الزبون و بطبيعة انت في هذه الحالة اذا كنت تريد تحقيق الأرباح فعليك بأن تكون بائع و ليس زبون ، فقط تقوم بالتسجيل في الموقع و تقوم بعرض بعض الخدمات التي يجب ان تكون احتراف على حسب المجال الذي انت تشتغل عليه لتقدم خدمات تقنية مثل العمل على انشاء اعلانات لبعض الشكرات و ستتقاضى أجر عملك بحسب اتفاقك مع الزبون. 2- https://mostaql.com/ هو بالتالي موقع و منصة العمل الحر يشبه موقع خمسات بتوفر على أكثر 30,000 زبون و بائع جاهزين للعمل مستقلين من عملهم الرسمي و يعملون على رفع دخلهم من أجل تحسين وضعيتهم الاجتماعية. 3- http://www.tasmeemme.com/ هذا الموقع مخصص للمصممين بالدرجة الأولى بحيث أنه يمنح لك الحق في أن تعرض تصاميمك الذي سبق و أن قمت بها لترفعها على هذا الموقع و يمكن لأي زبون أعجبه عملك أن يراسلك من أجل شراء منتوجبك بالاضافة الى أن يتعاملك معك بخصوص منتوجات أخرى في وقت لاحق. و شكرا للقراءة
    1 نقطة
  3. كثيرة هي الوصفات المساعدة على النجاح ، ولكن يبقى الاشكال في التقييم . إذ ما هي المعايير التي يمكن لي اعتمادها لمعرفة أنني بالفعل ناجح .
    1 نقطة
  4. انك انت صبور والثقة والاعتماد على النفس ثم الله والمسوئلية الاحترام والادب والشخصية وهذة هى مفاتاح النجاح
    1 نقطة
  5. اساس النجاح هو الاعتماد والثقة على النفس وان تكون كثير الصبر
    1 نقطة
  6. كل يوم ينمو ووردبريس ويتطور أكثر فأكثر وفي جميع الدول العالم الناطقة باللغة الإنجليزية وغيرها، وأغلب البرمجة في ووردبريس تتم باللغة الإنجليزية بالإضافة إلى أغلب الإضافات والقوالب تكتب بسلاسل نصية باللغة الإنجليزية على الرغم من أن أكثر من نصف مستخدميه لغتهم الأصلية ليست الإنجليزية. هذا المقال، تعزيز للمقال الموجود مسبقا على أكاديمية حسوب، حول دليل المطور لتهيئة إضافات ووردبريس للترجمة. وهذا هو السبب الذي جعلنا نشهد على المدى العقد الماضي المزيد من المناقشات لدعم التدويل التي ستجعل ووردبريس يدعم جميع اللغات الأخرى، وهذا سيكون ضروريا لو كنت تعمل على إضافات أو قوالب عالمية الانتشار. يجب علينا القيام بثلاثة خطوات حتى نتمكن من ترجمة السلاسل النصية لعناصر الواجهة: اختر، صرّح، و استخدم "مجال النص".استخدم وظائف مناسبة لسلاسلك النصية ومجال النص المختار.سيسمح لك هذا بإنشاء ملفات الترجمة.بفضل ملفات الترجمة هذه، ستسمح للناس بترجمة قوالبك و إضافاتك. ما هو "مجال النص" ؟مجال النص هو "ترجمة مساحة الأسماء" (translation namespace) لإضافاتك أو ثيماتك وهي طريقة لوردبريس لفصل قائمة من "السلاسل النصية لترجمتها" من بقية السلاسل النصية. وتكمن أهمية مجال النص في أن بعض السلاسل النصية قد تعني معاني كثيرة في الإضافات والقوالب، فمثلا كلمة "!Let’s go" قد تعني "Create a membership account" في سياق وقد تعني "Start the survey" في سياق آخر. لذلك بعد تعريف مجال النص، واستخدامه مع "gettext" أو مع دوال الترجمة التي سوف نقوم بشرحها فيما بعد. (إن مشروع gettext جزء أساسي من طريقة عمل نظام الترجمة في الووردبريس) إذا أردت أن تضع مجال النص في إضافتك أو في قالبك في الجزء العلوي للتعليقات الموجود في ملف style.css للقوالب أو في ملف PHP الرئيسي لإضافتك. فسيكون مشابهًا لهذا بالنسبة للقوالب: <?php /* Plugin Name: Pretend Plugin [Other comment-block information goes here] Text Domain: wpshout */أما للقوالب فسيكون مشابهًا لهذا: /* Theme Name: Pretend Theme [Other comment-block information goes here] Text Domain: wpshout */دوال Gettext: أبقِ ()__ و ()e_ و ()x_ و ()n_ صحيحةلجعل النصوص الخاصة بك قابلة للترجمة، تحتاج إلى تمرير دالة سوف تقوم باستبدال "!Let’s go" مع ترجمتها باللغة الإسبانية أو العربية أو الفرنسية أو غيرها، ولتسهيل هذا الأمر، يقوم ووردبريس بإعطاء أسماء قصيرة جدا للدوال التي تقوم بهذه الوظيفة. الدالة ()__أعتقد أن هذه الدالة هي الدالة الأهم، فلقد حصلت على أكثر اسم مبهم وغريب. لكن هدفها الرئيسي هو السماح لجميع السلاسل النصية بأن تترجم إلى لغة أخرى إذا كان يجب ذلك. وتُستخدم هذه الدالة مع معاملين الأول للسلسلة النصية والثاني لمجال النص، على سبيل المثال: echo __( 'WPShout is a great WordPress site!', 'wpshout' );الطباعة الذاتية بواسطة () e_الدالة الأولى ستقوم بإرجاع نص فقط ويجب عليك طباعة (عرض) النص بنفسك، فإذا كان هذا يزعجك فيمكنك استخدام ()e_ فهي مثل ()__ echo . ستقوم هذه الدالة باختصار كتابة بعض الأحرف، لكنها لن تقوم بأي شيئ آخر، وهذا مثال تطبيقي على استخدام هذه الدالة: _e( 'WPShout is a great WordPress site!', 'wpshout' );والآن سنبدأ بالتعامل مع الجوانب الدقيقة للترجمة. توفير نص للشرح بواسطة ()x_في بعض الأحيان كلمة أو جملة تكون مبهمة وصعبة الترجمة فقد تعني العديد من المعاني، فمثلا كلمة "post" قد تعني اسما مثل "مشاركة" أو "تدوينة" وقد تعني فعلا مثل "نشر" (to post - to publish). على عكس الدالتين السابقتين، يمكنك بواسطة ()x_ وضع نص لشرح الكلمة أو الجملة مثل المثال التالي: _x( 'Post', 'verb, as in "to publish"', 'wpshout' );النص الأوسط لن يظهر للمستخدم، لكنه سيظهر للمترجم حتى يفهم النص. (يذكر أنه توجد دالة ()ex_ و التي تجمع ما بين e_ و x_). الجمع بواسطة ()n_من المشاكل التي قد تواجهها في الترجمة هو الجمع. ففي اللغة الإنجليزية، "I have 1 Comment" (أنا أملك 1 تعليق) أو "I have 3 Comments" (أنا أملك 3 تعليقات)، لأجل معالجة مشكلة جمع كلمة تعليق، ووردبريس يوفر لك دالة ()n_ التي ستقوم بمعالجة الفرق بين الإثنين. في العادة، عندما تستخدم دالة ()n_ سوف تحتاج إلى استدعاء دالة الكتابة ()printf. (أو sprintf التي تقوم بإرجاع سلسلة نصية على عكس printf التي تقوم بطباعة النص). وهذه الدوال ستقوم باستبدال قيمة في سلسلة نصية مع قيمة تم تمريرها لهم. لتفهم أكثر أنظر للكود أدناه: printf( _n( 'One comment', '%s comments', $comments, 'wpshout' ), $comments );ستلاحظ أننا استخدمنا قيمة عددية مسندة إلى متغير comments$ مرتين. نفترض أن comments$ تمتلك قيمة "3". في المرة الأولى استخدمنا comments$ مع n__ لتحديد هل سنستخدم الجمع أو لا، وبما أن 3 أكبر من 1 سوف يختار " s% comments" بدلا من "One comment". أما في المرة الثانية فاستخدمناها مع printf لوضع الرقم في السلسلة النصية، عن طريق استبدال s% بـ 3 والتي هي قيمة المتغير comments$، لتكون الجملة الكاملة المطبوعة هي "3 comments". دوال Gettext أخرىسوف نقوم بشرح جميع الدوال المهمة والأساسية، وهذا لا يعني أنه لا توجد دوال أخرى جديرة بالاهتمام: ()__esc_attr: هذه الدالة تقوم بنفس وظيفة ()__ لكنها سوف تراعي ()esc_attr (سمة الخروج للـ HTML) لدواعي السلامة. (يوجد أيضا دالة ()esc_attr_e و دالة ()esc_attr_x).()__esc_html: نفس الشيء مع هذه الدالة، ففي سبيل السلامة يمكنك الجمع بين سمة الخروج للـ HTML وبين ترجمتك. (و بالطبع توجد دالة ()esc_html_e و دالة ()esc_html_x). ()n_noop_ : هذه الدالة تقوم بنفس وظيفة دالة ()n_ لكن بدون عمليات.