<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0"><channel><title>&#x627;&#x644;&#x628;&#x631;&#x627;&#x645;&#x62C; &#x648;&#x627;&#x644;&#x62A;&#x637;&#x628;&#x64A;&#x642;&#x627;&#x62A;: memoQ</title><link>https://academy.hsoub.com/apps/cat/memoq/?d=8</link><description>&#x627;&#x644;&#x628;&#x631;&#x627;&#x645;&#x62C; &#x648;&#x627;&#x644;&#x62A;&#x637;&#x628;&#x64A;&#x642;&#x627;&#x62A;: memoQ</description><language>ar</language><item><title>&#x627;&#x644;&#x62A;&#x62D;&#x631;&#x64A;&#x631; &#x648;&#x627;&#x644;&#x62A;&#x62F;&#x642;&#x64A;&#x642; &#x648;&#x627;&#x644;&#x645;&#x631;&#x627;&#x62C;&#x639;&#x629; &#x628;&#x627;&#x633;&#x62A;&#x62E;&#x62F;&#x627;&#x645; &#x628;&#x631;&#x646;&#x627;&#x645;&#x62C; memoQ</title><link>https://academy.hsoub.com/apps/cat/memoq/%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%AD%D8%B1%D9%8A%D8%B1-%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%AF%D9%82%D9%8A%D9%82-%D9%88%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B1%D8%A7%D8%AC%D8%B9%D8%A9-%D8%A8%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D8%A7%D9%85-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-memoq-r796/</link><description><![CDATA[
<p><img src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_08/630a62f747d20_----------MemoQ.png.370c8c2ba2721084be4a8b80c64df742.png" /></p>

<p>
	يعد برنامج memoQ من أكثر البرامج شعبية الذي يستخدمه المترجمون في وقتنا الحالي، وقد تعرفنا <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/memoq/%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%81-%D8%B9%D9%84%D9%89-%D8%A3%Da9%8A%D9%82%D9%88%D9%86%D8%A9-%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-cat-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-memoq-r406/" rel="">كيفية استخدام البرنامج</a> وتعرفنا على واجهة وقوائم برنامج memoQ وكيفية <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/memoq/%D8%A5%D9%86%D8%B4%D8%A7%D8%A1-%D9%85%D8%B4%D8%B1%D9%88%D8%B9-%D8%AC%D8%AF%D9%8A%D8%AF-%D9%88%D8%AE%D8%B7%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%88%D9%84%D9%89-%D9%81%D9%8A-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-memoq-r407/" rel="">إنشاء مشروع ترجمة جديد</a> وقبل البدء بالتطبيق العملي يجب على المترجم معرفة ماهية المراجعة والتدقيق اللغوي والتحرير. في هذا المقال سنتعرّف على جميع هذه المهام وسنكمل شرح كيفية عمل تحرير وتدقيق لغوي ومراجعة لمقالة على برنامج memoQ.
</p>

<h2>
	ماهية المراجعة Revision والتدقيق اللغوي Proof Reading
</h2>

<p>
	المراجعة Revision هي التحقق من ترجمة كافة فقرات النص وعدم تجاوز أي منها والتأكد من نسخ التنسيقات والارتباطات، والتحقق من علامات الترقيم والأخطاء الإملائية والنحوية البسيطة مثل تكرار حرف أو نسيان حرف بالخطأ للتأكد من أنه سليم وخالٍ من جميع هذه الأخطاء، وتعد هذه المرحلة مهمة بعد الترجمة.
</p>

<p>
	بينما التدقيق اللغوي Proof Reading هو التحقق الدقيق من الأخطاء اللغوية والنحوية والإملائية وأخطاء الهجاء وعلامات الترقيم، وتصحيح تلك الأخطاء (إن وجدت) لإنتاج نص خالٍ من أي أخطاء، وتكون مرحلة التدقيق بعد الانتهاء من الترجمة والمراجعة إذ يوفر فرصة لتحسين كتابتك لضمان مشروع مثالي، وبذلك يرفع المترجم من جودة العمل المقدم للعميل ما يرفع من قيمته الشخصية وقيمة أعماله.
</p>

<h2>
	التحرير Editing
</h2>

<p>
	هو عملية تعديل النص لتصحيحه وتصويبه لإزالة الأخطاء اللغوية والنحوية والإملائية وأخطاء الهجاء والترقيم وأخطاء ترجمة المصطلحات العلمية والأخطاء اللغوية الشائعة وغيرها، ويعد التحرير جامعًا لمهام المراجعة والتدقيق اللغوي إذ يوازن النص المترجم بالنص الأصلي للتأكد من ترجمة جميع فقراته ومعانيه بصورة صحيحة.
</p>

<p>
	يطلب العديد من العملاء تحرير النص، إذ تتضمن هذه الخدمة إعادة صياغة بعض الجمل والفقرات لتناسب القارئ العربي خصوصًا إذا كانت الجملة أو الفقرة تخاطب الجمهور الغربي بعيدًا عما يألفه القارئ العربي في مجتمعاتنا وعاداتنا وتقاليدنا.
</p>

<h3>
	طرائق تحرير النص المترجم باستخدام برنامج memoQ
</h3>

<ul>
<li>
		الطريقة الأولى: باستخدام تحرير علامة مضمنة Edit Inline tag: في حال الحاجة لتحرير النص المترجم، يمكننا بهذه الطريقة تعديل وتغيير الإجراءات مباشرة على الخلية Segment المراد تحريرها في النص والتي لا تظهر هذه التعديلات للعميل بصورة صريحة وواضحة.
	</li>
	<li>
		الطريقة الثانية: باستخدام تعقب التغيرات Track Change: وهي إجراء تغيير وتحرير الخلية Segment ضمن النص، ولكن ستظهر هذه الطريقة للعميل أنك قمت بإجراء تعديلات على النص مع تحديد مواضع التعديل والتحرير.
	</li>
	<li>
		الطريقة الثالثة: باستخدام محرر الترجمة Translation Editor أو Open For Translation: تعد هذه الطريقة أسهل طريقة لتحرير النص وإجراء تعديلات على الخلية Segment فقط في مصدر الهدف Source target ولا تظهر للعميل أنك قمت بإجراء أي تعديلات على النص. تتوفر هذه الميزة فقط على الإصدار الاحترافي من البرنامج memoQ Pro.
	</li>
</ul>
<h3>
	كيفية عمل تحرير بالخطوات البسيطة لمختلف الطرائق
</h3>

<p>
	سنتعلم تاليًا كيفية تحرير النص المترجم باستخدام مختلف الطرائق التي ذكرناها سابقًا.
</p>

<h4>
	الطريقة الأولى: باستخدام تحرير علامة مضمنة Edit Inline tag
</h4>

<p>
	تعلمنا سابقًا <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/memoq/%D8%AF%D9%84%D9%8A%D9%84-%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D8%A7%D9%85-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-memoq-r609/" rel="">كيفية استخدام برنامج memoQ</a> وكيفية إنشاء مشروع ترجمة وتعرفنا على واجهة وقوائم البرنامج.
</p>

<p>
	افتح مشروع الترجمة الذي تريد تحريره وذلك من خلال النقر على خيار Import استيراد.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="106641" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_08/1.png.72823c613cc17284805b6acc419c882a.png" rel=""><img alt="1.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="106641" data-unique="rndh9btsx" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_08/1.png.72823c613cc17284805b6acc419c882a.png"></a>
</p>

<p>
	ستظهر لك بعد فتح المشروع خلايا segment فيها لغة المصدر Source text ولغة الهدف Source target، حدد ما تريد تحريره من الخلية segment وانقر بزر الفأرة الأيمن واختر أمر النسخ copy.
</p>

<p>
	اختر تحرير Edit من شريط التبويب، ثم ستظهر قائمة اختر منها tag commands وهي تعد أحد أوامر التحرير، وعند النقر عليها بزر الفأرة الأيمن تظهر قائمة اختار منها Edit Inline tag.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="106642" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_08/2.png.826b970a51bf45fb5ef9864eeeff97f2.png" rel=""><img alt="2.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="106642" data-unique="3b39bgvd4" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_08/2.png.826b970a51bf45fb5ef9864eeeff97f2.png" style="width: 580px; height: auto;"></a>
</p>

<p>
	ثم سيظهر النص الذي تريد تحريره معروضًا في مربع الحوار مرتين، الأول يسمى نص العرض display text، والثاني يسمى القيمة value. اضغط على display text وفي أسفل مربع الحوار سوف تتمكن من تحرير وتغيير النص. اضغط Save لحفظ النص المحرر ثم اضغط OK.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="106643" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_08/3.png.ea3ac307f9150fc20714eabe4f7c28c2.png" rel=""><img alt="3.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="106643" data-unique="0o68i4bsx" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_08/3.thumb.png.e6a9672d46a52f57b13feeac6a350a62.png" style="width: 700px; height: auto;"></a>
</p>

<h4>
	الطريقة الثانية: باستخدام تعقب التغيرات Track Change
</h4>

<p>
	افتح مشروع الترجمة الذي تريد تحريره كما تعلمنا سابقًا، اضغط على مراجعة Review من شريط التبويب، سيظهر لك شريط أدوات اختر منه تعقب التغيرات track change، وبعد النقر على هذا الخيار ستتمكن من تحرير وتعديل النص الذي تريده.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="106644" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_08/4.png.e87dcad014079bee48892687f6a8b4e2.png" rel=""><img alt="4.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="106644" data-unique="znaq0ooaq" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_08/4.thumb.png.ac09dfed6be817094d602e5be6ec17b4.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<p>
	لحفظ النص المحرر اختر Documents من شريط التبويب ثم اختر تصدير Export من شريط الأدوات، وعند النقر عليها ستظهر قائمة يوجد فيها صيغ للتصدير، اختر منها Bilingual export وهو تصدير ثنائي اللغة (أي الملف المصدر يكون فيه نص المحرر و غير المحرر) يمكنك حفظ الملف في وجهة الملف الأصلي أو في أي وجهة تريدها.
</p>

<h4>
	الطريقة الثالثة: باستخدام محرر الترجمة Translation Editor أو Open For Translation
</h4>

<p>
	افتح مشروع الترجمة الذي تريد تحريره وذلك من خلال النقر على خيار استيراد Import، ثم ستظهر لك خلايا Segment فيها لغة المصدر Source text ولغة الهدف Target text، حدد ما تريد تحريره من الخلية Segment فقط في لغة الهدف Target Source وانقر بزر الفأرة الأيمن واختر أمر النسخ copy.
</p>

<p>
	اختر Translation من شريط التبويب وعند النقر عليها ستظهر لك قائمة اختر منها Translation Editor، وبعد ذلك سوف تتمكن من تحرير النص، أو يمكنك النقر بالزر الفأرة الأيمن فوق النص الذي تريد تحريره واختر open for translation.
</p>

<blockquote class="ipsQuote" data-ipsquote="">
	<div class="ipsQuote_citation">
		اقتباس
	</div>

	<p>
		هذه الطريقة فقط لمستخدمي الإصدار الاحترافي من برنامج memoQ pro.
	</p>
</blockquote>

<h2>
	المراجعة Review
</h2>

<p>
	هناك ميزات مهمة لبرنامج memoQ ومنها مشاركة المستند مع أي مستخدم آخر على خادم memoQ. إن استخدام خاصية المراجعة review توفر الوقت وتوزّع الجهد على المستخدمين، يوجد العديد من الطرائق وأهمها:
</p>

<h3>
	الطريقة الأولى: باستخدام جزء مراجعة Review pane
</h3>

<p>
	يعرض جزء مراجعة Review pane معلومات عن جودة المستند وحالته، ويُظهر جميع التغييرات التي أجريت على المستند، ويمكن بهذه الطريقة للمستخدم تحرير النص الذي يريده.
</p>

<blockquote class="ipsQuote" data-ipsquote="">
	<div class="ipsQuote_citation">
		اقتباس
	</div>

	<p>
		المراجعة متاحة للمراجعين ومديري المشاريع والمسؤولين، ولكن ليس للمترجمين، إذا كنت تعمل في دور المترجم فلن تكون المراجعة متاحة.
	</p>
</blockquote>

<p>
	اختر المستند الذي تريد مراجعته كما وضحنا سابقًا، انقر على عرض View من شريط التبويب ثم اختر جزء المراجعة Review pane لعرض محفوظات الصف.
</p>

<p>
	الطريقة الثانية مراجعة التعارض وتغيير العلامات Review conflict and change mark، تحدث التغييرات عندما تعمل في مشروع عبر <a href="https://academy.hsoub.com/devops/networking/%D8%A2%D9%84%D9%8A%D8%A9-%D8%B9%D9%85%D9%84-%D8%B4%D8%A8%D9%83%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%A5%D9%86%D8%AA%D8%B1%D9%86%D8%AA-r571/" rel="">الإنترنت</a>، ويعمل الآخرون عليه أيضًا وعندما يعدّل شخص آخر مقطعًا نصيًّا ويتم تنزيله (مزامنته) على حاسوبه فهذا يعد تغييرًا من memoQ، وعندما تعدّل مقطعًا وفي نفس الوقت يقوم شخص آخر أيضًا بتعديله فهذا يعد تعارضًا، سيصلك تحذير من memoQ يفيد بوجود تعارض عند تنزيل التغيير من خادم memoQ، وفي كل مقطع به تعارض نسختان من الترجمة قد تحتاج إلى تحديد الإصدار الذي تريد الاحتفاظ به إما نسختك أو التي تم تنزيلها من الخادم ويمكنك ذلك من خلال من خيار مراجعة التعارض و تغير العلامات Review conflict and change mark.
</p>

<p>
	هناك نوعان من علامات التغيير:
</p>

<ol>
<li>
		تغيير في المقطع تم إجراؤه بواسطة شخص آخر وهذا يعني أن النص قد استُبدل بالنص الذي كتبه المستخدم الآخر.
	</li>
	<li>
		تغيير في المقطع الذي أجريته وحُفظ على الخادم فإنه يشير إلى أن المقطع تم تغييره بواسطة شخص آخر ولكن تم استبدال هذا التغيير بنسختك من النص.
	</li>
</ol>
<p>
	إليك كيفية عمل مراجعة التعارض وتغيير العلامات Review conflict and change mark على برنامج memoQ:
</p>

<p>
	افتح مشروعك الذي تريد تعديله، انقر على التحضير preparation من شريط التبويب وستظهر لك قائمة اختر منها Review conflict and change marks، اختر أجزاء المشروع التي تريد مراجعتها Active document ثم انقر موافق Ok.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="106645" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_08/5.png.6486ec83953f81fcfe45b6adf34301a7.png" rel=""><img alt="5.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="106645" data-unique="slt5cawjb" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_08/5.png.6486ec83953f81fcfe45b6adf34301a7.png"></a>
</p>

<p>
	لتغيير لغة الهدف يجب قبل فتح نافذة مراجعة التعارض وتغيير العلامات اختيار لغة الهدف في جزء الترجمة من project home.
</p>

<p>
	يمكنك مسح علامات التغيير Clear change marks من المستندات في نسخة محلية من مشروع عبر الإنترنت باستخدام مربع مسح علامات التغيير، ويمكن لعدة أشخاص التعاون في نفس المستند في وقت واحد في مشروع عبر الإنترنت، سيعرض البرنامج أي تعديلات أجراها الآخرون على أجزاء من المستند الذي تعمل عليه، وعندما يزامن البرنامج المستند مع الخادم فإنه يعرض التحديثات من المستخدمين الآخرين ويقدمها كعلامات تغيير المقاطع التي تم تغييرها خارج نسختك، ويكون لها علامات تغيير مرئية في مربعات الحالة الخاصة بها.
</p>

<p>
	ولمسح علامة التغيير Clear change marks افتح مشروعك الذي تريد مسح علامة التغيير فيه، وانقر على التحضير preparation من شريط التبويب وستظهر لك قائمة اختر منها مسح علامات التغير Clear change marks، ثم اختر أجزاء المشروع التي تريد مسح التغيرات فيه Active document ثم انقر موافق Ok.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="106646" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_08/6.png.cc4bb2978234dbf6bb1d89127c5ae050.png" rel=""><img alt="6.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="106646" data-unique="vcmmqaq5h" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_08/6.png.cc4bb2978234dbf6bb1d89127c5ae050.png"></a>
</p>

<h2>
	التدقيق اللغوي Proof Reading
</h2>

<p>
	كما تعرفنا في بداية المقال على التدقيق اللغوي على أنه التحقق من الأخطاء اللغوية و النحوية والإملائية وأخطاء الهجاء والأخطاء الشائعة في اللغة وأخطاء علامات الترقيم، وأيضًا تعد أداة التدقيق اللغوي في برنامج memoQ خاصية مهمة للمترجم إذ تساعده على تصحيح الأخطاء اللغوية والإملائية المختلفة بسرعة، إذ أنها تشير للمترجم إلى موضع الخطأ اللغوي أو الإملائي ليعمل على تصحيحه وتعديله، وفي هذه الحالة يعد التدقيق يدويًا، لكن هناك خاصية تثبت على البرنامج يكون فيها التدقيق الإملائي والنحوي تلقائيًا، بحيث يُعدّل ويصحح الأخطاء تلقائيًا أثناء العمل على الترجمة في الوقت نفسه.
</p>

<p>
	لبدء التدقيق اللغوي اليدوي لمقالك المترجم على برنامج memoQ عليك في البداية أن تُعد مستندك بخاصية LQA Linguistic Quality Assurance وهي خاصية ضمان الجودة اللغوية، ولإنشاء نموذج بخاصية LQA عليك فتح مشروعك وذلك من خلال خيار Project ثم اضغط على خيار Project home، اختر الإعدادات setting وفي جزء الإعدادات ستظهر لك قائمة انقر فوق رمز LQA، ثم انقر فوق إنشاء استخدام جديد Create/use new. يقوم هذا الأمر بإنشاء نموذج LQA وإضافته إلى المشروع.
</p>

<p>
	بعد أن أنشأتَ نموذج بخاصية LQA يجب عليك تصدير المستند المترجم بتنسيق Xliff، انتقل إلى قائمة الملفات Document من شريط التبويب ثم حدد الملف الذي ستدققه، وبعد ذلك افتح الملف وستتمكن من تدقيق الملف وتصحيح الأخطاء. ثم اذهب إلى قائمة تصدير Export واختر Export Bilingual كما شرحنا سابقًا، انقر فوق save لحفظ المستند على سطح المكتب.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="106647" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_08/7.png.607577aaa2729aad27211dcbfe70eef5.png" rel=""><img alt="7.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="106647" data-unique="peh81mdft" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_08/7.png.607577aaa2729aad27211dcbfe70eef5.png" style="width: 500px; height: auto;"></a>
</p>

<h3>
	طريقة تثبيت أداة التدقيق الإملائي والنحوي التلقائي على برنامج memoQ
</h3>

<p>
	للتأكد من أداة التدقيق الإملائي تعمل بطريقة صحيحة اضغط على memoQtab من شريط التبويب وستظهر لك قائمة اختر منها خيار Options، ثم اختر خيار Spelling and grammar وهو التدقيق الإملائي والنحوي من قائمة خيار Option، يمكنك الآن النقر فوق موافق Ok، الآن يمكنك إجراء التدقيق الإملائي في MemoQ.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="106648" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_08/8.jpg.60e783162ef14c848bfea97a585239c6.jpg" rel=""><img alt="8.jpg" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="106648" data-unique="yzf8ndlbr" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_08/8.jpg.60e783162ef14c848bfea97a585239c6.jpg"></a>
</p>

<h2>
	الفرق بين التدقيق اللغوي والمراجعة في مجال الترجمة
</h2>

<p>
	الكثير من مستخدمي برنامج memoQ يعتقدون أن التدقيق اللغوي والمراجعة نفس الوظيفة، ولكنهما وظيفتان مختلفتان إذ أن التدقيق اللغوي 'Proof Reading هو قراءة النص المترجم فقط دون مقارنتها بالنص الأصلي، وتصحيح جميع الأخطاء اللغوية والنحوية والإملائية التي قد يحتويها وينصب التركيز هنا على التكامل اللغوي، وتشمل التصحيحات أيضًا تصحيح علامات الترقيم لأنها تساعد في فهم المعنى، أما بالنسبة لسعر التدقيق فهو بنحو 25% من سعر الترجمة على منصات العمل الحر.
</p>

<p>
	أما المراجعة Revision في الترجمة فهي مراجعة النص الأصلي والمترجم لضمان دقة وجودة الترجمة، وأيضًا تشمل التأكد من أن نقل المعنى الصحيح للنص والفقرات دون تعديل، واستخدام المقابلات الصحيحة، ومواءمة المصطلحات الواردة في النص بحيث لا تتم ترجمة مصطلح واحد في النص ذاته بأكثر من معنى مختلف، وتضمن المراجعة أيضًا أن يتم أخذ الهدف والجمهور المستهدف في النص المترجم في الحسبان أثناء الترجمة.
</p>

<p>
	عادة ما يوصي المُراجع بإجراء تغييرات ولكنه لا يوافق عليها بصورة نهائية، فهو يحفظ الترجمة ومراجعته لها في المستند نفسه و لكن القرار النهائي متروك للمؤسسة أو الشركة، وفي حالات أخرى يتم إرسال المستند المُراجَع إلى المترجم لمراجعته، وذلك لتجنب تكرار نفس الأخطاء في الترجمات المستقبلية، أما بالنسبة لسعر المراجعة عمومًا فهي بنصف سعر الترجمة، لكن في بعض الأحيان تتطلب الترجمات مراجعات كبيرة أو تغييرات في إعادة الترجمة، ما يستوجب الزيادة في الأسعار.
</p>

<p>
	من المهم للمترجمين التمييز بين المراجعة والتدقيق اللغوي وما تتضمنه حتى لا يخطئوا في تحديد السعر، مع الأخذ بالحسبان أن وجود المراجعين لا يعفي المترجمين من مراجعة أعمالهم قبل تسليمها. قد يلاحظ المراجع بخبرته وتجربته في المجال أخطاءً بسيطة لم يلاحظها المترجم ويضطر للإشارة إليها لصاحب العمل ما يسيء إلى سمعة المترجم ويهز الثقة به، لذلك يجب على المترجم العمل على مراجعة عمله بنفسه وتوخي الدقة ورفع الجودة في العمل.
</p>

<h2>
	الخاتمة
</h2>

<p>
	إذا تابعت جيدًا الفقرات المذكورة في هذه المقالة فستتمكن من تحرير وتدقيق ومراجعة مقالك على برنامج memoQ بإحترافية عالية، وسيساعدك أيضًا على توفير وقتك وزيادة ثقة أصحاب العمل بجودة أعمالك ما يمنحك المزيد من فرص العمل المستقبلية، كما يمنحك القدرة على التفاوض بقوة على رفع أسعارك مستقبلًا بناء على مستوى الجودة الذي تقدمه.
</p>

