اذهب إلى المحتوى

السؤال

نشر

السلام عليكم و رحمة الله 

اريد العمل كمترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية أو العكس كوني حاصلة على شهادة إجازة في اللغة الإنجليزية و أتقن اللغة العربية 

كيف يمكنني ذالك ?

 

Recommended Posts

  • 1
نشر

أهلاً وسهلا بك:

يمكنك العمل في هذا المجال عن طريق انشاء حساب في موقع مستقل وتقديم العروض لمن يطلبون خدمة الترجمة https://mostaql.com/
أو يمكنك عرض هذه الخدمة ونشرها على منصة خمسات للخدمات المصغرة https://khamsat.com/

  • 0
نشر
بتاريخ 23 ساعات قال JIHAD MOUJANE:

السلام عليكم و رحمة الله 

اريد العمل كمترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية أو العكس كوني حاصلة على شهادة إجازة في اللغة الإنجليزية و أتقن اللغة العربية 

كيف يمكنني ذالك ?

 

وعليكم السلام الله وبركاته  

 

أولا هنيئا لكي هذه المبادرة الشجاعة 

ثانيا تحتاجين الى الاستعانة بالله عز وجل ثم باختيار مسار العمل المراد تحقيقه من خلال تحديد نوع العمل في مجال الترجمة المراد اقتحامه - ترجمة شفهية فورية أم ترجمة تحريرية كتابية 

بعد ذلك يتم اختيار العمل في المجال سواء كعمل حر لا يرتبط بساعات عمل يومية محددة أو العمل الوظيفي أو العمل التجاري الريادي بما يتوافق مع تحديد المجال مسبقا حتى لا يحصل تعثر أثناء الانطلاق في هذه المسيرة المهنية الجديدة. 

 

البعض يبحث عن ترجمة مقاطع يوتيوب الأمر الذي يعني القيام بعملين في وقت واحد، وهيالترجمة زائد الترقيم الزمني المتوافق مع زمن البث المرئي المراد ترجمته كتابياً ، ويمكن ها هنا اقتباس أسلوب الترتيب الرقمي للموضوعات التي يتطرق لها المتحدث ومن ثم كتابة جملة لا تقل عن 3 كلمات ولا تزيد عن خمس كلمات كملخص هذه الفقرة مرفقا معها زمنها في المقطع - من يبدأ هذا الموضوع في هذا المقطع من أي دقيقة وثانية في المقطع وهكذا دواليك.

ومن ثم ترجمة الكلمات الواحدة تلو الآخرى ترجمة نصية كتابية يتم إدراجها لاحقا على المقطع بطريقة - Subtitle - بحيث يتزامن عرض المفردات المترجمة في بث رسالة المتحدث - وهنا أنصح بحوض تجربة ترجمة مقطع مدته 1:00 ترجمة كتابية ثم رفعه على اليوتيوب وإدراج النص المترجم لاختبار دقة وسلامة واتقان العمل قبل خوضه - الجميل هو أنه يمكنك التعلم بهذه الطريقة وارتكاب أكبر قدر ممكن من الأخطاء دون أن تتضرر علامتك التجارية في حال لو وقعت مثل هذه  الأخطاء في العمل مع الآخرين.

هناك من يبحث عن ترجمة نصوص مكتوبة من اللغة الإنجليزية إلى العربية أو العكس وهنا يجب إدراك أن للمترجم تصرفا في الترجمة لا يكون لغيره،  وذلك لأن ما كل ما يقال يترجم حرفيا ونصيا فلدى فئة غير قليلة لدى المتحدثين من الغرب باللغة الإنجليزية استخدامهم لمفردات دارجة وشائعة في ثقافتهم بينما نفس المفردات في حال ترجمتها إلى اللغة العربية ترجمة حرفية نصية - سيكون الكلام المترجم خادشا للحياء - من هنا يكون للمترجم ما لا يكون لدى غيره ، كيف سيقومين بترجمة نفس المقطع ترجمة شفهية للآخرين ! فكري بطريقة مختلفة وتذكري أنه يجوز لك ما لا يجوز لغيرك ! وهو ما يعرف بأن تترجمي بتصرف - ومن التصرف الترميز الكتابي الحرفي **** وذلك في إشارة إلى أمانة النقل والترجمة توجبت منك ترجمة كل شيْ عدا هذه المفردة. 

لشرح اختلاف الثقافتين العربية والإنجليزية مثال ذلك طائر البومة في جانب من الثقافة العربية لدى بعض دول حوض الأبيض المتوسط الإفريقية ترمز للشؤم بينما نفس الطائر البومة لدى الثقافة الأنجلو أمريكية فإنها ترمز إلى الحكمة، واطلعي في هذا إن شئت إلى أفلام الغرب الأمريكي تحديدا تلك التي تتحدث عن بدايات وصول المهاجرين الأوربيين إلى أمريكا والتقائهم بالسكان الأصليين - رمز البومة أحد رموز الحكمة لدى الهنود الحمر -   

أرجوا أن تبدأي عاجلا غير آجل وأن نشاهد مساهماتك قريبا لأنه سيكون عملا ممتعا ولا تنسي أن تبدأي في البحث عن - Mentor - وذلك ليكون خير مرشد وموجه لملاحة هذه الرحلة المهنية الشيقة والممتعة

أتمنى لك التوفيق 

انضم إلى النقاش

يمكنك أن تنشر الآن وتسجل لاحقًا. إذا كان لديك حساب، فسجل الدخول الآن لتنشر باسم حسابك.

زائر
أجب على هذا السؤال...

×   لقد أضفت محتوى بخط أو تنسيق مختلف.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   جرى استعادة المحتوى السابق..   امسح المحرر

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • إعلانات

  • تابعنا على



×
×
  • أضف...