تسليم الترجمة إلى جافا سكريبت عن طريق دالة ()wp_localize_scriptبسبب أن الترجمات في الووردبريس يتم التعامل معها عن طريق PHP، سوف تحتاج إلى تمرير السلاسل النصية لاستخدمها مع الجافا سكريبت، ويمكنك فعل هذا عن طريق دالة ()wp_localize_script. هذه الدالة مفيدة للغاية وتستخدم كثيرا خارج الترجمة، لأنها تمكنك من تمرير أية قيمة أو متغير من PHP إلى جافا سكريبت. لكن الاستخدام الأساسي لها للترجمة ولذلك سميت باسمها. وهذا هو مثال لطريقة استخدام هذه الدالة: wp_localize_script( 'wpshout-js', 'strings', array( 'hello' => __( 'Hello!', 'wpshout' ); ) );وللوصول إلى هذه القيم عن طريق ووردبريس، فستقوم بشيء مثل: alert(strings.hello);تمتلك دالة ()wp_localize_script ثلاثة معاملات: المعرّف (handle) الذي استخدمناه في ()wp_enqueue_script (أو ()wp_register_script) للجافا سكريبت التي نقوم بترجمتها.اسم كائن جافا سكريبت الذي نريد أن ترتبط به ترجمتنا.مصفوفة (array) مترابطة للترجمات، مع مؤشر index أو اسم خاص كمفتاح و قيمة كسلسلة نصية ابتدائية لاستخدمها.يتم التعامل مع الترجمة نفسها عن طريق نفس دوال PHP التي شرحناها في الجزء السابق من الدرس. ما هي ملفات POT ،PO و MO ؟حتى الأن كنا نتحدث عن البرمجة باستخدام PHP، لكن هنالك جزء ثاني لا يعتمد على الـ PHP، وهذا الجزء هو الذي يقوم بإنشاء ملفات الترجمة. يعتبر هذا الجزء صعبا بالنسبة لي، فببطء يقوم نظام ووردبريس ببناء حلول أكثر قوة و أكثر إفادة للتعامل مع العمل الحالي للترجمة (أنظر إلى GlotPress ،translate.wordpress.org و the Polyglot Make blog) لكن يبقى هذا الجزء صعبا للمستخدم ذا الخبرة المتوسطة، على الرغم من أننا سنقوم بشرح أساسياته لكننا لن نخوض في التفاصيل، بالنسبة لي اعتدت على استخدام Poedit كمحرر للترجمة. مهما كانت الطريقة الذي اعتدت بها أن تقوم بإنشاء وتعديل و قراءة ملفات الترجمة، يوجد ثلاثة أنواع أساسية من ملفات الترجمة: ملفات pot.: الملفات الرئيسية للإضافات والقوالب، والتي قامت بجمع جميع السلاسل النصية من الدوال ()s__ وغيرها.ملفات po.: هذه الملفات عبارة عن نص ترجمة السلاسل النصية الإنجليزية إلى اللغة المستهدفة، نادرا ما سوف تقوم بتعديل واحدة مباشرة (لأن الصيغة بها الكثير من الكلمات والرموز المبهمة والغريبة) لكن يمكنك فتحها باستخدام محرر نصوص والقيام بتعديلات سريعة للترجمة.ملفات mo.: الترجمة النهائية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة المستهدفة، وهذه الملفات عبارة عن ملفات ثنائية (binary files) تستخدم وتقرأ عن طريق ووردبريس، لذلك عندما تقوم بفتحها مع محرر النصوص لن تستطيع معالجتها، لذا إذا أردت القيام بذلك يجب عليك العودة إلى ملفات PO و التعديل عليها و إعادة إنشاء ملفات MO.كما أخبرتك سابقا، هذا هو الجزء الأصعب بالنسبة لي، لكن إذا كان إضافتك أو قالبك في مستودعات WordPress.org، سوف تجد ملفات pot. جاهزة بالنسبة لك وسيفهم مترجميك كيف يهتمون بالباقي. إذا أردت المزيد من التفاصيل أو الأدوات، قم بزيارة صفحة Translating WordPress. ماذا تعلمنا حول تدويل كود ووردبريسلقد قمنا في هذا الدرس بتغطية الأجزاء الثلاثة الرئيسية لجعل كود ووردبريس الخاص بك جاهزا للترجمة: اختر مجال النص، استخدم دوال gettext ومن ثم أحصل على ملف POT لصنع ملفات الترجمة PO و MO. الخطوات سهلة و قابلة للتنفيذ، ولها تأثير كبير للناطقين بغير اللغة الإنجليزية، أو أولئك الذين يحسون براحة أكبر عند استخدامهم لغة أخرى تعلموها مؤخرا. ترجمة -وبتصرف- للمقال Making plugins and themes translation ready لصاحبه: David Hayes.
    1 نقطة
×
×
  • أضف...