<h2>
	اقرأ أيضًا
</h2>

<ul>
<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/memoq/%D8%AF%D9%84%D9%8A%D9%84-%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D8%A7%D9%85-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-memoq-r609/" rel="">دليل استخدام برنامج memoQ</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B6%D8%B1%D9%88%D8%B1%D9%8A%D8%A9-%D9%84%D8%B9%D9%85%D9%84-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%8A%D9%86-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B3%D8%AA%D9%82%D9%84%D9%8A%D9%86-r538/" rel="">أدوات الترجمة الضرورية لعمل المترجمين المستقلين</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/memoq/%D8%AA%D8%B7%D8%A8%D9%8A%D9%82-%D8%B9%D9%85%D9%84%D9%8A-%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D9%85%D9%82%D8%A7%D9%84%D8%A9-%D9%85%D9%86-%D8%A7%D9%84%D9%88%D9%8A%D9%83%D9%8A%D8%A8%D9%8A%D8%AF%D9%8A%D8%A7-%D8%A8%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D8%A7%D9%85-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-memoq-r608/" rel="">تطبيق عملي لترجمة مقالة من الويكيبيديا باستخدام برنامج MemoQ</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/productivity/office/microsoft-word/%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%AF%D9%82%D9%8A%D9%82-%D8%A7%D9%84%D8%A5%D9%85%D9%84%D8%A7%D8%A6%D9%8A-%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%AF%D9%82%D9%8A%D9%82-%D8%A7%D9%84%D9%86%D8%AD%D9%88%D9%8A-%D9%81%D9%8A-microsoft-word-r171/" rel="">التدقيق الإملائي والتدقيق النحوي في Microsoft Word</a>
	</li>
</ul>
]]></description><guid isPermaLink="false">796</guid><pubDate>Thu, 08 Sep 2022 15:00:00 +0000</pubDate></item><item><title>&#x627;&#xFEF9;&#x639;&#x62F;&#x627;&#x62F;&#x627;&#x62A; &#x648;&#x627;&#x644;&#x645;&#x648;&#x627;&#x631;&#x62F; &#x641;&#x64A; memoQ</title><link>https://academy.hsoub.com/apps/cat/memoq/%D8%A7%EF%BB%B9%D8%B9%D8%AF%D8%A7%D8%AF%D8%A7%D8%AA-%D9%88%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%88%D8%A7%D8%B1%D8%AF-%D9%81%D9%8A-memoq-r610/</link><description><![CDATA[
<p><img src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/61f01a7ba0745_----memoQ.png.f2f33f4f2a68a733c10cd179ae4205fa.png" /></p>

<p>
	يعتمد سير عملية الترجمة في <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/memoq/%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%81-%D8%B9%D9%84%D9%89-%D8%A3%D9%8A%D9%82%D9%88%D9%86%D8%A9-%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-cat-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-memoq-r406/" rel="">بيئة برنامج memoQ</a> على ما خُزّن في ذاكرات الترجمة وقواعد المصطلحات، ولكن يحتاج العمل في هذه البيئة إلى التعامل مع مجموعة من الموارد الأخرى التي تتطلب مهارةً في الاستخدام، وذلك لتسهيل عملية الترجمة والمضي قدمًا لتحقيق الآمال المرجوة من الترجمة ذاتها، ويحتوي برنامج memoQ على العديد من الموارد التي يمكن الوصول إليها بأكثر من طريقة وفي أكثر من مكان داخل البرنامج، وللتوضيح أكثر فإن هذه الموارد عبارة عن معلومات تستخدم بانتظام أثناء <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/memoq/%D8%AA%D8%B7%D8%A8%D9%8A%D9%82-%D8%B9%D9%85%D9%84%D9%8A-%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D9%85%D9%82%D8%A7%D9%84%D8%A9-%D8%B9%D9%86-%D8%A7%D9%84%D9%88%D9%8A%D9%83%D9%8A%D8%A8%D9%8A%D8%AF%D9%8A%D8%A7-%D8%A8%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D8%A7%D9%85-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-memoq-r608/" rel="">عملية الترجمة في البرنامج</a>، إذ تساعد هذه الموارد على إنجاز عمل الترجمة ويمكن استخدامها فيما بعد إذا ما ناسبت مشاريع أخرى، كما أن هذه الموارد قابلة للتداول بين المترجمين ويمكن تعديلها وتحريرها والإضافة عليها لترتقي إلى الصورة المثالية.
</p>

<h2>
	أمثلة عن موارد memoQ
</h2>

<ul>
<li>
		ذاكرة الترجمة.
	</li>
	<li>
		قاعدة المصطلحات.
	</li>
	<li>
		LiveDocs corpora.
	</li>
	<li>
		Muses.
	</li>
	<li>
		قوائم التصحيح التلقائي.
	</li>
	<li>
		إعدادات بحث الويب.
	</li>
	<li>
		اختصارات لوحة المفاتيح.
	</li>
	<li>
		إعدادات ضمان الجودة.
	</li>
	<li>
		قواعد مسار التصدير.
	</li>
	<li>
		قوائم التجاهل.
	</li>
	<li>
		إعدادات الخطوط واللهجات.
	</li>
	<li>
		قوائم غير قابلة للترجمة.
	</li>
	<li>
		إعدادات ذاكرة الترجمة.
	</li>
</ul>
<p>
	تُصنَف الموارد إلى موارد خفيفة مثل اختصارات لوحة المفاتيح، وموارد ثقيلة مثل <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/memsource/%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D8%A7%D9%85-%D8%B0%D8%A7%D9%83%D8%B1%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D9%88%D9%82%D8%A7%D8%B9%D8%AF%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B5%D8%B7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%AA-%D9%81%D9%8A-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-memsource-r445/" rel="">قواعد المصطلحات وذاكرات الترجمة</a>، ويمكن الوصول إلى هذه الموارد عبر أكثر من مكان مثل قائمة المصادر Resources وقائمة الخيارات Options في قائمة memoQ الرئيسية، وسنشرح في هذا المقال الموارد الموجودة في قائمة Options.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="90217" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/01options.png.51fe9d169b1c05e2e3ff8c7a1f13ba39.png" rel=""><img alt="01options.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="90217" data-unique="yt8nuf5p8" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/01options.thumb.png.d46367a023049250bc8fab97fed32731.png"></a>
</p>

<p>
	عند الضغط على Options ستفتح نافذة تتيح للمترجم اختيار الموارد الافتراضية لنسخته، ويمكن له أن يعدّلها فيما بعد بما يتناسب مع اللغات التي يستخدمها في المشروع، وتتمثل هذه الموارد في الموارد الافتراضية Default resources، إذ يمكن للمترجم اختيار الموارد الافتراضية لكل لغة يختارها أو يريد العمل عليها، وهذه الموارد عبارة عن قواعد معلومات جمعها ووضعها البرنامج بحسب اللغات التي يدعمها.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="90218" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/02options2.png.97ca25c2fdf10b0d8314a00b72888c7e.png" rel=""><img alt="02options2.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="90218" data-unique="59ojnnc6o" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/02options2.thumb.png.d3a02082fab02de9377ad97830d25ef0.png"></a>
</p>

<p>
	تتواجد الموارد الافتراضية في الشريط العلوي على شكل رموز كما توضح الصورة السابقة، وهي:
</p>

<ol>
<li>
		<strong>قواعد التجزئة Segmentation rules:</strong> تعمل على تقسيم المستند إلى مقاطع وشرائح وفق كيفية معينة حسب اللغة.
	</li>
	<li>
		<strong>إعدادات ضمان الجودة QA Settings:</strong> تعمل على <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%B9%D9%85%D8%A7%D9%84-%D8%A3%D8%AF%D8%A7%D8%A9-qa-distiller-%D9%84%D9%81%D8%AD%D8%B5-%D8%AC%D9%88%D8%AF%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D9%88%D8%AA%D8%AD%D8%B3%D9%8A%D9%86%D9%87%D8%A7-r492/" rel="">فحص جودة النصوص المترجمة</a>.
	</li>
	<li>
		<strong>قواعد التصدير Export Path rules:</strong> تعمل على تحديد مكان تصدير الترجمة النهائية.
	</li>
	<li>
		<strong>إعدادات ذاكرة الترجمة TM Setting:</strong> تعمل على مطابقة الترجمة وفقًا لما هو موجود في ذاكرة الترجمة.
	</li>
	<li>
		<strong>إعدادات المستندات LiveDocs Setting:</strong> مهمتها الحصول على أفضل مطابقة لنتائج الترجمة وفقًا لمستندات LiveDocs التي تتعامل مع أنواع المستندات المختلفة، كما أنها تقوم بتخزين المستندات المترجمة بصورة أحادية أو ثنائية اللغة.
	</li>
	<li>
		<strong>قواعد الترجمة الآلية Auto-Translation rules:</strong> تعمل على تحويل أجزاء النص الموجودة في لغة المصدر إلى لغة الهدف مثل الأرقام والعملات وغيرها.
	</li>
	<li>
		<strong>قائمة الكلمات المتجاهلة Ignore Lists:</strong> هي القائمة التي تخزن الكلمات التي نتجاهلها أثناء عملية <a href="https://academy.hsoub.com/apps/productivity/office/microsoft-word/%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%AF%D9%82%D9%8A%D9%82-%D8%A7%D9%84%D8%A5%D9%85%D9%84%D8%A7%D8%A6%D9%8A-%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%AF%D9%82%D9%8A%D9%82-%D8%A7%D9%84%D9%86%D8%AD%D9%88%D9%8A-%D9%81%D9%8A-microsoft-word-r171/" rel="">التدقيق الإملائي</a> عبر النقر على "تجاهل".
	</li>
	<li>
		<strong>قائمة التصحيح التلقائي Auto-Correct List:</strong> تعمل هذه القائمة على التصحيح التلقائي، وخاصةً للأخطاء المطبعية أثناء الكتابة.
	</li>
	<li>
		<strong>البحث عبر الويب Web Search:</strong> يمكن من خلالها البحث عبر <a href="https://academy.hsoub.com/marketing/search-engine-optimisation/%D9%83%D9%8A%D9%81%D9%8A%D8%A9-%D8%B9%D9%85%D9%84-%D9%85%D8%AD%D8%B1%D9%83%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%A8%D8%AD%D8%AB-%D9%88%D8%AA%D8%B1%D8%AA%D9%8A%D8%A8-%D8%AC%D9%88%D8%AC%D9%84-%D9%84%D8%B5%D9%81%D8%AD%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%88%D9%82%D8%B9-%D8%A7%D9%84%D8%A5%D9%84%D9%83%D8%AA%D8%B1%D9%88%D9%86%D9%8A-r491/" rel="">محركات البحث</a> المختلفة من داخل البرنامج، ويمكن للمترجم تخصيص محركات البحث مثل Google وYahoo، كما يمكنه تخصيص قواميس معينة مثل قاموس Oxford.
	</li>
	<li>
		<strong>ضمان الجودة اللغوية LQA Models:</strong> تعمل هذه القائمة على ضمان الجودة اللغوية ويستخدمها المحررون لإضافة تعليقاتهم على المستندات المختلفة.
	</li>
	<li>
		<strong>إعدادات الخطوط Font Substitution Settings:</strong> تُستخدم هذه القائمة لتنسيق الخطوط المختلفة في حال كانت لغة المصدر مكتوبةً بخط مغاير للخط الافتراضي في البرنامج، فإذا كانت لغة المصدر هي اللغة اليابانية أو الصينية على سبيل المثال، ينبغي حينها استبدال خط لغة الهدف.
	</li>
	<li>
		<strong>إعدادات الترجمة الآلية MT Setting:</strong> تُستخدم لانتقاء الإعدادات المناسبة أثناء اختيارك لأداة <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D9%83%D9%8A%D9%81%D9%8A%D8%A9-%D8%A5%D8%AC%D8%B1%D8%A7%D8%A1-%D8%AA%D8%AD%D8%B1%D9%8A%D8%B1-%D9%84%D8%A7%D8%AD%D9%82-%D8%A7%D8%AD%D8%AA%D8%B1%D8%A7%D9%81%D9%8A-%D9%84%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%A2%D9%84%D9%8A%D8%A9-%D8%A8%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D8%A7%D9%85-%D8%AA%D8%B7%D8%A8%D9%8A%D9%82-wordfast-r491/" rel="">الترجمة الآلية</a>.
	</li>
	<li>
		<strong>المظهر Appearance:</strong> يمكن من خلال هذا الخيار التحكم في إعدادات الخط وألوانه وحجمه وأنواعه، ويستفيد من هذه الخاصية المحرر الذي يعمل على تعديل وتحرير المستند داخل البرنامج نفسه، وذلك في حال وجود فريق يعمل على المشروع.
	</li>
</ol>
<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="90219" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/03appearance.png.a6b573b9dc63b8c81af9e241d446f647.png" rel=""><img alt="03appearance.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="90219" data-unique="z4ptb1afh" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/03appearance.thumb.png.707d0ca16523131685d0995572536f3f.png"></a>
</p>

<ol start="14">
<li>
		<strong>التهجئة والقواعد اللغوية Spelling and Grammar:</strong> يمكن من خلال هذا الخيار تحديد مدقق لغوي ونحوي لكل لغة تتعامل معها في مشاريعك المختلفة، وفي حال اختيار المترجم Hunspell يمكن له أن يحمل قواميس ومدققات لغوية من الإنترنت، أما في حال اختيار تطبيق <a href="https://academy.hsoub.com/apps/productivity/office/microsoft-word/%D9%85%D8%AF%D8%AE%D9%84-%D8%A5%D9%84%D9%89-%D8%AA%D8%B7%D8%A8%D9%8A%D9%82-%D9%85%D8%A7%D9%8A%D9%83%D8%B1%D9%88%D8%B3%D9%88%D9%81%D8%AA-%D9%88%D9%88%D8%B1%D8%AF-365-%D8%A3%D9%88%D9%86%D9%84%D8%A7%D9%8A%D9%86-r434/" rel="">مايكروسوفت وورد Microsoft Word</a> فإن البرنامج يدقق بناءً على القواميس التي يتعامل معها Microsoft Word.
	</li>
</ol>
<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="90220" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/04spelling.png.df954f3620ae8d69e1af97407d7c92d0.png" rel=""><img alt="04spelling.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="90220" data-unique="57rknom90" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/04spelling.thumb.png.f64821bbcf164b1f75a3e6eed4f39835.png"></a>
</p>

<ol start="15">
<li>
		<strong>إعدادات البحث المتقدم Advanced lookup settings:</strong> يختار المترجم من خلالها طريقة عرض البرنامج لنتائج التناسق التلقائي، كما أنه يختار كيفية جمع الاقتراحات من ذاكرة الترجمة وقاعدة المصطلحات لعرضها في نتائج الترجمة، والجدير بالذكر أن البرنامج يضع إعدادات افتراضية لذلك، ويُفضَل ألا يغيرها المترجم إلا إذا ضمن أن الإعدادات التي يضعها تحقق له نتائج أفضل، لأنه قد يجد صعوبةً في استعادة الإعدادات الافتراضية فيما بعد.
	</li>
</ol>
<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="90221" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/05lookup.png.1ba354cd9453415bc1f29e8a44a5c47c.png" rel=""><img alt="05lookup.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="90221" data-unique="x197t7vma" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/05lookup.thumb.png.d39c25bea7fab643c9ed5da1850ad185.png"></a>
</p>

<ol start="16">
<li>
		<strong>اختصارات لوحة المفاتيح Keyboard shortcuts:</strong> تتيح هذه الخاصية للمترجم إمكانية إضافة <a href="https://academy.hsoub.com/programming/php/wordpress/%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D8%A7%D9%85-%D8%A7%D9%84%D9%88%D8%AC%D9%88%D9%87-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B9%D8%A8%D9%8A%D8%B1%D9%8A%D8%A9-%D9%88%D8%A7%D8%AE%D8%AA%D8%B5%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D8%AA-%D9%84%D9%88%D8%AD%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%81%D8%A7%D8%AA%D9%8A%D8%AD-%D9%81%D9%8A-%D9%88%D9%88%D8%B1%D8%AF%D8%A8%D8%B1%D9%8A%D8%B3-r1222/" rel="">اختصارات لوحة مفاتيح</a> خاصة به، ويُفضَل أن يحفظ المترجم الاختصارات التي يضعها حتى يسهل عليه التعامل معها، وخاصةً أنه قد لا يتمكن من استخدام الاختصارات التي وضعها البرنامج.
	</li>
</ol>
<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="90222" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/06shortcuts.png.98fa5c5eff472cbdd2aacc0cd913c218.png" rel=""><img alt="06shortcuts.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="90222" data-unique="qide4f8ua" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/06shortcuts.thumb.png.f5d782e3b1f35896b233155535912a59.png"></a>
</p>

<p>
	يمكن للمترجم إنشاء اختصارات خاصة عن طريق الضغط على clone لإنشاء نسخه الخاصة.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="90223" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/07clone.png.372e7afa0cafb00d15d29b305390c9d1.png" rel=""><img alt="07clone.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="90223" data-unique="5ew7rr534" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/07clone.thumb.png.9d8918022e5adb674d434e577abf3b1e.png"></a>
</p>

<p>
	ومن ثم تسمية النسخة والضغط على ok.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="90224" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/08shortcuts2.png.2f24c9c7a06bcff5d995177121271393.png" rel=""><img alt="08shortcuts2.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="90224" data-unique="cgz5flog3" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/08shortcuts2.thumb.png.cc7ff6311d208764fad1fb0a89edd7b2.png"></a>
</p>

<p>
	ومن ثم التأكيد عليها بالضغط على المربع بجانبها والضغط على Edit.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="90225" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/09cuts.png.3717b0f53a853d7704132edc01cceef3.png" rel=""><img alt="09cuts.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="90225" data-unique="btvpcshw8" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/09cuts.thumb.png.ef7490330edbfb65dc1e27b8edcbf33a.png"></a>
</p>

<p>
	بعد الضغط على ok ستظهر نافذةً يمكن للمستخدم من خلالها البحث عن مهمة ما وتغيير اختصار لوحة المفاتيح الخاص بها.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="90226" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/10copyshort.png.903892f6cf64243ab983ba4ca610ba7b.png" rel=""><img alt="10copyshort.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="90226" data-unique="dhwkxcfmo" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/10copyshort.thumb.png.fb72fb70d53c15e66b7780168701de3f.png"></a>
</p>

<p>
	لو أردنا على سبيل المثال تغيير اختصار النسخ "copy"، نبحث عنها أولًا ثم نكتب الاختصار الذي نريده ونضغط على إشارة "+" الخضراء، وأخيرًا نضغط على Ok، وبذات الطريقة يمكن لكل مترجم أن يرفق اختصارات خاصة به ليستخدمها داخل البرنامج.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="90227" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/11shorts.png.f713218ebee6aed1d0989f60fd9fc01f.png" rel=""><img alt="11shorts.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="90227" data-unique="rjdka2ulz" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/11shorts.thumb.png.13ceb16dd2b1306bcc46abeaa8ecfa58.png"></a>
</p>

<ol start="17">
<li>
		<strong>المواقع locations:</strong> تتيح هذه الخاصية إمكانية تغيير أماكن الملفات والموارد التي تعمل عليها داخل جهازك، إذ تفيد هذه الخاصية في كثير من الأحيان لنقل أماكن الملفات في حال كان القرص ممتلئًا.
	</li>
</ol>
<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="90228" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/12locations.png.324270c9bcdd83a96e18a6eebafd1e94.png" rel=""><img alt="12locations.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="90228" data-unique="z0sn7wyrp" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/12locations.thumb.png.b311138def0184cb911300b587976144.png"></a>
</p>

<ol start="18">
<li>
		<strong>التحديثات والأخبار Updates and news:</strong> يمكنك من خلالها فحص وجود تحديثات للبرنامج واختيار الطريقة المناسبة لك لتلقيها، إما آليًا أو عن طريق البحث بنفسك عن التحديثات عبر الإنترنت، والجدير بالذكر أن تلقي التحديثات يعمل على تطوير نسخة إصدارك التي تمتلكها، ولكن قد يكلفك المزيد من الرسوم، وخاصةً أن الشركة تُطور وتُحدّث البرنامج باستمرار.
	</li>
</ol>
<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="90229" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/13updates.png.8675c0ae037d381c9ba94176c8cb0c8f.png" rel=""><img alt="13updates.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="90229" data-unique="6terbx0yt" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/13updates.thumb.png.ffbfb7323dc6ddfdd61adceb599925e7.png"></a>
</p>

<ol start="19">
<li>
		<strong>إضافة المصطلحات Terminology plugins:</strong> تمكنك من الاتصال ببرامج خارجية لتوفير مصطلحات خارجية بعد أن يتمكن البرنامج من الاتصال بمزودي هذه المصطلحات، وتعمل هذه الخاصية كعمل قواعد المصطلحات التي يضيفها المترجم داخل البرنامج، ولكي تتمكن من تفعيل هذه الميزة تحقق من اﻹشارة على المربع الصغير في أعلى الصورة التالية.
	</li>
</ol>
<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="90230" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/14term.png.8a5afd985296e32928698cde8365fb03.png" rel=""><img alt="14term.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="90230" data-unique="qepkrq2ml" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/14term.thumb.png.a1a3a236bbd405ecf862c90e083d8fdc.png"></a>
</p>

<ol start="20">
<li>
		<strong>إضافة ذاكرة الترجمة TM Plugins:</strong> تتيح للمترجم الاتصال ببعض المصادر الخارجية لتحميل ذاكرات ترجمة خارجية.
	</li>
</ol>
<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="90231" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/15TM.png.cd14041cd7c3c72a19487cdb8431f3f4.png" rel=""><img alt="15TM.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="90231" data-unique="ceqdytzl2" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/15TM.thumb.png.13f97dd19485918f54d593bc90a1058d.png"></a>
</p>

<ol start="21">
<li>
		<strong>أدوات المعاينة الخارجية External preview tools:</strong> تتيح للمترجم إمكانية <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%AE%D9%8A%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%B6%D8%A8%D8%B7-%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%B3%D8%A7%D8%B3%D9%8A%D8%A9-%D9%81%D9%8A-%D9%88%D9%88%D8%B1%D8%AF-%D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA-wordfast-r522/" rel="">الاستعانة بأدوات معاينة خارجية</a>، ولكنها تكون مثبتة في البرنامج بعد ذلك.
	</li>
	<li>
		<strong>متنوعات Miscellaneous:</strong> تتيح للمترجم بعض الخيارات المتعلقة باللغات الأخرى ونتائج الترجمة ونتائج البحث، وكذلك إعدادات الوكيل وأشياء أخرى، ويمكن لكل مترجم اختيار الإعدادات التي تناسب مشاريعه التي يعمل عليها.
	</li>
</ol>
<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="90232" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/16miscell.png.b169d9754eb541ed102316395cbf8920.png" rel=""><img alt="16miscell.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="90232" data-unique="vrps7ciy0" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/16miscell.thumb.png.3e6b5188a93ed40fc9d3875a913c98eb.png"></a>
</p>

<ol start="23">
<li>
		<strong>الخصوصية Privacy:</strong> تتعلق هذه الأداة بسياسة الخصوصية الخاصة بالبرنامج، وبتبادل البيانات المتعلقة بنسختك لتصل لمطوري ومصممي برنامج memoQ، إذ يمكن أن يساعدهم ذلك على تطوير البرنامج وبرمجياته المختلفة، ليتمكن جميع المترجمين من استخدامه بصورة أفضل، وذلك عبر إرسال الإصدارات المحدثة بين حين وآخر من قبل الشركة المطورة له.
	</li>
</ol>
<h2>
	في الختام
</h2>

<p>
	يعتمد سير عملية الترجمة في <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%A3%D8%B4%D9%87%D8%B1-%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A8%D9%85%D8%B3%D8%A7%D8%B9%D8%AF%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%B3%D9%88%D8%A8-cat-tools-r537/" rel="">برامج الترجمة بمعاونة الحاسوب CAT Tools</a> على كثرة الموارد المخزنة والمضافة داخل البرامج نفسها، إذ تساعد هذه الموارد على إدارة عملية الترجمة، كما أنها تساعد على العمل عليها بصورة مثالية لتوفير الوقت والجهد والكلفة على كل من المترجم والعميل ووكالات الترجمة المختلفة.
</p>

<p>
	إن وجود مثل هذه الموارد داخل البرامج أمر مهم جدًا في حال وجود <a href="https://academy.hsoub.com/entrepreneurship/team/%D9%83%D9%8A%D9%81%D9%8A%D8%A9-%D8%A8%D9%86%D8%A7%D8%A1-%D9%81%D8%B1%D9%8A%D9%82-%D8%B9%D9%85%D9%84-r792/" rel="">فريق عمل</a> يعمل على <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/memsource/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AD%D8%AA%D9%88%D9%89-%D9%88%D8%A5%D8%AF%D8%A7%D8%B1%D8%A9-%D9%85%D8%B4%D8%A7%D8%B1%D9%8A%D8%B9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%B9%D9%86-%D8%A8%D8%B9%D8%AF-%D9%85%D8%B9-memsource-%D8%A7%D9%84%D8%B3%D8%AD%D8%A7%D8%A8%D9%8A-r446/" rel="">مشاريع الترجمة</a> عبر الإنترنت، إذ تتبع هذه الموارد نظامًا محددًا قد يحدده صاحب وكالة الترجمة أو مدير المشروع مانعًا المترجمين من المساس به، لكي تسير عملية الترجمة بصورة موحدة عند جميع المترجمين للارتقاء بمستوى الأعمال المقدمة.
</p>

<h2>
	اقرأ أيضًا
</h2>

<ul>
<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/memoq/%D9%85%D9%8A%D8%B2%D8%A7%D8%AA-%D9%85%D9%87%D9%85%D8%A9-%D9%84%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-memoq-r609/" rel="">ميزات مهمة لبرنامج memoQ </a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/memoq/%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A5%D8%B6%D8%A7%D9%81%D9%8A%D8%A9-%D9%88%D8%AE%D8%B5%D8%A7%D8%A6%D8%B5-%D9%85%D9%81%D9%8A%D8%AF%D8%A9-%D8%B9%D9%84%D9%8A%D9%83-%D8%A3%D9%86-%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%81%D9%87%D8%A7-%D9%81%D9%8A-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-memoq-r408/" rel="">أدوات إضافية وخصائص مفيدة عليك أن تعرفها في برنامج memoQ</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%8A%D8%B2%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B4%D8%AA%D8%B1%D9%83%D8%A9-%EF%BB%B7%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A8%D9%85%D8%B3%D8%A7%D8%B9%D8%AF%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%B3%D9%88%D8%A8-cat-tools-r607/" rel="">الميزات المشتركة ﻷدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT TOOLS </a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/memoq/%D8%A5%D9%86%D8%B4%D8%A7%D8%A1-%D9%85%D8%B4%D8%B1%D9%88%D8%B9-%D8%AC%D8%AF%D9%8A%D8%AF-%D9%88%D8%AE%D8%B7%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%88%D9%84%D9%89-%D9%81%D9%8A-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-memoq-r407/" rel="">إنشاء مشروع جديد وخطوات الترجمة الأولى في برنامج memoQ</a>
	</li>
</ul>
]]></description><guid isPermaLink="false">610</guid><pubDate>Thu, 27 Jan 2022 10:10:49 +0000</pubDate></item><item><title>&#x645;&#x64A;&#x632;&#x627;&#x62A; &#x645;&#x647;&#x645;&#x629; &#x644;&#x628;&#x631;&#x646;&#x627;&#x645;&#x62C; memoQ</title><link>https://academy.hsoub.com/apps/cat/memoq/%D9%85%D9%8A%D8%B2%D8%A7%D8%AA-%D9%85%D9%87%D9%85%D8%A9-%D9%84%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-memoq-r631/</link><description><![CDATA[
<p><img src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/61f802cb5eb30_----memoQ(1).png.6db41df2689a642fc73ecbf6ac8043cd.png" /></p>

<p>
	يُعَد <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/memoq/%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%81-%D8%B9%D9%84%D9%89-%D8%A3%D9%8A%D9%82%D9%88%D9%86%D8%A9-%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-cat-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-memoq-r406/" rel="">برنامج MemoQ</a> أحد أهم برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب، والتي ذاع صيتها في الآونة الأخيرة مع زيادة الحاجة إلى الترجمة وزيادة التنافس بين الإنسان والآلة، وقد أدرجت الكثير من الجامعات حول العالم <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%A3%D8%B4%D9%87%D8%B1-%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A8%D9%85%D8%B3%D8%A7%D8%B9%D8%AF%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%B3%D9%88%D8%A8-cat-tools-r537/" rel="">أدوات الترجمة بمساعدة الحسوب CAT Tools</a> ضمن المقرر الدراسي لطلبة اللغات والترجمة.
</p>

<p>
	شرحنا في مقال واجهة وقوائم برنامج memoQ، لذا سوف نتحدث في هذا المقال حول بعض الأدوات والخصائص المميزة في memoQ.
</p>

<h2>
	إمكانية التحكم في الموارد المختلفة
</h2>

<p>
	يعتمد عمل البرنامج على الموارد المختلفة، لذا يمكن تقسيم الموارد في برنامج memoQ إلى نوعين، أما الأول فهو موارد ثقيلة تتمثل في <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/memsource/%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D8%A7%D9%85-%D8%B0%D8%A7%D9%83%D8%B1%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D9%88%D9%82%D8%A7%D8%B9%D8%AF%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B5%D8%B7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%AA-%D9%81%D9%8A-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-memsource-r445/" rel="">قواعد المصطلحات وذاكرات الترجمة</a>، وأما النوع الثاني فهو الموارد الخفيفة مثل إعدادات <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%B6%D9%85%D8%A7%D9%86-%D8%AC%D9%88%D8%AF%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-qa-%D8%A8%D8%B9%D8%AF-%D8%B6%D8%A8%D8%B7%D9%87%D8%A7-%D8%B9%D9%84%D9%89-%D8%B3%D9%85%D8%A7%D8%B1%D8%AA-%D9%83%D8%A7%D8%AA-r535/" rel="">ضمان الجودة</a> اللغوية وإعدادات بحث الويب وقوالب المشروع واختصارات لوحة المفاتيح، وكذلك إعدادات استبدال الخط وغيرها الكثير من الموارد الثانوية.
</p>

<h2>
	الوصول إلى الموارد والتحكم بها
</h2>

<p>
	يمكن الوصول إلى جميع الموارد الموجودة داخل البرنامج عبر خيار Resource Console من قائمة Resource الموجودة في القائمة الرئيسية لبرنامج memoQ والموجودة في أعلى يسار الشاشة كما هو موضح في الصورة.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="91090" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/01resources.png.694ba35aa6881795a024934e5f0d8819.png" rel=""><img alt="01resources.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="91090" data-unique="pjl3nwo2d" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/01resources.thumb.png.e5c0494deab80800fddbbb9bc6c6ae46.png" style="width: 700px; height: auto;"></a>
</p>

<h3>
	ذاكرة الترجمة Translation Memories
</h3>

<p>
	تعمل ذاكرة الترجمة كمخزن للترجمات التي يضيفها المترجم، ليستعيدها في حال ورود ترجمة مشابهة أو مطابقة للترجمات السابقة، ويمكن للمترجم إنشاء العديد من ذاكرات الترجمة بحسب أزواج اللغات التي يتعامل معها في المشاريع التي يعمل عليها.
</p>

<p>
	يجب على المترجم أن يخصص ذاكرة ترجمة أو أكثر لكل مشروع يعمل عليه لكي تعمل هذه الذاكرة بصورة صحيحة، فعلى سبيل المثال، إن كان يعمل على مشروع لغته المصدر هي اللغة الإنجليزية، واللغة العربية هي لغة الهدف، فيجب عليه أن يخصص ذاكرة ترجمة لتحفظ ما يُترجَم إلى لغة الهدف، وتتيح له الخيارات الموجودة في الصورة بالأعلى إمكانية إضافة ذاكرة ترجمة أو تعديلها أو حذفها أو استيراد ذاكرة ترجمة جديدة موجودة على حاسوبه، كما تتيح له إمكانية تصدير هذه الذاكرة إلى مكان ما داخل جهازه الخاص.
</p>

<h3>
	قاعدة المصطلحات Term Bases
</h3>

<p>
	تعمل قاعدة المصطلحات كمخزن للمصطلحات التي يحفظها المترجم، ليستعيدها في حال ورود مصطلح مشابه أو مطابق لترجمة سابقة، ويمكن للمترجم البحث عن هذه المصطلحات فيما بعد من خلال Lookup Term الموجودة في قائمة الوصول السريع Quick Access، ويجب عليه أن يخصص قاعدة بيانات لكل مشروع يعمل عليه حتى يتسنى له حفظ المصطلحات التي يريدها، وتتيح له الخيارات الموجودة في النافذة إمكانية إنشاء قاعدة مصطلحات جديدة وإمكانية تعديلها أو استيرادها أو تصديرها لملف خارج البرنامج، وكذلك إمكانية حذفها، وتوضح الصورة بالأسفل نافذة استيراد قاعدة مصطلحات من جهاز الحاسوب.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="91091" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/02import.png.e0478436a04181b82be6c953f46bbf3e.png" rel=""><img alt="02import.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="91091" data-unique="bz3oluvpn" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/02import.thumb.png.a8558e10182991fa6d0313e14e71daba.png" style="width: 700px; height: auto;"></a>
</p>

<h3>
	باقي الموارد
</h3>

<ul>
<li>
		<strong>مستندات LiveDocs:</strong> تعمل هذه المستندات على حفظ الترجمات كمستندات أحادية أو ثنائية اللغة، وهي مخزن للمستندات الضخمة، كما تتيح للمترجم إمكانية استيراد هذه المستندات أو تصديرها أو إنشاء مستندات جديدة.
	</li>
	<li>
		<strong>قاعدة بيانات Muses:</strong> تُعَد مخزنًا للكلمات المُتنبَأة، وهي عبارة عن قاعدة بيانات إحصائية، وتتيح للمترجم إمكانية إنشاء عدد لا محدود منها، والجدير بالذكر أنه يجب ربطها بذاكرة الترجمة لتتمكن من العمل بصورة صحيحة.
	</li>
	<li>
		<strong>قواعد الترجمة التلقائية Auto-translation rules:</strong> تعمل هذه القواعد على تحويل بعض النصوص من لغة المصدر إلى لغة الهدف تلقائيًا، وذلك لاحتوائها على قاعدة بيانات حسابية، إذ يمكنها تحويل جزء من النص مثل العملات والتواريخ وغيرها.
	</li>
	<li>
		<strong>قائمة التصحيح التلقائي AutoCorrect :Lists</strong> تُستعمل للتصحيح التلقائي للنص أثناء الكتابة، وتُساعد على الكتابة بصورة سريعة وخاصةً في التعبيرات الطويلة.
	</li>
	<li>
		<strong>قائمة ما هو غير قابل للترجمة Non-translatable Lists:</strong> وهي قائمة تُنشأ لتستوعب الأسماء والاختصارات التي لا تقبل الترجمة.
	</li>
	<li>
		<strong>قائمة التجاهل Ignore Lists:</strong> يوضع في هذه قائمة الكلمات المتجاهَلة أثناء <a href="https://academy.hsoub.com/apps/productivity/office/microsoft-word/%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%AF%D9%82%D9%8A%D9%82-%D8%A7%D9%84%D8%A5%D9%85%D9%84%D8%A7%D8%A6%D9%8A-%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%AF%D9%82%D9%8A%D9%82-%D8%A7%D9%84%D9%86%D8%AD%D9%88%D9%8A-%D9%81%D9%8A-microsoft-word-r171/" rel="">التدقيق الإملائي</a>، وقد لا تكون هذه الكلمات بحاجة إلى تدقيق، ولكن البرنامج يُظهر أنها مكتوبة بطريقة خاطئة، مما يجعلنا بحاجة إلى هذه القائمة.
	</li>
	<li>
		<strong>قواعد التجزئة Segmentation :rules</strong> هي قواعد تحتوي على آلية تقسيم المستند إلى شرائح، إذ يلتزم البرنامج بطريقة التقسيم المختارة في هذه القواعد حسب كل لغة.
	</li>
	<li>
		<strong>تكوينات عامل التصفية Filter :Configurations</strong> تحتوي هذه النافذة على كيفية تكوين المستندات التي تُترجم، كما أنها تقسم النصوص إلى قسمين، فالقسم الأول هو النصوص التي تحتاج إلى ترجمة، وأما القسم الثاني فهو النصوص التي لا تحتاج إلى ترجمة.
	</li>
	<li>
		<strong>قواعد مسار التصدير Export Path Rules:</strong> يتمكن البرنامج عبر هذه القواعد من تحديد المكان الذي ستصدر الترجمة النهائية إليه، ويعرض نتائج مقترحة لأماكن قد تود تصدير الملفات إليها.
	</li>
	<li>
		<strong>إعدادات ضمان الجودة QA Settings:</strong> يمكن للبرنامج عبر هذه الإعدادات أن يحدد ما هو بحاجة لفحص الجودة.
	</li>
	<li>
		<strong>إعدادات ذاكرة الترجمة TM Settings:</strong> يحدد البرنامج عن طريقها كيفية الحصول على مطابقات الترجمة من ذاكرة الترجمة حتى وإن كانت نسبة التطابق بسيطة.
	</li>
	<li>
		<strong>إعدادات LiveDocs:</strong> يحدد البرنامج كيفية الحصول على المطابقات من مجموعة مستندات LiveDocs حتى وإن كانت نسبة التطابق ضئيلة.
	</li>
	<li>
		<strong>قائمة الكلمات المتوقفة Stop word :Lists</strong> تُنشأ هذه القائمة لتستوعب المصطلحات التي لا تريد ترجمتها، مثل التي تبدأ بـ  (ال) التعريف.
	</li>
	<li>
		<strong>اختصارات لوحة المفاتيح Keyboard Shortcuts:</strong> تسمح هذه الخاصية للمترجمين بإنشاء اختصارات خاصة بهم، والتي يمكن أن يستخدمونها داخل البرنامج بعد إضافتها.
	</li>
	<li>
		<strong>إعدادات بحث الويب Web Search Settings:</strong> يتمكن المترجمون عبرها من تمكين استخدام محركات البحث المختلفة عبر الإنترنت وذلك بعد إضافتها.
	</li>
	<li>
		<strong>إعدادات ضمان الجودة اللغوية LQA :Settings</strong> تسمح للمحررين بإضافة التعديلات والملاحظات إلى المستندات، كما تسمح لهم بتصنيف الترجمات.
	</li>
	<li>
		<strong>تقسيم الخطوط Font :Substitutions</strong> يمكن للبرنامج من خلالها تحديد الخطوط المناسبة في لغة الهدف.
	</li>
	<li>
		<strong>قوالب المشروع Project :Templates</strong> تساعدك على <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/memoq/%D8%A5%D9%86%D8%B4%D8%A7%D8%A1-%D9%85%D8%B4%D8%B1%D9%88%D8%B9-%D8%AC%D8%AF%D9%8A%D8%AF-%D9%88%D8%AE%D8%B7%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%88%D9%84%D9%89-%D9%81%D9%8A-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-memoq-r407/" rel="">إنشاء مشروعك</a> بالطريقة التي تناسبك، إذ تحتوي على أوامر نصية تحدد طبيعة المشروع.
	</li>
	<li>
		<strong>قواعد الترجمة الآلية MT Settings:</strong> يمكن الاتصال من خلالها بقواعد وبرامج <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D9%83%D9%8A%D9%81%D9%8A%D8%A9-%D8%A5%D8%AC%D8%B1%D8%A7%D8%A1-%D8%AA%D8%AD%D8%B1%D9%8A%D8%B1-%D9%84%D8%A7%D8%AD%D9%82-%D8%A7%D8%AD%D8%AA%D8%B1%D8%A7%D9%81%D9%8A-%D9%84%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%A2%D9%84%D9%8A%D8%A9-%D8%A8%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D8%A7%D9%85-%D8%AA%D8%B7%D8%A8%D9%8A%D9%82-wordfast-r491/" rel="">ترجمة آلية</a> تساعدك على الترجمة.
	</li>
</ul>
<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="91092" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/03MT.png.7deb2c5525e9e045d55e3795e08d8fd8.png" rel=""><img alt="03MT.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="91092" data-unique="ahv02a1fd" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/03MT.thumb.png.9c76085d0107d7fc083b06ce713b87be.png" style="width: 700px; height: auto;"></a>
</p>

<h2>
	توفير الإحصائيات
</h2>

<p>
	يعمل برنامج memoQ على توفير الإحصائيات للمستخدم حول المستندات التي يترجمها، ويمكن الحصول على هذه الإحصائيات من خلال قائمة Documents من نافذة Statistics، وتفيد هذه الإحصائيات في <a href="https://academy.hsoub.com/freelance/productivity/%D8%AF%D9%84%D9%8A%D9%84-%D8%B3%D9%8A%D8%B1-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D9%85%D9%84-%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%B9%D8%A7%D8%AF%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AC%D8%AF%D9%88%D9%84-%D8%A7%D9%84%D8%B2%D9%85%D9%86%D9%8A-%D8%A7%D9%84%D8%AE%D8%A7%D8%B5-%D8%A8%D9%83-%D9%85%D8%B9-%D8%AA%D8%AD%D8%AF%D9%8A%D8%AF-%D8%A7%D9%84%D9%88%D9%82%D8%AA-r359/" rel="">تقدير الوقت</a> اللازم للترجمة وتحديد المدة الكافية لإنجاز المشروع.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="91093" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/04Statistics.png.09d11fadcb0eb6c767b1767f75e32f46.png" rel=""><img alt="04Statistics.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="91093" data-unique="vnlpzmgkh" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/04Statistics.thumb.png.0fbc911852777ab37cb516f8d1c4380b.png" style="width: 700px; height: auto;"></a>
</p>

<h2>
	إضافة ذاكرات ترجمة وقواعد مصطلحات خارجية
</h2>

<p>
	يتيح برنامج memoQ للمستخدمين إمكانية إضافة ذاكرات ترجمة وقواعد مصطلحات من موارد خارجية متصلة بالإنترنت لتسهل على المترجمين سير عملية الترجمة و<a href="https://academy.hsoub.com/entrepreneurship/tips/%D9%83%D9%8A%D9%81-%D8%AA%D9%88%D9%81%D9%91%D8%B1-%D8%A7%D9%84%D9%88%D9%82%D8%AA-%D9%84%D9%84%D8%A5%D8%A8%D8%AF%D8%A7%D8%B9-%D8%A8%D8%A5%D9%86%D8%B4%D8%A7%D8%A1-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D9%85%D9%84%D9%8A%D8%A7%D8%AA-r418/" rel="">توفر الوقت</a> والجهد، وذلك عبر قائمة Options في قائمة memoQ الرئيسية للبرنامج.
</p>

<h2>
	إمكانية ترجمة الصور داخل المستندات
</h2>

<p>
	يتيح برنامج memoQ للمستخدمين إمكانية ترجمة الصور عبر تفريغ الكتابة الموجودة فيها في نص ومن ثم ترجمته، ولكي يتسنى لك ترجمة الصور الموجودة في الملفات بصورة سليمة، عليك أن تستورد الملف من خيار Import with Options، ومن ثم اختيار Import embedded Images، ومن ثم يجب نسخ الكتابة الموجودة فيها من خلال أداة Transcribe Images من قائمة Documents، ومن ثم ترجمتها بالطريقة الاعتيادية.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="91094" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/05images.png.ecf0a78b60846d8b572ea82b6a9c07ba.png" rel=""><img alt="05images.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="91094" data-unique="eikutu626" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/05images.thumb.png.c0e80d56d5b1ac63e0efd0b491ea4fe6.png" style="width: 700px; height: auto;"></a>
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="91095" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/06images.png.f2b0fc2d16189d6dcc41f515b08ae4e1.png" rel=""><img alt="06images.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="91095" data-unique="woqpd2k4b" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/06images.thumb.png.8513096398f3d6447016db23e1062a88.png" style="width: 700px; height: auto;"></a>
</p>

<h2>
	الكتابة المقترَحة Predictive Typing
</h2>

<p>
	يوفر برنامج memoQ ميزة الكتابة المقترَحة، إذ يقترح البرنامج كلمات في خلية لغة الهدف المحددة، ويمكن للمترجم إكمال الكلمة حسب ما يريد، ويمكن الحصول على الاقتراحات عبر أداة Translation Settings من قائمة Translation.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="91096" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/61f7f674183a7_07TranslationSettings.png.1c4610688485a585bc1ba1e3b57327ad.png" rel=""><img alt="07Translation Settings.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="91096" data-unique="42mvn9f1a" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/61f7f674ced48_07TranslationSettings.thumb.png.1b7fac353bb32f3d308da7f5fac39516.png" style="width: 700px; height: auto;"></a>
</p>

<h2>
	إمكانية التحكم في الخط في لغة الهدف
</h2>

<p>
	يتيح البرنامج للمستخدمين ميزة التحكم بالخطوط داخل نص لغة الهدف، فيمكن كتابة الخط بالنمط الثخين أو الخط المائل أو حتى المسطّر، كما يمكن تصغير الخط وتكبيره، أي مثل <a href="https://academy.hsoub.com/apps/productivity/office/microsoft-word/%D9%85%D8%AF%D8%AE%D9%84-%D8%A5%D9%84%D9%89-%D8%AA%D8%B7%D8%A8%D9%8A%D9%82-%D9%85%D8%A7%D9%8A%D9%83%D8%B1%D9%88%D8%B3%D9%88%D9%81%D8%AA-%D9%88%D9%88%D8%B1%D8%AF-365-%D8%A3%D9%88%D9%86%D9%84%D8%A7%D9%8A%D9%86-r434/" rel="">برنامج مايكروسوفت وورد Microsoft word</a> تمامًا، ويمكن الوصول إلى هذه الميزة عبر أداة Format من قائمة Quick Access.
</p>

<h2>
	في الختام
</h2>

<p>
	ظهر برنامج memoQ كأحد برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب، وقد لاقى انتشارًا واسعًا بين المترجمين لامتلاكه العديد من المزايا، وما زالت تسعى الشركة المطورة لإضافة المزيد من التحديثات بناءً على احتياجات المترجمين لمزيد من الميزات الحديثة ولزيادة التنافس بين الترجمة البشرية والترجمة الآلية.
</p>

<h2>
	اقرأ أيضًا
</h2>

<ul>
<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/memoq/%D8%A5%D9%86%D8%B4%D8%A7%D8%A1-%D9%85%D8%B4%D8%B1%D9%88%D8%B9-%D8%AC%D8%AF%D9%8A%D8%AF-%D9%88%D8%AE%D8%B7%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%88%D9%84%D9%89-%D9%81%D9%8A-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-memoq-r407/" rel="">إنشاء مشروع جديد وخطوات الترجمة الأولى في برنامج memoQ</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/memoq/%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A5%D8%B6%D8%A7%D9%81%D9%8A%D8%A9-%D9%88%D8%AE%D8%B5%D8%A7%D8%A6%D8%B5-%D9%85%D9%81%D9%8A%D8%AF%D8%A9-%D8%B9%D9%84%D9%8A%D9%83-%D8%A3%D9%86-%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%81%D9%87%D8%A7-%D9%81%D9%8A-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-memoq-r408/" rel="">أدوات إضافية وخصائص مفيدة عليك أن تعرفها في برنامج memoQ</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/memoq/%D8%AF%D9%84%D9%8A%D9%84-%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D8%A7%D9%85-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-memoq-r609/" rel="">دليل استخدام برنامج memoQ</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/memoq/%D8%AA%D8%B7%D8%A8%D9%8A%D9%82-%D8%B9%D9%85%D9%84%D9%8A-%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D9%85%D9%82%D8%A7%D9%84%D8%A9-%D9%85%D9%86-%D8%A7%D9%84%D9%88%D9%8A%D9%83%D9%8A%D8%A8%D9%8A%D8%AF%D9%8A%D8%A7-%D8%A8%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D8%A7%D9%85-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-memoq-r608/" rel="">تطبيق عملي لترجمة مقالة من الويكيبيديا باستخدام برنامج MemoQ</a>
	</li>
</ul>
]]></description><guid isPermaLink="false">631</guid><pubDate>Wed, 16 Feb 2022 11:30:16 +0000</pubDate></item><item><title>&#x62F;&#x644;&#x64A;&#x644; &#x627;&#x633;&#x62A;&#x62E;&#x62F;&#x627;&#x645; &#x628;&#x631;&#x646;&#x627;&#x645;&#x62C; memoQ</title><link>https://academy.hsoub.com/apps/cat/memoq/%D8%AF%D9%84%D9%8A%D9%84-%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D8%A7%D9%85-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-memoq-r609/</link><description><![CDATA[
<p><img src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/61ed1b21c898d_---memoQ.png.100d42c40820d3354b0d8a0a1cab392b.png" /></p>

<p>
	يُعَد <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/memoq/%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%81-%D8%B9%D9%84%D9%89-%D8%A3%D9%8A%D9%82%D9%88%D9%86%D8%A9-%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-cat-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-memoq-r406/" rel="">برنامج memoQ</a> أحد أهم <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D9%84%D9%85%D8%A7%D8%B0%D8%A7-%D9%8A%D9%86%D8%A8%D8%BA%D9%8A-%D8%B9%D9%84%D9%8A%D9%83-%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D8%A7%D9%85-%D8%A8%D8%B1%D8%A7%D9%85%D8%AC-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A8%D9%85%D8%B3%D8%A7%D8%B9%D8%AF%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%B3%D9%88%D8%A8-cat-tools-r376/" rel="">برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب</a> في وقتنا الحالي، إذ توجه الكثير من المترجمين لاستخدامه لما لديه من ميزات متنوعة وفريدة عملت على مواجهة الكثير من المشكلات والعقبات التي تواجه المترجم، وخاصةً عند استخدامه طرائق الترجمة التقليدية. سنشرح في هذا المقال برنامج MemoQ بجميع القوائم والنوافذ المنبثقة عنه وعن الطرائق الصحيحة لاستخدامها.
</p>

<p>
	يحتوي البرنامج على عشرة قوائم أساسية وهي:
</p>

<ol>
<li>
		القائمة الرئيسية لـ memoQ.
	</li>
	<li>
		قائمة المشاريع Project.
	</li>
	<li>
		قائمة الملفات Documents.
	</li>
	<li>
		قائمة التحضير Preparation.
	</li>
	<li>
		قائمة الترجمة Translation.
	</li>
	<li>
		قائمة المراجعة Review.
	</li>
	<li>
		قائمة التعديل Edit.
	</li>
	<li>
		قائمة المعاينة View.
	</li>
	<li>
		قائمة سير العمل Workflow.
	</li>
	<li>
		قائمة الوصول السريع Quick Access.
	</li>
</ol>
<h2>
	قائمة memoQ الرئيسية
</h2>

<p>
	تُعَد قائمة memoQ القائمة الرئيسية في البرنامج، والتي تنبثق عنها إحدى عشرة قائمة فرعية، إذ تؤدي كل واحدة منها إلى نافذة ثانوية لها وظيفتها الخاصة.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89952" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/01MymemoQ.png.png.9740079859f281ec4156779cd1091ce3.png" rel=""><img alt="01MymemoQ.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89952" data-unique="z9w9ma8fr" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/01MymemoQ.png.thumb.png.5fd557492b94e57871dcb83702d5e655.png" style="width: 650px; height: auto;"></a>
</p>

<h3>
	قائمة My memoQ
</h3>

<p>
	تحتوي هذه القائمة على عدة أقسام، يحتوي القسم الأول على معلومات متعلقة بنسخة وإصدار البرنامج نفسه، مثل الرقم التسلسلي والإصدار النشط ورقم نسخة إصدارك، وقد تُطلب منك جميع هذه المعلومات إن لزم الأمر، وخاصةً من قبل الدعم.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89953" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/02mymemoQ.png.png.e11de32b7bd9f53ac1ea9e16f89392e3.png" rel=""><img alt="02mymemoQ.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89953" data-unique="0468hdnw8" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/02mymemoQ.png.thumb.png.b6cc568b15479010e5e026075c870a79.png" style="width: 650px; height: auto;"></a>
</p>

<p>
	أما القسم الثاني، فهو قسم يتعلق بالتنشيط، إذ يُمكن من خلاله تفعيل البرنامج على حاسوبك لكي يعمل بصورة صحيحة، كما يحتوي هذا القسم على أربع نوافذ، الأولى هي نافذة معالجة التفعيل، التي تساعدك على التقدم خطوةً تلو الأخرى لتتمكن من تنشيط حسابك؛ أما النافذة الثانية، فهي نافذة التفعيل التي تمكنك من التفعيل لتحصل على صلاحيات استخدام البرنامج؛ بينما القسم الثالث، هو خادم التفعيل الذي يبقى على جهاز الحاسوب نفسه لإعلامك بوجود تراخيص جديدة؛ وأخيرًا القسم الرابع وهو قسم تغيير الرقم التسلسلي، إذ يمكنك من خلاله طلب إعادة تغيير رقمك التسلسلي الخاص بنسختك.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89954" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/03mymemoQ2.png.png.f95b95db73e05db52a8a96c3a4cfdf96.png" rel=""><img alt="03mymemoQ2.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89954" data-unique="s2pznd9qe" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/03mymemoQ2.png.thumb.png.1bcffb7af396b600929132870c153e17.png" style="width: 650px; height: auto;"></a>
</p>

<p>
	أما القسم الثالث من قائمة My memoQ، فهو قسم التحديثات الذي يحتوي على نافذة تمكنك من فحص وجود تحديثات جديدة للبرنامج، ولا سيما أن الشركة ما زالت تطور وتضيف بعض التحديثات إلى برنامجها.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89955" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/04mymemoQ3.png.png.ca4f945fdff71570971bd74ebeaaf7ba.png" rel=""><img alt="04mymemoQ3.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89955" data-unique="bmkqymsdb" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/04mymemoQ3.png.thumb.png.e7ec9b0708ba619ced45a94c99d6d86a.png" style="width: 650px; height: auto;"></a>
</p>

<p>
	القسم الرابع في هذه القائمة هو معالج حساب اللغة الطرفية، والذي يتيح للمترجمين تمكين النسخ الاحتياطية لمشاريعهم، كما يتيح لهم مشاركة الموارد وتتبع مشاريعهم الخاصة مع العملاء، وتُعَد هذه الميزة مدفوعةً ولا يمكن أن تستخدمها في حال كنت تستخدم النسخة المجانية التجريبية، كما أنك تحتاج لحساب خاص لتتمكن من استخدامها.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89956" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/05mymemoQ4.png.png.fc7c140bec28861c0a1d3c319fc558c8.png" rel=""><img alt="05mymemoQ4.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89956" data-unique="6v9br6q9c" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/05mymemoQ4.png.thumb.png.c6814e72e4be7e6bf0e1b41703b8168f.png" style="width: 650px; height: auto;"></a>
</p>

<p>
	القسم الأخير من القائمة هو قسم TransPDF، والذي يحتوي على خاصية تمكّنك من العمل على ملفات PDF بعد إنشاء حساب خاص من ذات القائمة، كما يمكن للمترجم العمل على خمس وعشرين صفحةً من مستند PDF مجانًا، وبعد ذلك يجب أن يدفع مقابل الخدمة.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89957" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/06mymemoQ5.png.png.826444339a3220f5ce2e236d71f84f1f.png" rel=""><img alt="06mymemoQ5.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89957" data-unique="wdy0zy2wu" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/06mymemoQ5.png.thumb.png.7428fe2eb814eab82390bcf546f73e9c.png" style="width: 650px; height: auto;"></a>
</p>

<h3>
	قائمة مشروع جديد New Project
</h3>

<p>
	تحتوي هذه القائمة على ثلاثة أقسام رئيسية، الأول هو مشروع جديد من نموذج New Project from Template، أما الثاني فهو مشروع جديد من دون نموذج New project without Template، والقسم الأخير هو مشروع مُنشَأ من قبل شخص آخر project created elsewhere.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89958" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/07newproject.png.png.3677646b7529bbd534f3f56803a5d45a.png" rel=""><img alt="07newproject.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89958" data-unique="lm77z9sng" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/07newproject.png.thumb.png.4e44e495f1c91bc6c0a94c6b785d718c.png" style="width: 650px; height: auto;"></a>
</p>

<p>
	يمكنك من خلال القسم الأول New Project from Template <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/memoq/%D8%A5%D9%86%D8%B4%D8%A7%D8%A1-%D9%85%D8%B4%D8%B1%D9%88%D8%B9-%D8%AC%D8%AF%D9%8A%D8%AF-%D9%88%D8%AE%D8%B7%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%88%D9%84%D9%89-%D9%81%D9%8A-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-memoq-r407/" rel="">إنشاء مشروع</a> من نموذج أو قالب مخصص، إذ يكون هذا النموذج بذاكرة ترجمة واحدة مع <a href="https://academy.hsoub.com/admin/?adsess=97bc90n3kmdlpel6jpo0g0mfm7&amp;app=cms&amp;module=databases&amp;controller=records&amp;do=form&amp;database_id=8&amp;category_id=576" rel="">قاعدة مصطلحات واحدة</a>، أو من الممكن أن يكون بذاكرة ترجمة واحدة مع قاعدة مصطلحات لكل عميل، وتفيد هذه الخاصية في حال تعاملك مع أكثر من عميل وتريد الفصل بين أعمالهم، كما يمكنك إدخال جميع بيانات المشروع والعميل في هذا النموذج.
</p>

<p>
	يمكنك إنشاء مشروع بنموذج من حاسوبك عبر الضغط على خيار New Project from Template، كما يمكنك إنشاء مشروع بنموذج على الإنترنت من خادم memoQ عبر خيار "مشروع جديد على الإنترنت من نموذج New online Project from Template"، وتحتاج في هذه الحالة لكتابة عنوان الخادم.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89959" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/08newproject2.png.png.a19b8cd0de4465694b52e8b2723c5a4f.png" rel=""><img alt="08newproject2.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89959" data-unique="nuqzfc6ui" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/08newproject2.png.thumb.png.1394e15173980fa01c05046fea66f23f.png" style="width: 650px; height: auto;"></a>
</p>

<p>
	أما القسم الثاني New project without Template، فيمكنك من خلاله إنشاء مشروع بطريقة عادية ومن ثم استيراد المستندات وبدء الترجمة على الفور، وذلك بالضغط على خيار "مشروع جديد New Project"، كما يمكنك إنشاء مشروع على الإنترنت عبر خادم memoQ من خلال خيار "مشروع جديد على الإنترنت New online Project".
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89960" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/09newproject3.png.png.7eef29f082514260d7f5102bf7a90421.png" rel=""><img alt="09newproject3.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89960" data-unique="hd2kccycz" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/09newproject3.png.thumb.png.e1dc6f3ec354272d60811313328e4c9f.png" style="width: 650px; height: auto;"></a>
</p>

<p>
	أما القسم الثالث Project created elsewhere، فيمكنك من خلاله العمل على مشروع شخص آخر إذا طلب العميل منك ذلك، ويمكنك سحب هذا المشروع من الخادم عبر خيار Check out from server، ويوفر البرنامج خيار Import Package الذي يمكّنك من استيراد حزمة أو مجموعة مشاريع وملفات من برامج أخرى.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89961" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/10newproject4.png.png.452a08bab25bc4681bc5a537ce017aa8.png" rel=""><img alt="10newproject4.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89961" data-unique="elh61nk9n" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/10newproject4.png.thumb.png.d759e30b8a0e433695eb15b57f38c586.png" style="width: 650px; height: auto;"></a>
</p>

<p>
	ويعمل برنامج memoQ على دعم مجموعة من الحزم مثل تلك المرفقة بالصورة التالية.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89962" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/11package.png.png.f40c6d01dd60780e934d7e5e59f68387.png" rel=""><img alt="11package.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89962" data-unique="ajcxzkl2z" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/11package.png.thumb.png.bc0f9d502e15610499066eb76d7e09ee.png" style="width: 650px; height: auto;"></a>
</p>

<h3>
	قائمة فتح مشروع Open Project
</h3>

<p>
	تحتوي هذه القائمة على المشاريع التي عملت عليها، ويمكنك فتح أي مشروع منها بما في ذلك المشاريع التي حفظتها على حاسوبك.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89963" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/12openproject.png.png.aa68df27286f7c29c4abf4ad9d9e4c70.png" rel=""><img alt="12openproject.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89963" data-unique="jj5zrp9p3" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/12openproject.png.thumb.png.fa3ef38b057eedd1f58420ae0ca3b278.png" style="width: 650px; height: auto;"></a>
</p>

<h3>
	قائمة إغلاق مشروع Close Project
</h3>

<p>
	يمكنك من خلال هذه القائمة أن تغلق المشروع الذي تعمل عليه وتعود إلى واجهة المشاريع.
</p>

<h3>
	قائمة حفظ الملف الحالي Save Current Document
</h3>

<p>
	تتيح لك هذه القائمة إمكانية حفظ الملف الذي تعمل عليه مع حفظ التغييرات التي أجريتها عليه.
</p>

<h3>
	قائمة المصادر Resources
</h3>

<p>
	تتيح لك قائمة الموارد ثلاثة خيارات لكل منها وظيفة محددة داخل البرنامج، حيث تعمل نافذة Resource Console على تسهيل عملية التحكم في الموارد المختلفة مثل <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/trados/%D8%A8%D8%AF%D8%A1-%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D8%A7%D9%85-%D8%AA%D8%B1%D8%A7%D8%AF%D9%88%D8%B3-trados-%D9%88%D8%B6%D8%A8%D8%B7-%D8%B0%D8%A7%D9%83%D8%B1%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D9%81%D9%8A%D9%87-r424/" rel="">ذاكرة الترجمة</a> وقاعدة المصطلحات وقاعدة الترجمة التلقائية وقائمة التصحيح التلقائي وما إلى ذلك؛ أما نافذة Resources update online، فتتيح لك إمكانية تحديث موارد الإنترنت التي سحبتها من خوادم memoQ المختلفة، وأخيرًا نافذة Corpus Indexing التي تمكّن المترجم من تفقد فهرس المراجع، فعند إضافة أي مستند إلى الموارد، فإن البرنامج يرتبها تلقائيًا في الخلفية.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89964" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/13resources.png.f7a61692e7c1e8915b9c438e4b95c43d.png" rel=""><img alt="13resources.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89964" data-unique="948fhmw4u" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/13resources.thumb.png.8875f93e8cea80b5029fd89d19e46efa.png" style="width: 650px; height: auto;"></a>
</p>

<h3>
	قائمة تتبع المهمات المفتوحة Open Task Tracker
</h3>

<p>
	تتيح هذه القائمة للمترجم إمكانية تتبع المهام التي ينفذها داخل البرنامج، كما أنها تُظهر له مدى تقدم العمل على الملفات، وتُظهر حالتها إن كانت حديثة أو قديمة، وكذلك الأوقات التي عمل ضمنها المترجم على الملفات، لذا يمكن للمترجم التحكم في المهمات من خلالها، مثل إخفائها أو حذفها من الإعدادات في أسفل النافذة المنبثقة كما توضح الصورة.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89965" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/14tasks.png.049990234340d0cfbdc464e9f2f0d0b6.png" rel=""><img alt="14tasks.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89965" data-unique="50xenefbo" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/14tasks.thumb.png.8323cdfebb51354d437213222f9e78c6.png" style="width: 650px; height: auto;"></a>
</p>

<h3>
	قائمة فتح تبويب اتصالات Open Communication Tab
</h3>

<p>
	في هذه القائمة يتيح لك البرنامج إمكانية فتح تبويب اتصالات، وذلك عندما تعمل على مشاريع عبر الإنترنت مع زملائك في فريق الترجمة، مما يتيح لك <a href="https://academy.hsoub.com/entrepreneurship/team/%D9%85%D8%AC%D9%85%D9%88%D8%B9%D8%A9-%D8%AE%D8%B7%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D9%84%D8%AA%D8%AD%D8%B3%D9%8A%D9%86-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D9%88%D8%A7%D8%B5%D9%84-%D9%85%D8%B9-%D9%81%D8%B1%D9%8A%D9%82%D9%83-r787/" rel="">التواصل معهم</a>، إضافةً إلى تبادل التعليقات حول المشروع.
</p>

<h3>
	قائمة الخيارات Options
</h3>

<p>
	توجد في هذه القائمة العديد من القوائم المنفصلة، فمنها قائمة Options التي توفر لك العديد من الخيارات، والتي يمكنك الاختيار منها بما يتناسب مع النسخة التي تعمل عليها، إذ يطبق البرنامج هذه الخيارات على جميع المشاريع التي تعمل عليها في نسختك، مما يعني أن الخيارات قد تختلف بين نسخة وأخرى.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89966" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/15options.png.2e07327eaf08839459149a58a1554b93.png" rel=""><img alt="15options.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89966" data-unique="cgnpv40to" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/15options.thumb.png.7e9fab0587b248d4e9d4dd8d76f10066.png" style="width: 650px; height: auto;"></a>
</p>

<p>
	عند الضغط على Options ستفتح نافذة تتيح للمترجم اختيار الموارد الافتراضية لنسخته، وتتمثل هذه الموارد في:
</p>

<ul>
<li>
		الموارد الافتراضية Default resources.
	</li>
	<li>
		المظهر Appearance.
	</li>
	<li>
		التهجئة والقواعد اللغوية Spelling and Grammar.
	</li>
	<li>
		إعدادات البحث المتقدم Advanced lookup settings.
	</li>
	<li>
		اختصارات لوحة المفاتيح Keyboard shortcuts.
	</li>
	<li>
		المواقع locations.
	</li>
	<li>
		التحديثات والأخبار Updates and news.
	</li>
	<li>
		إضافة المصطلحات Terminology plugins.
	</li>
	<li>
		إضافة ذاكرة الترجمة TM Plugins.
	</li>
	<li>
		أدوات المعاينة الخارجية External preview tools.
	</li>
	<li>
		متنوعات Miscellaneous.
	</li>
	<li>
		الخصوصية Privacy.
	</li>
</ul>
<p>
	تُعَد جميع هذه الموارد من نوع الموارد الخفيفة، وستُشرح بالتفصيل في مقال بعنوان " إدارة الموارد في memoQ".
</p>

<ul>
<li>
		<strong>قائمة إعدادات الوكيل Proxy settings:</strong> قد تحتاج هذه القائمة لتفعيل الخادم الوكيل الخاص بالبرنامج لتتمكن من تلقي الخدمات المتصلة بالإنترنت.
	</li>
	<li>
		<strong>قائمة The Zen:</strong> تحتوي هذه القائمة على خيارات خاصة بموسيقى الخلفية وأصوات الكتابة داخل البرنامج، كما يُمكنك تفعيل خيار إيقاف التشغيل، وذلك بالضغط على mostly silent.
	</li>
</ul>
<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89967" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/16zen.png.png.9502ad2b4ed885e6a4d6670a2bb4d065.png" rel=""><img alt="16zen.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89967" data-unique="3x06l4m28" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/16zen.png.thumb.png.19c824520fa4473caa6cb4ca87fc97d5.png" style="width: 650px; height: auto;"></a>
</p>

<h3>
	قائمة المساعدة Help
</h3>

<p>
	تتيح لك هذه القائمة عدة خيارات تُساعدك في الوصول إلى خدمات البرنامج وفي استخدام خصائصه استخدامًا صحيحًا، وهي:
</p>

<ol>
<li>
		<strong>المساعدة Help:</strong> تتوفر من خلالها منصة للبرنامج، والتي تشرح كل قوائم وأيقونات البرنامج لتسهل على المترجم فهم طبيعة البرنامج وخصائصه.
	</li>
	<li>
		<strong>دليل الاستخدام والفيديوهات Guides and videos:</strong> يتيح لك هذا الخيار دليلًا للاستخدام، وذلك عبر منصة تحتوي على مجموعة مقالات وفيديوهات عبر روابط متصلة بموقع البرنامج الرئيسي.
	</li>
	<li>
		<strong>ندوات مسجلة Recorded webinars:</strong> يوفر هذا الخيار عدة ندوات سابقة حول البرنامج، ويمكن للمستخدم مشاهدتها أو تحميلها.
	</li>
	<li>
		<strong>حول التطبيق About memoQ:</strong> يعرض هذا الخيار معلومات حول البرنامج نفسه وحول مطوري ومزودي الخدمة.
	</li>
	<li>
		<strong>الإعدادات الأولية Startup Wizard:</strong> تعرض هذه القائمة الإعدادات الأولية للبرنامج، فعندما يفتح المترجم هذه القائمة لأول مرة ستكون جميع الإعدادات المحددة هي الإعدادات الافتراضية التي وضعها البرنامج، ويمكن للمترجم أن يغيرها بناءً على ما يراه مناسب.
	</li>
</ol>
<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89968" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/17help.png.png.02397acc60d0afd6661c267453fc74cc.png" rel=""><img alt="17help.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89968" data-unique="86dk6yww3" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/17help.png.thumb.png.a9cebd3fb7201af441b42646c6b79e5c.png" style="width: 650px; height: auto;"></a>
</p>

<h3>
	قائمة الخروج Exit
</h3>

<p>
	يمكنك من خلال هذه القائمة الخروج من البرنامج، ومن الجيد أن تعلم أنك قد تواجه أحيانًا بعض الصعوبات في العودة بطريقة طبيعية، وقد تحتاج لتثبيت البرنامج مرةً أخرى.
</p>

<h2>
	قائمة المشاريع Project
</h2>

<p>
	تتيح لك هذه القائمة عدة أدوات تمكّنك من فتح المشاريع والتحكم بها، ولقد ذكرنا سابقًا طرائق إنشاء المشاريع المختلفة من قائمة Project في القائمة الأساسية لبرنامج memoQ.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89969" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/18project.png.png.47ac0bb63283991aa892fe4ed8ad7765.png" rel=""><img alt="18project.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89969" data-unique="m6yytqldq" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/18project.png.thumb.png.575dc0350a15430852b3aa177bdbbc4b.png" style="width: 650px; height: auto;"></a>
</p>

<p>
	كما يمكنك من خلال هذه القائمة إعادة تسمية المشاريع بالضغط على Rename، إلى جانب إدارتها وحفظها في حاسوبك مثل ملفات Manage Projects، ويمكنك حذفها داخل البرنامج نفسه بالضغط على move to recycle Bin، إضافةً إلى إمكانية استعادتها عبر خيار view recycle Bin.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89970" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/19Recyclebin.png.png.e6d30a065bb48be077ff4a4f939a0ea7.png" rel=""><img alt="19Recyclebin.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89970" data-unique="jf9mz3zj7" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/19Recyclebin.png.thumb.png.adf735b8330b01dee8519b9905ae3581.png" style="width: 650px; height: auto;"></a>
</p>

<p>
	يمكنك حفظ نسخة احتياطية من المشروع أو الملف في مجلد ما داخل حاسوبك، وذلك في حال واجهت مشكلةً أو عطلًا ما في البرنامج، وذلك عن طريق أداة Back up، ويمكنك استعادة <a href="https://academy.hsoub.com/apps/general/%D8%A7%D9%84%D9%86%D8%B3%D8%AE-%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%AD%D8%AA%D9%8A%D8%A7%D8%B7%D9%8A-%D9%88%D8%AD%D9%81%D8%B8-%D8%A7%D9%84%D8%A8%D9%8A%D8%A7%D9%86%D8%A7%D8%AA-%D9%81%D9%8A-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%A7%D9%84%D9%85-%D8%A7%D9%84%D8%B1%D9%82%D9%85%D9%8A-r375/" rel="">النسخة الاحتياطية</a> بعد عودتك إلى البرنامج من خلال أداة Restore.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89971" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/20restore.png.png.2a5e832f131324c8ec89c776c434c78d.png" rel=""><img alt="20restore.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89971" data-unique="pmwo5zt1l" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/20restore.png.thumb.png.fe8f13f6b96beda9ccb88a469b44b133.png" style="width: 650px; height: auto;"></a>
</p>

<p>
	تتيح لك أداة Server Administrator إمكانية الاتصال من الخوادم التي تديرها، بما في ذلك المستخدمين والمجموعات، وتمكّنك من تغيير مكونات خادم البرنامج نفسه.
</p>

<p>
	أما أداة Manage logins، فيمكنك من خلالها تسجيل الدخول إلى نفس <a href="https://academy.hsoub.com/devops/servers/%D9%85%D8%A7-%D9%87%D9%88-%D8%AE%D8%A7%D8%AF%D9%85-%D8%A7%D9%84%D9%88%D9%8A%D8%A8%D8%9F-r574/" rel="">الخادم</a>، ولكن يجب عليك تغيير اسم المستخدم وكلمة المرور الخاصة بك في كل مرة.
</p>

<h2>
	قائمة الملفات Documents
</h2>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89972" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/21Documents.png.png.a5cfe5263cab7c9e9a5bdd6ad3b1edf4.png" rel=""><img alt="21Documents.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89972" data-unique="w5jtzsrok" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/21Documents.png.thumb.png.68e05bad1759844d29efc1edc9c16b5f.png" style="width: 650px; height: auto;"></a>
</p>

<p>
	تتضمن قائمة Documents اﻷدوات التالية:
</p>

<ul>
<li>
		استيراد ملف Import.
	</li>
	<li>
		بدء الترجمة Translate.
	</li>
	<li>
		تصدير الملف Export.
	</li>
	<li>
		حذف الملف Remove.
	</li>
	<li>
		إعادة الاستيراد Reimport.
	</li>
</ul>
<p>
	والجدير بالذكر أنه عند فتح مستند ما بعد إعادة استيراده، فإنه يكون خاليًا تمامًا من الترجمة ولا يمكنك الاستفادة من الترجمة السابقة داخل الملف، ولكن يمكنك استرجاع الترجمة السابقة بأكملها من خلال أداة X-Translate.
</p>

<p>
	كما تحتوي قائمة Document على عدد من النوافذ وهي:
</p>

<h3>
	نافذة مراجعة الترجمة Monolingual Reviewed
</h3>

<p>
	يفضِل الكثير من المترجمين أن يعملوا على مراجعة الملفات خارج البرنامج، وذلك بعد الانتهاء من ترجمتها، ومن ثم إعادة استيراد النسخة التي تمت مراجعتها إلى البرنامج مرةً أخرى، إذ تتيح لهم هذه الأداة إمكانية ذلك، فمن خلال الضغط على Imported reviewed document، سيضع البرنامج محاذاةً بين الترجمة الحالية داخل البرنامج وبين النسخة المعدلة خارجه كما هو موضح بالصور، لتتمكن من تعديل الترجمة داخل البرنامج وحفظها.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89973" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/22importedrev_doc.png.png.cbcd1a881036645cc94156b3c93294ca.png" rel=""><img alt="22importedrev.doc.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89973" data-unique="ltcuqile5" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/22importedrev_doc.png.thumb.png.a3fab20243f978b4ea25e967c7a07f10.png" style="width: 650px; height: auto;"></a>
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89974" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/23importedrev_doc.2.png.png.266ed672268730aeb3a3b87e1a482a3e.png" rel=""><img alt="23importedrev.doc.2.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89974" data-unique="z2jq5x4gn" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/23importedrev_doc.2.png.thumb.png.6c9db68a3e0a9c02b3a7b5e8374b04a6.png" style="width: 650px; height: auto;"></a>
</p>

<h3>
	نافذة الإحصائيات Statistics
</h3>

<p>
	توفر لك هذه الأداة إحصائيات حول عدد الكلمات والحروف والشرائح في الملف الذي تعمل عليه، كما أنها تُظهرعدد الكلمات التي تُرجمت في الأعمال السابقة، وسنتعمق في هذه الجزئية ضمن مقال بعنوان "ميزات وخصائص إضافية لبرنامج memoQ".
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89975" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/24statistics.png.png.cb6d37ad71152132cdb089181ae1139e.png" rel=""><img alt="24statistics.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89975" data-unique="s0g5j0381" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/24statistics.png.thumb.png.19c41e821aada78c275b0fa301b47143.png" style="width: 650px; height: auto;"></a>
</p>

<h3>
	نافذة التعيين Assign
</h3>

<p>
	يمكنك من خلال هذه اﻷداة تعيين الأشخاص الذين يعملون على الوثائق، إما يدويًا من خلال الضغط على Assign أو آليًا عبر البرنامج نفسه، وذلك من خلال الضغط على Auto-Assign، ولكن يجب إضافة المشاركين إلى قائمة People لتتمكن من استخدام هذه الميزة، كما هو موضح بالصور. تستطيع أيضًا إضافة مشاركين آخرين من خلال قائمة Assign نفسها وذلك بالضغط على People.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89976" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/25assign.png.png.491a1e4c79c1f0f298cbcb355d350e11.png" rel=""><img alt="25assign.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89976" data-unique="7zvf2918w" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/25assign.png.thumb.png.6559b94eedc9dbe6c4dfc8f85829e868.png" style="width: 650px; height: auto;"></a>
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89977" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/26images.png.png.c3ad4ae02a4849872f49648ee8a2c5b3.png" rel=""><img alt="26images.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89977" data-unique="luax8e1mk" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/26images.png.thumb.png.8caaf466f4ad30d31b1c3f69fee3f209.png" style="width: 650px; height: auto;"></a>
</p>

<h3>
	نافذة الصور Images
</h3>

<p>
	يمكن للمترجمين الاستفادة من هذه النافذة في حال ترجمة مستندات تحتوي على صور، كما تتيح لهم إمكانية تفريغ الكتابة الموجودة على الصور، ومن ثم ترجمتها من خلال Transcribe Images.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89978" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/27images.png.png.41cd8824e8299be734386f7c28d27cc8.png" rel=""><img alt="27images.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89978" data-unique="q1w6q6hnc" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/27images.png.thumb.png.5cc487eea144633e07d133df05bc1752.png" style="width: 650px; height: auto;"></a>
</p>

<h2>
	قائمة التحضير Preparation
</h2>

<p>
	تحتوي هذه القائمة على عدد من النوافذ، كما ينبثق عن كل نافذة عدد من الأدوات المفيدة لعمل المترجم، وسنشرح تلك النوافذ والأدوات شرحًا وافيًا.
</p>

<h3>
	نافذة الترجمات Translations
</h3>

<p>
	تحتوي هذه النافذة على عدد من الأدوات الضرورية لترجمة المستندات، وهي:
</p>

<ol>
<li>
		<strong>أداة الترجمة المبدئية Pre-Translate:</strong> يعمل البرنامج من خلالها على وضع أقرب ترجمة مطابقة للمستند آليًا، وذلك من خلال الترجمات السابقة المخزنة في ذاكرة الترجمة TM و<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/memoq/%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A5%D8%B6%D8%A7%D9%81%D9%8A%D8%A9-%D9%88%D8%AE%D8%B5%D8%A7%D8%A6%D8%B5-%D9%85%D9%81%D9%8A%D8%AF%D8%A9-%D8%B9%D9%84%D9%8A%D9%83-%D8%A3%D9%86-%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%81%D9%87%D8%A7-%D9%81%D9%8A-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-memoq-r408/" rel="">LiveDocs</a>.
	</li>
	<li>
		<strong>أداة نسخ النص من خلية المصدر إلى خلية الهدف عندما تكون خلية الهدف فارغة Copy Source to target where empty:</strong> يمكنك من خلال هذه الأداة نسخ النص الموجود في لغة المصدر إلى مكان لغة الهدف، وذلك في حال كانت جميع الخلايا في لغة الهدف أو جزء منها خاليةً، وتكمن أهمية هذه الأداة في حال ترجمة جزء من المستند وليس كله، إذ يمكن تعبئة باقي خلايا المستند من اللغة المصدر، لكي تتمكن من تصدير المستند بصورة سليمة.
	</li>
</ol>
<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89979" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/28copysource.png.png.bc51a4573593a16349c03d793ad2c15c.png" rel=""><img alt="28copysource.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89979" data-unique="fivmsp0zn" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/28copysource.png.thumb.png.0d14b2714dadcc7b8d8798859f5cedaf.png" style="width: 650px; height: auto;"></a>
</p>

<ol start="3">
<li>
		<strong>أداة تعبئة الأرقام فقط Populate Number-Only Segment:</strong> يستفيد الكثير من المترجمين من هذه الأداة في حال كان نص المصدر عبارةً عن أرقام، إذ تُستخدم هذه الأداة كثيرًا في ترجمة المستندات التي تحتوي على جداول وأرقام.
	</li>
	<li>
		<strong>أداة حذف الترجمة Clear Translation:</strong> تُستخدم هذه الأداة لحذف الترجمة من لغة الهدف.
	</li>
</ol>
<h3>
	نافذة البحث عن الكلمات واستبدالها Find and Replace
</h3>

<p>
	تحتوي هذه النافذة على عدد من الأدوات الضرورية لترجمة المستندات، وهي:
</p>

<ol>
<li>
		<strong>أداة البحث Find:</strong> تُستخدم هذه الأداة للبحث عن تعبير أو عن كلمة ما داخل المستند، ويمكن البحث عن الكلمات حتى وإن كانت معدلة.
	</li>
</ol>
<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89980" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/29Find.png.png.bc75bc68ebef4d84880728625b15ce8e.png" rel=""><img alt="29Find.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89980" data-unique="l2nq7eufa" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/29Find.png.thumb.png.f702f9a1eb721e9ad0c34ee3901d7670.png" style="width: 650px; height: auto;"></a>
</p>

<ol start="2">
<li>
		<strong>أداة الاستبدال Replace:</strong> يمكن من خلال هذه الأداة استبدال أي كلمة في المستند بكلمة أخرى، كما يمكن تطبيق هذا الاستبدال على عدة مستندات.
	</li>
</ol>
<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89981" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/30Replace.png.png.72b2dc2daaf57f0564a9249721ce49a0.png" rel=""><img alt="30Replace.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89981" data-unique="pgp888ued" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/30Replace.png.thumb.png.51b791159577885b8883ecba8bd3b3c3.png" style="width: 650px; height: auto;"></a>
</p>

<ol start="3">
<li>
		<strong>الأداة المتقدمة Advanced:</strong> هي أداة للبحث والاستبدال المتقدم، إذ تعمل بذات طريقة عمل الأداتين السابقتين.
	</li>
</ol>
<h3>
	نافذة الحالة Segment Status
</h3>

<p>
	تحتوي هذه النافذة على عدد من الأدوات الضرورية لترجمة المستندات، وهي:
</p>

<ol>
<li>
		<strong>أداة فتح أو إغلاق الخلايا Lock/Unlock Segments:</strong> يمكنك من خلال هذه الأداة فتح أو إغلاق الخلايا التي لا تريد أن تتعامل معها في المستند، إذ تحتاج هذه الأداة عادةً لتحديد الخلايا التي تحتوي على لغة مختلفة، ويمكنك أيضًا إعادة فتح الخلايا فيما بعد.
	</li>
	<li>
		<strong>أداة تغيير الحالة Change Segment Status:</strong> تُعَد هذه الأداة مهمةً جدًا لمراجعة التعديلات والتغييرات التي تجري على النص في حال وجود أكثر من شخص يعمل على ترجمة النص، وعند وجود أكثر من تعديل من قِبل أكثر من مترجم، فهذا يُعَد تعارضًا، وعندها يعمل البرنامج على إرسال تنبيه أثناء تنزيل المستند عبر الخادم.
	</li>
</ol>
<h3>
	نافذة أمور أخرى Other
</h3>

<p>
	تحتوي هذه النافذة على عدد من الأدوات الضرورية لترجمة المستندات، وهي:
</p>

<ol>
<li>
		<strong>أداة ضمان الجودة Quality Assurance:</strong> يمكنك من خلال هذه الأداة متابعة ضمان الترجمة داخل البرنامج، وتحتوي هذه الأداة على خيارين مهمين؛ أما الأول فهو Run QA، إذ يعمل البرنامج من خلال هذا الخيار على فحص جودة المستند ويتتبع بعض اﻷخطاء فيه، مثل المسافات الزائدة أو الناقصة، وكذلك الترجمات غير المتناسقة؛ أما الخيار الثاني فهو Resolve Errors And Warnings، إذ يعمل هذا الخيار على فحص جودة ترجمة النص مثل خيار QA تقريبًا، ولكنه يتميز عنه بإمكانية جمع الأخطاء والمشكلات على نطاق أكبر في مكان واحد.
	</li>
	<li>
		<strong>أداة التغييرات والتعارضات Changes And Conflicts:</strong> تتضمن هذه الأداة خيارين أيضًا، أما الأول فهو خيار Review Changes And Conflicts، إذ يمكنك استخدامه لمراجعة التغييرات والتعارضات في المشاريع والمستندات التي يعمل عليها فريق ترجمة؛ أما الخيار الثاني، فهو خيار Clean Changes Marks، والذي يُستخدم لإزالة علامات تغيير وتعديل النص.
	</li>
	<li>
		<strong>أداة محددة العلامات Regex Tagger:</strong> يمكنك استخدام هذه الأداة لتحديد علامة على جزء من النص، وذلك لتحويله إلى علامة مضمنة، والتي لا يمكن تحويلها أثناء الترجمة، إذ تبقى كما هي، وغالبًا ما تُستخدم مع العملات والعناصر النائبة.
	</li>
	<li>
		<strong>أداة استخراج المصطلحات Extract Terms:</strong> تمكّنك هذه الأداة من استخراج المصطلحات المحتملة من النص.
	</li>
	<li>
		<strong>أداة التأكيد والتحديث Confirm And Update:</strong> يمكنك من خلال هذه الأداة تأكيد وتحديث التعديلات على ما تترجمته، وذلك لتحفظه في ذاكرة الترجمة بنقرة واحدة.
	</li>
	<li>
		<strong>أداة البحث عن اختصارات Find Abbreviations:</strong> يمكنك من خلال هذه الأداة البحث عن أي اختصار داخل المشروع أو المستند أو الخلية التي تحددها.
	</li>
	<li>
		<strong>أداة حذف التعليقات Clear Comments:</strong> يمكنك من خلال هذه الأداة حذف جميع التعليقات الموجودة على الخلايا التي تُرجمت.
	</li>
</ol>
<h2>
	قائمة الترجمة Translation
</h2>

<p>
	تحتوي هذه القائمة على عدد من النوافذ، كما ينبثق عن كل نافذة عدد من <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B6%D8%B1%D9%88%D8%B1%D9%8A%D8%A9-%D9%84%D8%B9%D9%85%D9%84-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%8A%D9%86-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B3%D8%AA%D9%82%D9%84%D9%8A%D9%86-r538/" rel="">الأدوات المفيدة لعمل المترجم</a>، وسنشرح تلك النوافذ والأدوات شرحًا وافيًا.
</p>

<h3>
	نافذة إعدادات الترجمة Translation Settings
</h3>

<p>
	تحتوي هذه النافذة على عدد من الأدوات الضرورية لترجمة المستندات، وهي:
</p>

<ol>
<li>
		<strong>التصحيح الآلي Auto correct:</strong> يعمل البرنامج من خلال هذه الأداة على التصحيح اﻵلي للمستند، مثل تكبير الحرف الأول في نصوص لغة الهدف واستخدام علامات اقتباس ذكية، ويمكن للمستخدم اختيار قائمة التصحيح اﻵلية أو إضافتها كما يريد.
	</li>
	<li>
		<strong>التنسيق الآلي Auto-Propagation:</strong> يعمل البرنامج من خلال هذه الأداة على التحقق من تناسق المقاطع المكررة.
	</li>
	<li>
		<strong>البحث التلقائي والإدراج Automatic Lookup and Insertion:</strong> تُستخدم هذه الأداة لمطابقة الترجمة الحالية مع الترجمات السابقة بناءً على ما خُزّن في ذاكرات الترجمة وقواعد المصطلحات والموارد الأخرى.
	</li>
	<li>
		<strong>الكتابة التنبؤية والانتقاء التلقائي Predictive Typing and AutoPick:</strong> عند تفعيلك لهذه الميزة يُصبح البرنامج قادرًا على تخمين الكلمة التي ستكتبها ويقترح لك كيفية إكمالها.
	</li>
</ol>
<h3>
	نافذة الأدوات Segment
</h3>

<p>
	تحتوي هذه النافذة على عدد من الأدوات الضرورية لترجمة المستندات، وهي:
</p>

<ol>
<li>
		<strong>التعديل على لغة المصدر Edit Source:</strong> يمكنك من خلال هذه الأداة تعديل النص الموجود في لغة المصدر.
	</li>
	<li>
		<strong>العودة إلى المصدر Revert Source:</strong> تتيح لك هذه الأداة إمكانية العودة إلى النص الأصلي إن كنت قد أخطأت في تعديل لغة المصدر.
	</li>
	<li>
		<strong>فتح الخلايا وإغلاقها Lock/Unlock:</strong> تحدثنا عن هذه الأداة مسبقًا ضمن قائمة Preparation.
	</li>
</ol>
<h3>
	نافذة أدوات الترجمة Translations Hits
</h3>

<p>
	تحتوي هذه النافذة على عدد من الأدوات الضرورية لترجمة المستندات، وهي:
</p>

<ol>
<li>
		<strong>إدراج الترجمة المحددة Insert Selected Hit:</strong> يمكنك من خلال هذه الأداة إدراج الترجمة من نتائج الترجمة إلى خلية لغة الهدف، ويمكن فعل ذلك أيضًا عبر النقر على اﻻختصار Ctrl+Space من لوحة المفاتيح.
	</li>
	<li>
		<strong>تغيير الترجمة المحددة Change Current Hit:</strong> تتيح لك هذه الأداة إمكانية تعديل أو حذف نتائج الترجمة والمصطلحات في الخلية المحددة.
	</li>
	<li>
		<strong>Scan Segment:</strong> تعمل هذه الأداة على إخراج نتائج الترجمة من الموارد المختلفة في جهة نتائج الترجمة إلى الخلية المحددة.
	</li>
</ol>
<h3>
	نافذة البحث Search
</h3>

<p>
	تختص هذه النافذة بالبحث، وهي مكونة من عدد من الأدوات المختلفة، وهي:
</p>

<ol>
<li>
		<strong>الفهرس Concordance:</strong> تتيح لك هذه الأداة إمكانية البحث عن أي كلمة أو تعبير أو مصطلح ضمن ذاكرات الترجمة أو ضمن مستندات LiveDocs.
	</li>
	<li>
		<strong>البحث عن مصطلح Lookup Term:</strong> يمكنك من خلال هذه الأداة البحث عن أي مصطلح حفظته سابقًا في قواعد المصطلحات.
	</li>
	<li>
		<strong>البحث عبر مواقع الويب memoQ Web Search:</strong> يمكنك من خلال هذه الأداة البحث عبر مواقع الويب المختلفة التي ربطتها مسبقًا مع البرنامج.
	</li>
</ol>
<h3>
	نافذة التخزين Store
</h3>

<p>
	تحتوي هذه النافذة على عدد من الأدوات الضرورية لترجمة المستندات، وهي:
</p>

<ol>
<li>
		<strong>التأكيد Confirm:</strong> يمكنك من خلال هذه الأداة التأكيد على الترجمة لتخزينها في ذاكرة الترجمة، وذلك من خلال تحديد الخلية، ثم الضغط على Confirm، أو من خلال الضغط على اﻻختصار Ctrl+Enter من لوحة المفاتيح.
	</li>
	<li>
		<strong>إضافة مصطلح Add term:</strong> يمكنك من خلال هذه الأداة إضافة مصطلح ما إلى قاعدة المصطلحات، وذلك بعد أن تعمل على تحديده في خلية المصدر وما يقابله في خلية الهدف.
	</li>
	<li>
		<strong>إضافة سريعة للمصطلح Quick Add Term:</strong> يمكنك من خلاله إضافة المصطلح بذات الطريقة، ولكن دون أن تفتح نافذة الإضافة.
	</li>
	<li>
		<strong>إضافة المصطلحات الغير قابلة للترجمة Add Non-Translatable:</strong> تمكّنك هذه الأداة من إضافة كلمات ومصطلحات إلى قائمة Non-Translatable List التي يدرجها المترجم إلى الموارد، لكي تكون مخزنًا ومرجعًا للكلمات والاختصارات، مثل اختصارات المنظمات الدولية أو الاختصارات العالمية المعروفة.
	</li>
</ol>
<h3>
	نافذة التعليقات والتدقيق اللغوي Comments And Proofing
</h3>

<p>
	يمكن من خلال هذه القائمة كتابة تعليقات على الخلايا المحددة وتدقيقها لغويًا، وهي تحتوي على العديد من الأدوات:
</p>

<ul>
<li>
		<strong>تحديد نص Mark Text:</strong> يمكن من خلال هذه الأداة تحديد نص معين وإضافة علامة تحذير لخطأ ما، وقد يستفيد فريق المترجمين والمحررين من هذه الخاصية أثناء الترجمة والتعديل على المشاريع عبر الإنترنت.
	</li>
	<li>
		<strong>التعليقات Comments:</strong> يمكن كتابة تعليق من خلال الضغط على الصف الذي تريد إضافة التعليق عليه، ومن ثم الضغط على Comments.
	</li>
	<li>
		<strong>التدقيق الإملائي Spell Check:</strong> تعمل هذه الأداة على التدقيق الإملائي للنص كاملًا أو للجزء الذي تحدده.
	</li>
	<li>
		<strong>الأخطاء والتحذيرات Errors and Warnings:</strong> يمكن من خلالها إظهار الأخطاء المتعلقة بالمسافات والأحرف الكبيرة في بداية الكلمة أو الجملة ومن ثم تصحيحها.
	</li>
</ul>
<h2>
	قائمة المراجعة Review
</h2>

<p>
	تحتوي هذه القائمة على عدة نوافذ مهمة، وهي:
</p>

<ul>
<li>
		<strong>نافذة التعليقات والتدقيق اللغوي Comments And Proofing:</strong> وقد شرحناها سابقًا ضمن قائمة Translation.
	</li>
	<li>
		<strong>نافذة ضمان الجودة Quality Assurance:</strong> وقد شرحناها سابقًا ضمن نافذة Other التابعة لقائمة Preparation.
	</li>
	<li>
		<strong>نافذة إصلاح الأخطاء والتحذيرات Resolve Errors And Warnings:</strong> وقد شرحناها أيضًا ضمن قائمة Other التابعة لقائمة Preparation.
	</li>
	<li>
		<strong>نافذة التاريخ History:</strong> يمكن من خلال هذه النافذة تتبّع تاريخ التعديلات التي أجريتها على الخلية المحددة، سواءً كانت تلك التعديلات من قِبل المحرر أم كانت من قِبل المترجم نفسه، ويمكن أيضًا فتح نافذة موازنة لكل الإصدارات المعدلة لخلايا المستند من خلال أداة Compare Versions.
	</li>
	<li>
		<strong>نافذة التتبع Tracking:</strong> يمكنك من خلال هذه النافذة تتبع التعديلات والتغييرات المُجراة على المستند.
	</li>
	<li>
		<strong>نافذة البحث Search:</strong> وقد شرحناها سابقًا ضمن قائمة Translation.
	</li>
	<li>
		<strong>نافذة التخزين Store:</strong> وقد شرحناها سابقًا ضمن قائمة Translation.
	</li>
</ul>
<h2>
	قائمة التعديل Edit
</h2>

<p>
	تحتوي هذه القائمة على عدة نوافذ مهمة، وهي:
</p>

<ul>
<li>
		<strong>نافذة الحافظة Clipboard:</strong> يمكن من خلال هذه النافذة تنفيذ عدة أمور مختلفة عبر الأدوات الموجودة فيها، وهي إمكانية نسخ أو قص أو لصق أي كلمة موجودة في لغة المصدر ونقلها إلى لغة الهدف بسهولة، كما يمكن نقل النص الموجود في لغة المصدر كاملًا إلى لغة الهدف عبر أداة Copy To Target.
	</li>
	<li>
		<strong>نافذة الصياغة Format:</strong> تعمل هذه النافذة على تعديل النص الموجود في لغة الهدف فقط، إذ يمكن من خلالها التحكم بحجم الخط، كما يمكنك الكتابة بخط ثخين أو مائل، إضافةً إلى إمكانية التسطير تحت النص.
	</li>
	<li>
		<strong>نافذة الرموز الخاصة Special Characters:</strong> تحتوي هذه النافذة على عدة عناصر خاصة، مثل أداة Non printing characters، والتي تعمل على إخفاء أو إظهار التشكيل على الكلمات، إلى جانب أداة Frequent Symbol، والتي تعمل على إدراج رموز معينة مثل رمز"-" أو رمز "_"؛ أما أداة Insert Symbol، فيمكن من خلالها إدراج رموز أخرى تظهر في النافذة.
	</li>
	<li>
		<strong>نافذة الوسوم Tags:</strong> يمكن التحكم من خلال هذه النافذة بالعلامات والوسوم داخل النص، مع إمكانية تعديلها أو حذفها.
	</li>
	<li>
		<strong>نافذة الضم والتقسيم Split/Join:</strong> يمكن من خلال هذه النافذة ضم وتقسيم شرائح المستند.
	</li>
	<li>
		<strong>نافذة البحث والاستبدال Find And Replace:</strong> وقد شرحناها سابقًا ضمن قائمة Preparation.
	</li>
	<li>
		<strong>نافذة التحديد Select:</strong> تعمل هذه النافذة على تحديد النصوص والخلايا.
	</li>
	<li>
		<strong>نافذة التراجع Undo/Redo:</strong> يمكن من خلال هذه النافذة التراجع عن أي خطوة نفذتها، كما يمكن الرجوع إليها مرةً أخرى.
	</li>
</ul>
<h2>
	قائمة المعاينة View
</h2>

<p>
	تحتوي هذه القائمة على عدة نوافذ مهمة، وهي:
</p>

<ul>
<li>
		<strong>نافذة التحرير Layout:</strong> تحتوي هذه النافذة على خيارات عديدة للعمل على تحرير الترجمة.
	</li>
	<li>
		<strong>نافذة تنقيح النص Text Decoration:</strong> تحتوي هذه النافذة على خيارات متعلقة بإظهار الكلمات المحددة، مثل الكلمات المخزنة في قواعد المصطلحات ويمكن من خلالها تدقيق النص إملائيًا عبر أداة ON-the-fly spelling.
	</li>
	<li>
		<strong>نافذة التنقل Navigation:</strong> تحتوي هذه النافذة على عدة أدوات متعلقة بطريقة العرض وعلامة التبويب وأداة للعودة إلى واجهة المشروع.
	</li>
</ul>
<h2>
	قائمة سير العمل workflow
</h2>

<p>
	تحتوي هذه القائمة على عدة نوافذ متوافقة مع المراحل المختلفة لسير المشروع منذ إضافته وحتى نهايته، وقد تطرقنا إلى معظم هذه النوافذ مسبقًا ضمن قوائم متعددة، ومن تلك النوافذ:
</p>

<ul>
<li>
		<strong>نافذة إنشاء مشروع Create Project:</strong> يمكنك من خلال هذه النافذة إضافة مشاريع جديدة، كما يمكنك سحبها عبر الخادم.
	</li>
	<li>
		<strong>نافذة الملفات Documents</strong>.
	</li>
	<li>
		<strong>نافذة التحضير preparation</strong>.
	</li>
	<li>
		<strong>نافذة الإنهاء Finish:</strong> يمكنك أن تنقل المشروع بعد الانتهاء منه إلى سلة المحذوفات الخاصة بالبرنامج Recycle Bin، كما يمكنك أن تُنهي المشروع من خلال Wrap Up.
	</li>
</ul>
<h2>
	قائمة الوصول السريع Quick Access
</h2>

<p>
	تحتوي هذه القائمة على عدة نوافذ، وقد شرحناها سابقًا ضمن قائمة Edit، وهي:
</p>

<ul>
<li>
		نافذة البحث Search.
	</li>
	<li>
		نافذة التخزين Store.
	</li>
	<li>
		نافذة التعليقات والتدقيق اللغوي Comments And Proofing.
	</li>
	<li>
		نافذة الحافظة Clipboard.
	</li>
	<li>
		نافذة الصياغة Format.
	</li>
	<li>
		نافذة الوسوم Tags.
	</li>
	<li>
		نافذة الضم والتقسيم Split/Join.
	</li>
	<li>
		نافذة البحث والاستبدال Find And Replace.
	</li>
</ul>
<h2>
	في الختام
</h2>

<p>
	أضحى برنامج memoQ أحد أهم البرامج التي تُدرَس أكاديميًا مثل جزء من مساقات تعلم الترجمة في بعض الجامعات، وقد عزز ذلك التنافس بين الإنسان والآلة في مجال الترجمة، فكان لا بد من نشر مقالات أكاديمية متنوعة حول هذا البرنامج وبقية <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%A3%D8%B4%D9%87%D8%B1-%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A8%D9%85%D8%B3%D8%A7%D8%B9%D8%AF%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%B3%D9%88%D8%A8-cat-tools-r537/" rel="">برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب</a>، وذلك لتساعد المترجم على الفهم والتطبيق، وتفاديًا للعقبات المحتملة التي قد يواجهها.
</p>

<h2>
	اقرأ أيضًا
</h2>

<ul>
<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D9%84%D9%85%D8%A7%D8%B0%D8%A7-%D9%8A%D9%86%D8%A8%D8%BA%D9%8A-%D8%B9%D9%84%D9%8A%D9%83-%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D8%A7%D9%85-%D8%A8%D8%B1%D8%A7%D9%85%D8%AC-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A8%D9%85%D8%B3%D8%A7%D8%B9%D8%AF%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%B3%D9%88%D8%A8-cat-tools-r376/" rel="">لماذا ينبغي عليك استخدام برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT tools</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/memoq/%D8%A5%D9%86%D8%B4%D8%A7%D8%A1-%D9%85%D8%B4%D8%B1%D9%88%D8%B9-%D8%AC%D8%AF%D9%8A%D8%AF-%D9%88%D8%AE%D8%B7%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%88%D9%84%D9%89-%D9%81%D9%8A-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-memoq-r407/" rel="">إنشاء مشروع جديد وخطوات الترجمة الأولى في برنامج memoQ</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/memoq/%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A5%D8%B6%D8%A7%D9%81%D9%8A%D8%A9-%D9%88%D8%AE%D8%B5%D8%A7%D8%A6%D8%B5-%D9%85%D9%81%D9%8A%D8%AF%D8%A9-%D8%B9%D9%84%D9%8A%D9%83-%D8%A3%D9%86-%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%81%D9%87%D8%A7-%D9%81%D9%8A-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-memoq-r408/" rel="">أدوات إضافية وخصائص مفيدة عليك أن تعرفها في برنامج memoQ</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/memoq/%D8%AA%D8%B7%D8%A8%D9%8A%D9%82-%D8%B9%D9%85%D9%84%D9%8A-%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D9%85%D9%82%D8%A7%D9%84%D8%A9-%D8%B9%D9%86-%D8%A7%D9%84%D9%88%D9%8A%D9%83%D9%8A%D8%A8%D9%8A%D8%AF%D9%8A%D8%A7-%D8%A8%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D8%A7%D9%85-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-memoq-r608/" rel="">تطبيق عملي لترجمة مقالة عن الويكيبيديا باستخدام برنامج MemoQ </a>
	</li>
</ul>
]]></description><guid isPermaLink="false">609</guid><pubDate>Sun, 30 Jan 2022 12:46:52 +0000</pubDate></item><item><title>&#x62A;&#x637;&#x628;&#x64A;&#x642; &#x639;&#x645;&#x644;&#x64A; &#x644;&#x62A;&#x631;&#x62C;&#x645;&#x629; &#x645;&#x642;&#x627;&#x644;&#x629; &#x645;&#x646; &#x627;&#x644;&#x648;&#x64A;&#x643;&#x64A;&#x628;&#x64A;&#x62F;&#x64A;&#x627; &#x628;&#x627;&#x633;&#x62A;&#x62E;&#x62F;&#x627;&#x645; &#x628;&#x631;&#x646;&#x627;&#x645;&#x62C; MemoQ</title><link>https://academy.hsoub.com/apps/cat/memoq/%D8%AA%D8%B7%D8%A8%D9%8A%D9%82-%D8%B9%D9%85%D9%84%D9%8A-%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D9%85%D9%82%D8%A7%D9%84%D8%A9-%D9%85%D9%86-%D8%A7%D9%84%D9%88%D9%8A%D9%83%D9%8A%D8%A8%D9%8A%D8%AF%D9%8A%D8%A7-%D8%A8%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D8%A7%D9%85-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-memoq-r608/</link><description><![CDATA[
<p><img src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/61e99363b5c3a_---------MemoQ.png.1eb391d82ccfd63b9d950081082e747a.png" /></p>

<p>
	شاع في العقد الأخير استخدام برامج تساعد على الترجمة، فمنها ما هو آلي ومنها ما يساعد على الترجمة، ولكنه يعتمد اعتمادًا كبيرًا على جهد المترجم ذاته، ومنها ما يُعرف بـ CAT TOOLS أي <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A8%D9%85%D8%B9%D9%88%D9%86%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%B3%D9%88%D8%A8-cat-tools-%D8%A8%D9%88%D8%A7%D8%A8%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B5%D8%B1%D9%8A%D8%A9-r405/" rel="">البرامج المساعدة على الترجمة باستخدام الحاسوب</a>، التي كان لها الفضل الكبير على الكثير من المترجمين وشركات ووكالات الترجمة في أنحاء العالم، وقد أضحت الترجمة مطلوبةً في كل المجالات في عصرنا الحالي، وكان <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/memoq/%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%81-%D8%B9%D9%84%D9%89-%D8%A3%D9%8A%D9%82%D9%88%D9%86%D8%A9-%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-cat-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-memoq-r406/" rel="">برنامج MemoQ</a> أحد هذه البرامج التي أثبتت جودتها في هذا المجال، وقد توجه إليه الكثير من المترجمين لما لديه من ميزات وخصائص عديدة. سنطبق في هذا المقال ترجمةً عمليةً عبر هذا البرنامج لمقال بعنوان <a href="https://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%82%D8%A7%D9%86%D9%88%D9%86" rel="external nofollow">قانون</a> كنا قد استخرجناهه من موسوعة ويكيبيديا لنتمكن من توضيح <a href="https://academy.hsoub.com/freelance/jobs/freelance-translator/%D9%81%D9%86-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D9%88%D8%A3%D9%86%D9%88%D8%A7%D8%B9%D9%87%D8%A7-%D9%88%D8%A3%D8%B3%D8%A7%D9%84%D9%8A%D8%A8-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%AF%D9%8A%D8%AB%D8%A9-r384/" rel="">أهم الخطوات اللازمة لتكون الترجمة صحيحةً</a> ولا تشوبها أية شائبة.
</p>

<h2>
	الترجمة باستخدام MemoQ
</h2>

<p>
	سنترجم الفقرة الأولى من المقال مثل تطبيق عملي على الترجمة، مع التوضيح بالصور للخطوات والطرائق المثلى لتنفيذها. عند استخدامك البرنامج لأول مرة، ستكون واجهته خاليةً من المشاريع أو من أي أعمال سابقة، وسنشرح الخطوات من البداية كي تصل المعلومة للأذهان بصورة واضحة.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89806" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/01project.png.png.d4ab68d5a197374f131edd74ae5737cc.png" rel=""><img alt="01project.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89806" data-unique="jos4gp9gv" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/01project.png.thumb.png.b66d3d07da2d2658463bce957609289f.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<p>
	سنبدأ العمل على ترجمة المقال بعد استيراد ملف المقال النصي إلى البرنامج، وذلك من خلال حفظ نص المقال داخل مجلد أو ملف، ومن ثم الذهاب إلى البرنامج والضغط على قائمة MemoQ الأساسية، ومن ثم اختيار أيقونة New Project، وأخيرًا نضغط على New Project.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89807" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/02newproject.png.png.1b1bd105537a9654a8ceef903fbde669.png" rel=""><img alt="02newproject.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89807" data-unique="9hdp80so4" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/02newproject.png.thumb.png.4a51789811150d4e28281a5c1cdde00b.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<p>
	املأ البيانات المطلوبة في مربع الحوار الذي يظهر لك عند إنشاء مشروعك الأول، واختر زوج <a href="https://academy.hsoub.com/freelance/jobs/freelance-translator/%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9-%D9%88%D9%85%D9%81%D9%87%D9%88%D9%85-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A8%D9%8A%D9%86-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A7%D8%AA-r382/" rel="">اللغات</a> الذي تريد استخدامه في الترجمة، وقد اخترنا الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية في المقال الذي نترجمه.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89808" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/03projectinformation.png.png.4b456e12840a10169ef075056f6aaf2f.png" rel=""><img alt="03projectinformation.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89808" data-unique="pxsruo9y6" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/03projectinformation.png.thumb.png.77481afe5a52507ae5d33e3e27183eda.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<p>
	اضغط على Import ﻻستيراد الملف الذي ستعمل عليه.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89809" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/04imprt.png.png.f19d52fa485bb63539666a1be59355c3.png" rel=""><img alt="04imprt.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89809" data-unique="1r9mzp7fq" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/04imprt.png.thumb.png.8f9f163d86d3137d59c4e9e840d23cf8.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<p>
	الخطوة التالية هي إنشاء ذاكرة ترجمة تعمل على تخزين وحفظ المعلومات التي تترجمها، لكي تظهر الترجمة المحفوظة عند ترجمتك لملفات مشابهة أو مطابقة فيما بعد، وهو الأمر الذي سيوفر الكثير من الوقت والجهد. يمكنك إنشاء ذاكرة ترجمة بالضغط على Create/use new.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89810" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/05TM.png.png.032ffa0ff5b91b509c75812b1d8782f5.png" rel=""><img alt="05TM.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89810" data-unique="og7eubenr" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/05TM.png.thumb.png.7b3dfe1f8f259422f3f7a9e7eeae431a.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<p>
	سيظهر لك مربع الحوار أدناه بعدما تنتهي من إنشاء ذاكرة الترجمة، املأ البيانات المطلوبة واختر زوج اللغات الذي تريد استخدامه، وانقر بعد ذلك على Ok ومن ثم انقر على Next.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89811" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/06TMSTEP.png.png.f890d76ba68efb69a5b0847d8ac547cc.png" rel=""><img alt="06TMSTEP.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89811" data-unique="338uyaf5v" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/06TMSTEP.png.thumb.png.4584134835d2a0fb9bce2fc7cd2aac27.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<p>
	بعد إنشاء <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/memsource/%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D8%A7%D9%85-%D8%B0%D8%A7%D9%83%D8%B1%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D9%88%D9%82%D8%A7%D8%B9%D8%AF%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B5%D8%B7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%AA-%D9%81%D9%8A-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-memsource-r445/" rel="">ذاكرة الترجمة</a> ننتقل لإنشاء قاعدة بيانات Term base بالضغط على Create/use new.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89812" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/07TMstep3.png.png.a2a8eb51dda90f7569788557d40e048a.png" rel=""><img alt="07TMstep3.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89812" data-unique="nyao22gwo" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/07TMstep3.png.thumb.png.3ba8c04b058105c84f99c5ca51b340c2.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<p>
	املأ البيانات المطلوبة واختر زوج اللغات الذي ستعمل عليه في مشروعك واضغط على Ok، ومن ثم اضغط على Finish، وبهذا ننتهي من إنشاء مشروع جديد بذاكرة ترجمة وقاعدة بيانات جديدتين ونعود إلى واجهة البرنامج لبدء <a href="https://academy.hsoub.com/freelance/jobs/freelance-translator/%D9%81%D9%86-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D9%88%D8%A3%D9%86%D9%88%D8%A7%D8%B9%D9%87%D8%A7-%D9%88%D8%A3%D8%B3%D8%A7%D9%84%D9%8A%D8%A8-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%AF%D9%8A%D8%AB%D8%A9-r384/" rel="">الترجمة</a>.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89813" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/08TB.png.png.841e64d4a6b7cca3bffcb2ea005b3446.png" rel=""><img alt="08TB.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89813" data-unique="2btepdz5l" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/08TB.png.thumb.png.257d7b4d4c2af26b2e386606c11428ef.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89814" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/09TB.png.png.5f42924c528b46dbe2973e8393b0157e.png" rel=""><img alt="09TB.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89814" data-unique="zg3r4ej23" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/09TB.png.thumb.png.47433436e92dfee7405234a4db3a171f.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<p>
	بعد العودة إلى واجهة البرنامج اختر الملف الذي استوردته سابقًا من أجل ترجمته، وبعد الضغط على الملف ستظهر لك نافذة العمل، والتي تحتوي على عدة أقسام وأعمدة، فمن المهم أن تلاحظ أن البرنامج يفصل جمل الملف ويوزعها على صفوف وثلاث أعمدة، وهي عمود للغة المصدر وعمود للغة الهدف وعمود لنتائج الترجمة.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89815" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/10Law.png.png.eac7f4351c5e7242e8c0c468acf46501.png" rel=""><img alt="10Law.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89815" data-unique="k18949nhw" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/10Law.png.thumb.png.ac03da8c1bc78dfe4fffc5da2da714c6.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<p>
	في حال استيراد ملف خاطئ، يمكنك حذف الملف بالعودة إلى واجهة المشروع، والضغط على الزر الأيمن واختيار Remove.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89816" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/11remove.png.png.6e8159bf4e7e0ee6c502741e2869d15a.png" rel=""><img alt="11remove.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89816" data-unique="vg15nqnck" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/11remove.png.thumb.png.1d9005d68000370b14ff0378b0e1d008.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<p>
	من المهم الضغط على أيقونة Confirm أو الضغط معًا على ctrl+enter بعد ترجمة كل صف من العمود الأيمن، وذلك ليتمكن البرنامج من حفظ جميع الجمل التي سبق ترجمتها في ذاكرة الترجمة تلقائيًا.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89817" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/12confirm.png.png.4022967f0666e34aa45fa97116ba5a4e.png" rel=""><img alt="12confirm.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89817" data-unique="afz3e7kiq" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/12confirm.png.thumb.png.9f05a86394f56915660322f9a20fe95c.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<p>
	يحتوي المقال على عدة مصطلحات في علم القانون، والتي يمكن حفظها في قاعدة البيانات التي أنشأناها عن طريق تحديد الكلمة في الصف الأيسر وما يقابلها من الترجمة في الصف الأيمن، ومن ثم الضغط على أيقونة Add term الموجودة في قائمة Review أو قائمة Translation، أو من خلال الضغط على ctrl+e.
</p>

<p>
	سنحفظ العديد من المصطلحات الموجودة في النص، مثل "القانون" و"السياسة" و"عقود ملزمة قانونًا" وغيرها. بعد إضافة المصطلحات التي تريد حفظها إلى قاعدة البيانات، فإنها ستظهر باللون الأزرق الفاتح في عمود اللغة الأصلية، كما ستظهر بجانبها علامة زرقاء في عمود نتائج الترجمة أقصى الجهة اليمنى، كما هو موضح في الصورة أدناه.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89818" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/13addterm.png.png.8c455334ceea8f927001c2e79f9bbb79.png" rel=""><img alt="13addterm.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89818" data-unique="s9cv686d7" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/13addterm.png.thumb.png.711a9c7e065f148edfed994bb1027276.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89819" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/14addterm.png.png.07778a3898ac87a440bb64c65b644000.png" rel=""><img alt="14addterm.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89819" data-unique="nep27z8bm" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/14addterm.png.thumb.png.639ce5387fb4119c78e7048e6518ffce.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<p>
	يمكنك إغلاق الملف الذي تعمل عليه والعودة إليه لاحقًا لاستكمال ترجمة الملف، إذ أن البرنامج يحفظ جميع الأمور التي قمت بها تلقائيًا دون أن تطلب منه ذلك، وعند العودة وفتحك للمشروع من جديد، ستجد الملف الذي استوردته للعمل عليه، كما ستجد بجانبه شريطًا صغيرًا يوضح لك نسبة تقدمك في إنجازه، إذ تظهر نسبة التقدم باللون الأخضر كما هو موضح بالصورة.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89820" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/15progress.png.png.3090be4239d73ec42065bea2f26afb62.png" rel=""><img alt="15progress.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89820" data-unique="mutz47yi3" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/15progress.png.png.3090be4239d73ec42065bea2f26afb62.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<h2>
	التأكد من عمل ذاكرة الترجمة بطريقة صحيحة
</h2>

<p>
	كما قلنا سابقًا، يجب عليك الضغط على Confirm بعد ترجمة كل جملة لكي تحفظ ترجمتها في ذاكرة الترجمة، ولتتأكد من ذلك، اضغط على الملف في خانة المشروع بالزر الأيمن، واختر Remove وأعد استيراده مرةً أخرى متبعًا الخطوات التي ذكرناها سابقًا.
</p>

<p>
	بعد استيراده مجددًا، افتحه، وستظهر صفوف العمود المقابل لعمود النص الأصلي خاليةً من أية ترجمة. حينها يمكنك استرجاع الترجمة السابقة التي حفظتها في ذاكرة الترجمة، وذلك من خلال النقر مرتين على الشريط الأحمر في العمود الأيمن.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89821" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/16H.png.png.d6512bf632e405b23b064448396565ff.png" rel=""><img alt="16H.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89821" data-unique="c9wdeh1vn" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/16H.png.thumb.png.abfe8b1c3808b2814bbebba1e8bb8570.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<p>
	ستظهر النتيجة بهذا الشكل، وبإمكانك ترجمة باقي الجمل والصفوف بذات الطريقة إلى أن تنتهي من ترجمة كامل المقال، لذا فإن حفظ ذاكرة الترجمة سيسهّل عليك الكثير في المرات القادمة التي تترجم فيها مقالًا مشابهًا لهذا المقال، إذ سيساعدك البرنامج من خلال إظهار الترجمة السابقة، وسيتيح لك اختيار الترجمة التي تريدها، كما يسمح لك بالتعديل عليها.
</p>

<h2>
	البحث عن مصطلح في قاعدة البيانات
</h2>

<p>
	يتيح لك برنامج MemoQ ميزة البحث عن مصطلح في قاعدة بياناتك التي أنشأتها، وذلك من خلال الضغط على Look up term في أعلى اليسار في قائمة Quick Access، أو من خلال قائمة Translation.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89822" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/17lookupterm.png.png.cfb69ebc8a076a7faaa15e17b4bc1631.png" rel=""><img alt="17lookupterm.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89822" data-unique="err8078uh" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/17lookupterm.png.thumb.png.f3bd92c2074b2b90340895b4343d3dca.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<p>
	فعلى سبيل المثال، سنبحث عن مصطلح "القانون" الموجود في المقال، وستظهر النتيجة لأنك حفظت هذا المصطلح سابقًا في قاعدة بياناتك. سنجرب أيضًا البحث عن مصطلح "السياسة" الذي حفظناه سابقًا، وستظهر النتيجة كما هو موضح بالصور. يمكن لهذه الميزة أن تفيدك مستقبلًا في أعمال الترجمة الأخرى.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89823" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/18lookupterm2.png.png.e973a8f85ed2184fab849028d6e64ebe.png" rel=""><img alt="18lookupterm2.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89823" data-unique="mv1hzhp4x" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/18lookupterm2.png.thumb.png.433cb02e946829044eeb8befadc64a4e.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89824" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/19lookupterm3.png.png.6fcfb14ccbb4a5aabdb13b65899bbb6b.png" rel=""><img alt="19lookupterm3.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89824" data-unique="vwoqwg9di" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/19lookupterm3.png.thumb.png.9a5424b5238073998f773ccee33c7f71.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<h2>
	تقسيم وضم الشرائح
</h2>

<p>
	يعمل البرنامج على تقسيم نصوص المستند إلى شرائح، وقد تكون العبارات داخل النص طويلةً للغاية، مما قد يجعل الشرائح كبيرةً ومربكةً لعمل المترجم، إذ تحتوي كل شريحة على جملة واحدة أو أكثر.
</p>

<p>
	قد يلجأ بعض المترجمين لتقسيم هذه الشرائح من خلال تحديد الشريحة في جهة اللغة المصدر بالضغط عليها والذهاب إلى أيقونة Split/Join واختيار Split، ولكن في بعض الأحيان تكون الشرائح صغيرة بحيث يمكن للمترجم ربطها معًا من خلال النقر على ذات الأيقونة والضغط على Join. تساعد عملية التقسيم والربط المترجم وتسهل عليه الترجمة، فكل مترجم يتبع ما يراه مناسبًا له، فالشريحة الثانية والثالثة في المقال الذي استوردناه على سبيل المثال، صغيرتان، لذا يمكن جمعهما في شريحة واحدة.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89825" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/20joinsplit.png.png.8e78f863f82c8eb9d1893b4a1fd3e9e3.png" rel=""><img alt="20joinsplit.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89825" data-unique="nfeymhxkf" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/20joinsplit.png.thumb.png.0eed2bc7304e5c73c57e5ce74f87fe02.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89826" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/21join.png.png.65080c61e178aee6d5cc61ac17b8f3e8.png" rel=""><img alt="21join.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89826" data-unique="6sovd1lgd" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/21join.png.thumb.png.d599d2f1e495002ddaea120c3b82cd08.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<h2>
	مراجعة المقال Review
</h2>

<p>
	بعد الانتهاء من ترجمة المقال، سنحتاج إلى مراجعة شاملة تفاديًا لوجود أي خطأ في الترجمة أو في الكتابة، ولِمراجعة أي مقال، اذهب إلى قائمة Review التي تحتوي على مجموعة أدوات للمراجعة والتدقيق، حيث تكون الأولى هي قائمة التعليقات والتدقيق Comments and Proofing؛ أما القائمة الثانية، فهي قائمة ضمان الجودة Quality Assurance، في حين أن القائمة الثالثة هي قائمة تصحيح الأخطاء والتحذيرات Resolve Errors and Warnings، وهناك أيضًا قائمة التاريخ History وقائمة التتبع Tracking وكذلك قائمة البحث Search، وأخيرًا قائمة المخزن Store، وسنتحدث في هذا المقال عن كل من القائمة الأولى والثانية.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89827" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/22review.png.png.ebfcb91b6eac84504e1a251f6cdbe40a.png" rel=""><img alt="22review.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89827" data-unique="olhm6snqq" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/22review.png.thumb.png.bf08ec121f61a8cc0f9043b875f6def8.png" style="width: 800px; height: auto;"></a>
</p>

<h2>
	قائمة Comments And Proofing
</h2>

<p>
	تتيح لك هذه القائمة إمكانية كتابة تعليق، وذلك من خلال الضغط على الصف الذي تريد إضافة التعليق إليه، ومن ثم النقر على Comments.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89828" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/23comment.png.png.31486961f1c63d37c54a10bb2d6c75f0.png" rel=""><img alt="23comment.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89828" data-unique="43pn7uped" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/23comment.png.thumb.png.8416974a79cfb2b6e5198849825c43df.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<p>
	اضغط بعدها على Ok وستلاحظ وجود إشارة تعليق صفراء، تكمن فائدة هذه الميزة في حال وجود أكثر من مترجم ومدقق للملف أو المشروع.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89829" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/24comment.png.png.b04d63b06cd53fea0bdc9dd3ea261620.png" rel=""><img alt="24comment.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89829" data-unique="srvxa8vvu" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/24comment.png.thumb.png.465713a6338f2525b45a7c714d76c2ce.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<p>
	يمكنك أيضًا تحديد النص من خلال Mark Text لإضافة معلومات أو تحذير أو إشارة خطأ في الموضع الذي يحتاج إلى ذلك، فمثلًا إذا أردنا أن نضيف تحذيرًا ضمن النص، نضغط على Mark Text، ومن ثم نضغط على Warning، وبعدها نحدد النص الذي سنضيف التحذير إليه. من المهم أن تلاحظ اختلاف ألوان النص الذي تحدده بعد إضافة إشارات الخطأ أو التحذير.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89830" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/61e9936b9c53d_25marktext_pn_png.8bef0409ebe258be92699ececfd1e61d.png" rel=""><img alt="25marktext.pn].png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89830" data-unique="yb9s9stzc" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/61e9936cb96d9_25marktext_pn.thumb_png.950adb2fce25bb7a0a01c32b1435258d.png" style="width: 800px; height: auto;"></a>
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89831" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/26mark.png.png.be0a1d9755b18ff3c725616e7029e073.png" rel=""><img alt="26mark.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89831" data-unique="oo2bi1x4v" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/26mark.png.thumb.png.0e2804e34e081419b6a66fbe45e0a44e.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<p>
	عند تحديد نص لإضافة تحذير إليه، سيصبح لونه برتقاليًا وتظهر علامة تعليق صفراء، اضغط عليها مرتين متتاليتين لتتمكن من إضافة نص التحذير، ثم اضغط على Ok لحفظ التحذير.
</p>

<p>
	تستطيع حذف التعليقات وإشارات التحذير والأخطاء الأخرى من خلال الضغط على علامة التعليق الصفراء بجانب الصف، ومن ثم الضغط على أداة الحذف الزرقاء، وأخيرًا اضغط على Ok.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89832" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/27delete.png.png.03f6f4d1cf681d07d7fc44f29ba492b0.png" rel=""><img alt="27delete.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89832" data-unique="jcg1r66u8" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/27delete.png.thumb.png.f298873d21ebbf14faf699012b34f197.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<h2>
	ضمان الجودة Quality Assurance
</h2>

<p>
	شاع استخدام مصطلح "<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%B6%D9%85%D8%A7%D9%86-%D8%AC%D9%88%D8%AF%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-qa-%D8%A8%D8%B9%D8%AF-%D8%B6%D8%A8%D8%B7%D9%87%D8%A7-%D8%B9%D9%84%D9%89-%D8%B3%D9%85%D8%A7%D8%B1%D8%AA-%D9%83%D8%A7%D8%AA-r535/" rel="">ضمان جودة الترجمة</a>" في الآونة الأخيرة، وخاصةً بعد ظهور برامج الترجمة بمعونة الحاسوب، والتي تعمل على <a href="https://academy.hsoub.com/freelance/jobs/freelance-translator/%D8%A2%D9%81%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%B9%D9%84%D9%89-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9-r387/" rel="">تفقد جودة الترجمة</a> تلقائيًا من خلال خوارزميات موجودة بها.
</p>

<p>
	تعمل هذه القائمة في memoQ على اختبار الجودة للمشروع بأكمله أو لمستند محدد أو للمستند الحالي، ويمكنك أن تستفيد من الخيارات الموجودة في القائمة مثل QA، والتي تُستخدم للتحقق من التناسق، وعادةً ما يكون التحقق تلقائيًا إلا إذا حفظت الترجمة سابقًا عن طريق Confirm.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89833" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/28QA.png.png.685c242beec074597cf10c83c7f6a4ed.png" rel=""><img alt="28QA.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89833" data-unique="iwphxp53d" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/28QA.png.thumb.png.646a15514420a2f8169035687a364805.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<p>
	سنتحقق من تناسق الملف الحالي بالضغط على Active document، ومن ثم الضغط على Ok.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89834" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/29activedoc.png.png.78d377e9ca00e3aa00b95cf33a0e6c76.png" rel=""><img alt="29activedoc.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89834" data-unique="a6yl1wf34" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/29activedoc.png.thumb.png.87272f41a3f8fe1d324082582cd786aa.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89835" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/30QAwarning.png.png.19640afaa5802079c24c9d619f37da40.png" rel=""><img alt="30QAwarning.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89835" data-unique="n3w8vzsde" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/30QAwarning.png.thumb.png.b85605f00ee8af1144ceb919177dbf9e.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<p>
	ستظهر العديد من المشكلات المتعلقة بالتنسيق كما هو موضح بالصورة، فبعد الضغط على المشكلة، سيظهر لنا مكانها بالتحديد، على سبيل المثال، يظهر بالصورة في الأسفل وجود مشكلة، وهي وجود مسافة زائدة يمكن تصحيحها فورًا، كما يمكن تصحيح بقية الأخطاء.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89836" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/31resolvewarnings.png.png.95288c5d6197a85731772266a00dc335.png" rel=""><img alt="31resolvewarnings.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89836" data-unique="ydob10on8" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/31resolvewarnings.png.thumb.png.b07e14d40f6264e8f613397bafe71857.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<h2>
	اختبار ضمان الجودة للنصوص العربية
</h2>

<p>
	سنترجم عدة جمل من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية لنختبر ضمان جودة الترجمة إلى اللغة العربية داخل برنامج memoQ، ولنرى إن كان يعالج النصوص العربية بدقة أم لا.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<img alt="32unicef.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89837" data-unique="bowuqzafq" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/32unicef.png.png.6281355fd26a78a3cc4a012e2bb1965c.png" style="width: 600px; height: auto;"></p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89838" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/33unisef.png.png.beb4cf4ed537436127536da55ae846f2.png" rel=""><img alt="33unisef.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89838" data-unique="wr2zv6168" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/33unisef.png.thumb.png.8db993126c3b0c841814c28e9ca9d8fa.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<p>
	نفحص من جديد جودة الترجمة بالذهاب إلى قائمة Quality Assurance، ومن ثم الضغط على QA. حينها ستظهر المشكلات الموجودة في النص، إذ أظهر لي البرنامج وجود عدة مشكلات وكان من بينها وجود مسافة زائدة بعد كلمة "شاملة"، والتي يمكن تصحيحها على الفور بإزالتها، وهنا سيحفظ البرنامج التغييرات التي أجريتها.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89839" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/34QA.png.png.540412ae1a81736537d5d36ed41ed67a.png" rel=""><img alt="34QA.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89839" data-unique="vr9810bh6" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/34QA.png.thumb.png.e34fa24482f0642a10dec531696df294.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<h2>
	التدقيق الإملائي والنحوي
</h2>

<p>
	يدعم برنامج MemoQ التدقيق الإملائي والنحوي لكل اللغات التي يتعامل معها داخل البرنامج، وفي حال كان <a href="https://academy.hsoub.com/freelance/jobs/freelance-translator/%D8%A7%D9%84%D8%B9%D9%85%D9%84-%D9%81%D9%8A-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-r414/" rel="">المترجم</a> يتعامل مع برنامج Microsoft Word على جهازه، فإن البرنامج يعمل على التدقيق الإملائي تلقائيًا، ويمكن للمستخدمين تفعيل هذه الميزة من خلال الذهاب إلى قائمة MemoQ الأساسية، ومن ثم الضغط على نافذة Options، ومن ثم الضغط على خيار Options. ستظهر نافذة تحوي اقتراحات وخيارات مختلفة، حيث يجب الضغط حينها على Spelling and grammar واختيار اللغة المرادة، وهي لغة الهدف التي يُترجم إليها كما هو موضح بالصور، ويجب الانتقال بعد ذلك إلى خانة Grammar، وبهذه الطريقة نفعّل المدقق اللغوي.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89840" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/35options.png.png.b79da5327c2bd90d6ae7fa4a21660649.png" rel=""><img alt="35options.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89840" data-unique="ah3896vvj" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/35options.png.thumb.png.a9c8a76fb497562aa1364c1238a880bf.png"></a>
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89841" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/36options2.png.png.ad8adf82812e1ec760b19c41b72069a2.png" rel=""><img alt="36options2.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89841" data-unique="p6qhtk1bh" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/36options2.png.thumb.png.5957fe726b2c1fe429928b930df941c8.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89842" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/37spell.png.png.080f03e631a001ee7ac1c736b7104a3c.png" rel=""><img alt="37spell.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89842" data-unique="90xf3nt7l" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/37spell.png.thumb.png.2f4246287af0ea843592718ccd00d2f2.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89843" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/38grammar.png.png.dfca36a43039dc9abfc1a908685c6fbd.png" rel=""><img alt="38grammar.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89843" data-unique="ro8hvbsai" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/38grammar.png.thumb.png.8bbc90bbd81534664ba453f5054c4856.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<p>
	بعد تفعيل هذه الميزة، سيتمكن البرنامج من اصطياد الأخطاء وإظهارها لك بمجرد أن تنتهي من ترجمة الجملة، ومن أجل التوضيح أكثر، نرى أن البرنامج قد أظهر لنا الأخطاء في الجمل التي ترجمناها، فكما يظهر في الصورة، فإن كلمة "اليونيسف" والعديد من الكلمات الأخرى التي يظهر تحتها خط أحمر قد كتبت بصورة غير صحيحة، وحين الضغط عليها ستظهر عدة خيارات للكلمة الصحيحة.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89844" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/39spell.png.png.57f73a022a9070c1854edaa801dd4750.png" rel=""><img alt="39spell.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89844" data-unique="5zbgh14yr" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/39spell.png.thumb.png.050308e9edeabc533c6fdecef994accb.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89845" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/40unisef.png.png.1674deadd489b4f56000540dc82847e7.png" rel=""><img alt="40unisef.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89845" data-unique="j5ixkv7li" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/40unisef.png.thumb.png.919f14cc8aa531e9018215e4f4b2eef1.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<p>
	بعد الانتهاء من ترجمة الملف ومراجعته تستطيع تصديره وحفظه بنفس التنسيق وذلك بالذهاب إلى قائمة Documents، ومن ثم الضغط على Export في أعلى اليسار، ولكن يجب أن تعلم أنه عليك أن تنتهي من ترجمة كامل الملف لتتمكن من تصديره.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="89846" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/41export.png.png.03403582dc9ecedbe4e9f2d44c848b58.png" rel=""><img alt="41export.png.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="89846" data-unique="ap8jhyasi" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2022_01/41export.png.thumb.png.4a6d54fc7a2688e6d2a503dcba4b57b4.png" style="width: 600px; height: auto;"></a>
</p>

<h2>
	في الختام
</h2>

<p>
	يجد بعض المترجمين عادةً صعوبةً في استخدام برنامج MemoQ وباقي <a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%A3%D8%B4%D9%87%D8%B1-%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A8%D9%85%D8%B3%D8%A7%D8%B9%D8%AF%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%B3%D9%88%D8%A8-cat-tools-r537/" rel="">برامج CAT TOOLS الأخرى</a>، ولكن هذه البرامج تساعد على الترجمة بدقة، كما أنها توفر الكثير من الوقت والجهد بالموازنة مع طرائق الترجمة الأخرى، إذ يمتلك برنامج MemoQ الكثير من الخصائص والمميزات التي يمكن لأي مترجم أن يتقن استخدامها بمجرد قراءة الدروس المختلفة التي تشرح بوضوح هذه الأدوات، كما هو الحال مع مقالات أكاديمية حسوب.
</p>

<h2>
	اقرأ أيضًا
</h2>

<ul>
<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/memoq/%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%81-%D8%B9%D9%84%D9%89-%D8%A3%D9%8A%D9%82%D9%88%D9%86%D8%A9-%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-cat-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-memoq-r406/" rel="">تعرف على أيقونة أدوات الترجمة CAT برنامج memoQ</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/memoq/%D8%A5%D9%86%D8%B4%D8%A7%D8%A1-%D9%85%D8%B4%D8%B1%D9%88%D8%B9-%D8%AC%D8%AF%D9%8A%D8%AF-%D9%88%D8%AE%D8%B7%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%88%D9%84%D9%89-%D9%81%D9%8A-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-memoq-r407/" rel="">إنشاء مشروع جديد وخطوات الترجمة الأولى في برنامج memoQ</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/memoq/%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A5%D8%B6%D8%A7%D9%81%D9%8A%D8%A9-%D9%88%D8%AE%D8%B5%D8%A7%D8%A6%D8%B5-%D9%85%D9%81%D9%8A%D8%AF%D8%A9-%D8%B9%D9%84%D9%8A%D9%83-%D8%A3%D9%86-%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%81%D9%87%D8%A7-%D9%81%D9%8A-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-memoq-r408/" rel="">أدوات إضافية وخصائص مفيدة عليك أن تعرفها في برنامج memoQ</a>
	</li>
</ul>
]]></description><guid isPermaLink="false">608</guid><pubDate>Sat, 29 Jan 2022 10:26:29 +0000</pubDate></item><item><title>&#x623;&#x62F;&#x648;&#x627;&#x62A; &#x625;&#x636;&#x627;&#x641;&#x64A;&#x629; &#x648;&#x62E;&#x635;&#x627;&#x626;&#x635; &#x645;&#x641;&#x64A;&#x62F;&#x629; &#x639;&#x644;&#x64A;&#x643; &#x623;&#x646; &#x62A;&#x639;&#x631;&#x641;&#x647;&#x627; &#x641;&#x64A; &#x628;&#x631;&#x646;&#x627;&#x645;&#x62C; memoQ</title><link>https://academy.hsoub.com/apps/cat/memoq/%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A5%D8%B6%D8%A7%D9%81%D9%8A%D8%A9-%D9%88%D8%AE%D8%B5%D8%A7%D8%A6%D8%B5-%D9%85%D9%81%D9%8A%D8%AF%D8%A9-%D8%B9%D9%84%D9%8A%D9%83-%D8%A3%D9%86-%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%81%D9%87%D8%A7-%D9%81%D9%8A-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-memoq-r408/</link><description><![CDATA[
<p><img src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/6021243042707_-memoQ----.png.6dd269441b16bc21620e1a8fa4f52b5c.png" /></p>

<p>
	سوف نكمل في هذا المقال من سلسلة مقالاتنا الفريدة عن أدوات الترجمة الحاسوبية CAT باستعراض أبرز الأدوات الإضافية والخصائص المميّزة التي يوفّرها لنا برنامج memoQ والتي ستمنحنا سيطرة أكبر على ساحة الترجمة وتنقلنا إلى مستوى أكثر احترافيّة في أعمالنا.
</p>

<p>
	فصّلنا في مقالنا السابق،<a data-ss1616772402="1" href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/memoq/%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-memoq-%D8%A5%D9%86%D8%B4%D8%A7%D8%A1-%D9%85%D8%B4%D8%B1%D9%88%D8%B9-%D8%AC%D8%AF%D9%8A%D8%AF-%D9%88%D8%AE%D8%B7%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%88%D9%84%D9%89-r407/" rel="">برنامج memoQ: إنشاء مشروع جديد وخطوات الترجمة الأولى</a>، الأدوات الأساسية وخطوات بدء مشروع ترجمة جديد في برنامج memoQ، ووضّحنا كيفية الاستفادة من ذاكرة الترجمة وقاعدة المصطلحات من أجل تسهيل العمل وضبط جودة الترجمة. ستلاحظ بعد عدّة مشاريع على البرنامج أنك بنيت ذخيرة كبيرة للمصطلحات والجمل في قاعدة بيانات التطبيق، وسوف نتعلّم في هذا المقال بعض الحيل المفيدة في إدارة قاعدة البيانات والاستفادة منها إلى أبعد حدّ.
</p>

<h2>
	أدوات وخيارات ترجمة متقدمة
</h2>

<p>
	قد تواجهك العديد من مشاريع العمل المعقّدة في ساحة الترجمة والتي تتطلّب -دعنا نقل- بعض المناورات ومعها الكثير من الوقت، وهنا يأتي دور أدوات CAT وفي مقدّمتها memoQ لجعل الأمر بسيطًا ومنظّمًا. سنستعرض فيما يلي أبرز الأدوات المتقدّمة التي يمكنك استغلالها في برنامج memoQ أثناء عملك.
</p>

<h3>
	أداة Livedocs وكيفية استخدامها
</h3>

<p>
	غالبًا ما يبدأ المترجمون باستخدام أدوات الترجمة الحاسوبية لاحقًا في مسيرة عملهم، عندها سيكون لديهم ذخيرة دسمة من المستندات التي عملوا عليها سابقًا وترجموها. الآن يتبادر إلى أذهاننا السؤال التالي: هل يمكننا الاستفادة من هذه المستندات من أجل إثراء ذاكرة الترجمة في برنامج memoQ والاستفادة منها في العمل الحالي؟ الجواب هو نعم يمكننا الاستفادة منها وذلك عن طريق أداة Livedocs المميزة.
</p>

<p>
	يمكننا استخدام أداة Livedocs عبر الخطوات التالية:
</p>

<p>
	1- من لوحة إدارة المشروع يمكننا رؤية أداة Livedocs في الشريط الأيسر للبرنامج
</p>

<p>
	2- من لوحة أداة Livedocs سنُعدُّ قاعدة جديدة عبر الضغط على خيار "Create\use new"، وستظهر لنا نافذة سنضيف فيها تفاصيل المشروع
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="57274" data-ss1616772402="1" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/livedocs-new-corpus.png.8987e857dcab0c70a6fc066bf00a66f5.png" rel=""><img alt="livedocs-new-corpus.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="57274" data-unique="hy7fdqfaw" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/livedocs-new-corpus.thumb.png.eec0d570c34049d124a4ec34569d8da0.png"></a>
</p>

<p>
	3- بعد إنشاء قاعدة جديدة سننتقل إلى أيقونة "Add alignment Pairs" حيث سوف نختار الملف في اللغة الأصل "add source documents" الذي ترجمته فيما مضى والملف المقابل له "add target documents" والذي يحوي الترجمة.
</p>

<p>
	<strong>ملاحظة</strong>: بإمكانك اختيار ملفين من امتدادين مختلفين؛ على سبيل المثال إن كان الملف الأصلي الذي ترجمته بصيغة pdf وملف الترجمة بصيغة doc فإن البرنامج سيربط بينهما كما لو كانا من نفس النوع، كما يمكنك إدراج أكثر من مستندين.
</p>

<p>
	ما يفعله برنامج memoQ هو ربط الجمل بين المستند الأصل والمستند المُترجم وإضافة الجمل المُترجمة إلى قاعدة البيانات لتتمكّن من الاستفادة منها أثناء عملك الحالي في حال كانت المستندات ذات صلة أو ذات مواضيع مترابطة مع عملك.
</p>

<p>
	4- بعد إضافة المستندين يجب علينا تحديدهما بالمؤشّر ثم الضغط على خيار "link documents" لإكمال عملية الربط.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="57266" data-ss1616772402="1" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/alignment-files.png.1d560a6663e85c4b6de17ab8d8791663.png" rel=""><img alt="alignment-files.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="57266" data-unique="840dlgkvi" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/alignment-files.thumb.png.b8019c77a8bd93b781912de6153e0686.png"></a>
</p>

<p>
	5- يمكننا بعد إكمال البرنامج لعملية الربط الدخول إلى الملف والتأكد من ربط الجمل وتأكيد عملية الربط، أو بإمكاننا متابعة العمل على ترجمة المستند الأصلي دون ربط الجمل في المستندات التي أضفناها، وفي حال ورود جمل مشابهة للمستندات (التي أضفناها في Livedocs) أثناء عملنا سيقترحها البرنامج لنا ولكن سيُقدّمها بنسبة تشابه أقل من التشابه الحقيقي؛ وذلك لأننا لم نؤكّد بَعدُ ربط الترجمة. هذه الميزة مفيدة لا سيّما إن كان المستندات المُترجمة كبيرة جدًا وتحتاج وقتًا طويلًا منك لتراجع كل الجمل فيها وتؤكد عملية الربط لكل جملة.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="57270" data-ss1616772402="1" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/create-synchro-links.png.d0523f9533c2aa1953b9c2446548b940.png" rel=""><img alt="create-synchro-links.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="57270" data-unique="bezfy9jtz" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/create-synchro-links.thumb.png.c62abaf8a0bd97e41540f1e92de9fa1a.png"></a>
</p>

<p>
	6- من أجل التوضيح أكثر سنضيف مستندًا جديدًا لنترجمه يتضمّن محتوًى مشابهًا لمحتوى المستندات التي أضفناها في Livedocs في الخطوة السابقة. نلاحظ عندما نبدأ العمل على هذا المستند الجديد أن memoQ يقترح علينا مباشرة جملة مشابهة للجملة الأولى التي نترجمها.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="57269" data-ss1616772402="1" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/confirm-allignment.png.b4f94bc6e64f5983e3bdf91e6540d438.png" rel=""><img alt="confirm-allignment.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="57269" data-unique="xuygd79a2" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/confirm-allignment.thumb.png.5d365e05c807eb5e4a81e9fd1a21fe21.png"></a>
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="57268" data-ss1616772402="1" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/confirm-allignment-2.png.b6b715310d79f0a43c0850c9c205a12d.png" rel=""><img alt="confirm-allignment-2.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="57268" data-unique="n6ho837ci" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/confirm-allignment-2.thumb.png.6412c8019fd9fb0af8e705892459eaf7.png"></a>
</p>

<p>
	في مثالنا الموضح في الصورة السابقة كلا الجملتين (التي نعمل عليها والأخرى المُترجمة والمُرفقة في livedocs) متطابقتين، لذلك إن أكملنا خطوة الربط بالكامل في الخطوة 5 سيعطينا البرنامج نسبة تطابق 101% أما إن لم نكمل عملية الربط عندها سيعطينا البرنامج أن نسبة التطابق 85% والسبب فقط لأننا لم نؤكد الربط في Livedocs، عندما نؤكد الربط ونؤكد الترجمة نلاحظ أن النسبة أصبحت 101%.
</p>

<p>
	<strong>ملاحظة</strong>: عندما يعرض لنا البرنامج نسبة 101% فهذا يعني أن الجملة التي نعمل عليها والجملة التي قبلها والتي بعدها متطابقة تمامًا لما هو موجود في ذاكرة الترجمة؛ بمعنى أن السياق ذاته تمامًا، أما النسبة 100% فهي تعني أن التطابق موجود فقط للجملة التي نعمل عليها.
</p>

<h3>
	استيراد مصطلحات إلى قاعدة بيانات البرنامج
</h3>

<p>
	يمكنك أيضًا استيراد قاعدة بيانات مصطلحات سابقة قد تكون لديك أو قد يوفرها العميل لك. في مثالنا الموضّح في الصور سنستورد ملف إكسيل يحتوي على بعض المصطلحات المرتّبة في جدول كما في الصورة.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="57271" data-ss1616772402="1" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/excel-example.png.a085a4f027e2bd7f0f51986bff02d37f.png" rel=""><img alt="excel-example.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="57271" data-unique="4e5obz4dc" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/excel-example.thumb.png.60297331d437aa1813932b3583789e82.png"></a>
</p>

<p>
	لاحظ أننا أضفنا للكلمات خانتين هما: الملاحظات والنوعيّة، كما أن هنالك مصطلح أضفنا له أكثر من مرادف، يمكننا عبر استيراد المصطلحات في البرنامج استيراد قائمة مصطلحات سابقة لدينا بل وحتى تخصيصها، يمكننا على سبيل المثال إدراج المصطلحات على أنها المعنى الأساسي أو أنها مرادف أو أنها ملاحظة تفسّر معنى الكلمة أو حتى أنها ترجمة ممنوعة، في المثال التالي سوف نبيّن هذه الخيارات كلّها.
</p>

<p>
	1- سندخل أولًا إلى خيار "Term base" من قائمة إدارة المشروع ومن ثم سنضغط على خيار "Import Terminology" ونختار ملف الإكسيل السابق الذي يحتوي على قائمة مصطلحات وضعناها على سبيل المثال.
</p>

<p>
	2- سوف نلاحظ بعد إدخال البرنامج للجدول أنه قد رتّب لنا الأعمد وفق رموز وأرقام، لكل عمود رقم. سنختار الأعمدة تدريجيًّا ونختار خيار "Import as term" للأعمد الأربع الأولى (التي تتضمّن مفردات)، ولكل عمود يجب اختيار اللغة، ولا بُد من اختيارك للّغتين اللتين بدأت المشروع بهما، وهذا التطابق ضروري كما ذكرنا.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="57272" data-ss1616772402="1" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/import-term-base1.png.1186f348162e548e78a811854e05712c.png" rel=""><img alt="import-term-base1.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="57272" data-unique="i6m1tsptf" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/import-term-base1.png.1186f348162e548e78a811854e05712c.png"></a>
</p>

<p>
	3- سوف نضيف بعد إضافة أعمدة المصطلحات عمودي الملاحظات والصفات وذلك باختيار العمود ثم اختيار "Import as other field" ثم اختيار خيار "note" للملاحظات وخيار "subject" للصفات.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="57273" data-ss1616772402="1" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/import-term-base2.png.27ae6851d19b18b672c466a254b19e48.png" rel=""><img alt="import-term-base2.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="57273" data-unique="z9f3miahe" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/import-term-base2.png.27ae6851d19b18b672c466a254b19e48.png"></a>
</p>

<p>
	4- يمكننا الآن الدخول إلى قاعدة المصطلحات لنرى أن المفردات كلها قد رتّبها memoQ تلقائيًّا.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="57282" data-ss1616772402="1" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/terms-imported.png.98b0d0c0a21aaf0f81716393e7fbc484.png" rel=""><img alt="terms-imported.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="57282" data-unique="8m4n8dqgz" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/terms-imported.thumb.png.fd4775b0eedd3bc1c34539ef59474834.png"></a>
</p>

<h3>
	الترجمة المسبقة
</h3>

<p>
	قد يصادف أنك بصدد العمل على ترجمة أحد المستندات الذي يتضمّن تشابهًا كبيرًا مع العديد من المشاريع التي عملت عليها سابقًا، بمعنى آخر هنالك الكثير من الجمل المتكررة والتي سوف تكون محفوظة في ذاكرة الترجمة. يمكنك من خلال خيار الترجمة المسبقة "Pre-translation" الطلب من memoQ ترجمة جميع الجمل المكررة أو الجمل المتشابهة مع محتوى ذاكرة الترجمة في المستند الحالي مباشرةً.
</p>

<p>
	تذكر أنه أثناء عملك سابقًا قدّم لك البرنامج في الحالة العادية الجمل المُشابهة من ذاكرة الترجمة عند كل جملة تعمل عليها، بمعنى أن البرنامج لن يضع الجملة المشابهة للجملة رقم 10 وأنت تعمل على الجملة رقم 4 حتى تصل إلى تلك الجملة.
</p>

<p>
	يمكنك الوصول إلى أداة الترجمة المُسبقة عبر تبويب "Preparation" في صفحة الترجمة ومن ثم اختيار "Pre-translation"، لتظهر بعدها نافذة تتضمّن الإعدادات الموصى بها عند الترجمة المُسبقة. الخيارات الأهم التي يجب النظر فيها هي خيارات "Lookup"، وهي تتضمن نسبة التشابه التي تريدها من memoQ أن يُدرج الجمل وفقها، في حالتنا أخبرنا البرنامج أننا نريد ترجمة جميع الجمل التي تتضمّن تشابهًا جيّدًا "good tm or corpus" والتي تتمثّل عادةً بأكثر من 60% تشابه.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="57280" data-ss1616772402="1" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/pre-translate.png.816ec7932b5c55b62a52378e2fcd44f5.png" rel=""><img alt="pre-translate.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="57280" data-unique="pj2tsw3nn" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/pre-translate.thumb.png.c0ebb6cc3854e078b9ed045ae2be05a9.png"></a>
</p>

<h3>
	ميزة اقتراح الكتابة Predictive typing
</h3>

<p>
	يمكنك أثناء عملية الترجمة والكتابة في مربع اللغة الهدف جعل برنامج memoQ يتنبأ بالكلمة التي تريد كتابتها. هذه الميزة مفيدة لا سيّما عند العمل على مستندات تتضمّن كلمات طويلة نسبيًّا أو معقدة البنية. بامكانك تفعيل خاصّية اقتراح الكتابة عن طريق الدخول إلى تبويب "Translation" ثم "Translation settings" ثم "Predictive typing and auto pick".
</p>

<p>
	ستظهر لديك نافذة في مقدّمتها زر تفعيل هذه الخاصيّة، بالإضافة إلى بعض الإعدادات التي يمكنك تعديلها لظهور الكلمات المُقترحة. يقترح memoQ الكلمات من ذاكرة الترجمة وقاعدة بيانات المصطلحات، بالإضافة إلى المستندات المربوطة في Livedocs. أثناء كتابتك للحروف الأولى للكلمة سيظهر لك البرنامج قائمة بالكلمات التي تملك أوائل الأحرف الأولى ذاتها، وبإمكانك اختيار الكلمة المناسبة أو بإمكانك متابعة الكتابة بدون اختيار أي كلمة، ولن يتأثر معدّل أو أسلوب الكتابة.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<img alt="predictive-typing.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="57281" data-unique="koorr4gnv" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/predictive-typing.png.f04fca19c876329b86b96edd765cd481.png"></p>

<h3>
	استخدام ميزة الانتقاء التلقائي Auto pick
</h3>

<p>
	هنالك ميّزة أخرى مفيدة جدًا في حال العمل على المستندات ذات الأرقام أو المعادلات أو الشيفرات أو الروابط وغيرها، وهي ميزة الانتقاء التلقائي، يُتيح لك memoQ عبرها نسخ جميع التفاصيل باستثناء المفردات في الجملة الأصل إلى الجملة الهدف بسرعة وبكبسة واحدة.
</p>

<p>
	يمكنك تفعيل هذه الخاصية عبر الأيقونة ذاتها في اقتراح الكتابة ولكن من خلال التبويب الثاني "Auto pick"، كما في الصورة. بعد تفعيل هذه الخاصية وأثناء الترجمة يمكنك بضغط زر ctrl عرض جميع التفاصيل الرقمية أو الرمزية في الجملة الأصل واختيارها بسرعة. على سبيل المثال إن تضمّنت الجملة رابطًا وتاريخًا على التوالي، فيمكنك أثناء الترجمة والضغط على زر ctrl نسخ الرابط مباشرةً ومن ثم عندما تصل للتاريخ بالضغط مرة أخرى على نفس الزر يُنسخ التاريخ تلقائيًّا.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="57267" data-ss1616772402="1" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/autopick.png.4d85b66df9239ca62df4db991a3f7b57.png" rel=""><img alt="autopick.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="57267" data-unique="qoeu76ro7" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/autopick.png.4d85b66df9239ca62df4db991a3f7b57.png"></a>
</p>

<h3>
	استخدام ميّزة البحث على الإنترنت memoQ web search
</h3>

<p>
	يمكنك عبر memoQ الاستعانة بالمواقع الإلكترونية ذات الصلة بعملك، مثل القواميس والموسوعات ومحرّكات البحث وغيرها من المصادر التي قد تحتاج إليها أثناء عملك، حيث يعرض لك البرنامج هذه المصادر مباشرةً في أي وقت تريد. يمكنك تفعيل ميّزة البحث عبر الإنترنت عبر الضغط على الأزرار ctrl + F3، ولكن عليك اولًا إعداد المواقع التي تريدها وتزويد memoQ بالروابط الخاصة بها.
</p>

<p>
	سوف نزوّد في مثالنا قاعدة memoQ برابط صفحة "<a data-ss1616772402="1" href="https://www.almaany.com/" rel="external nofollow">معجم المعاني</a>" المشهورة؛ ولإنجاز ذلك، سوف نضغط على أيقونة الإعدادات "Options" أعلى صفحة البرنامج (السهم في الصورة) ثم ننتقل إلى أيقونة بحث الويب "Web search" وستظهر لنا نافذة لتحديد الصفحة الهدف.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="57276" data-ss1616772402="1" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/6021246c9031d_memoQwebsearch-1.png.b1580c1eab4a3bb9de5c12c9abf286b0.png" rel=""><img alt="memoQ web search-1.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="57276" data-unique="w7g3ckvit" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/6021246e33cc7_memoQwebsearch-1.thumb.png.4ec30a54542035e52932f381f6b0016e.png"></a>
</p>

<p>
	 
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="57277" data-ss1616772402="1" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/6021246f1c5d0_memoQwebsearch-2.png.0baf868b28c2a7884c1af46ecf496c80.png" rel=""><img alt="memoQ web search-2.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="57277" data-unique="yi7av5xgs" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/6021247184433_memoQwebsearch-2.thumb.png.0a44ed1ba6e2be3fd2061f18a7cf5501.png"></a>
</p>

<p>
	سننقر بعدها على زر "create new" ونختار اسمًا لقاعدة المواقع التي نريد إدراجها، لنفترض أننا سميناها "بحث ويب"، يمكننا إدراج ما نريده من المواقع إلى هذه القاعدة عبر اختيارها من القائمة والضغط على خيار "Edit". سوف نضغط على "add new" من النافذة التي ستظهر لنا ثم سوف نضع في خانة "Display name" الاسم الذي نود ظهور الموقع به، في مثالنا سنختار "معجم المعاني"، وفي خانة "Search URL" سوف نرفق رابط الموقع.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="57278" data-ss1616772402="1" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/60212472a2267_memoQwebsearch-3.png.388a78db530b54a2a036529e75eadb5e.png" rel=""><img alt="memoQ web search-3.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="57278" data-unique="a43bvf7p7" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/60212474a6d2d_memoQwebsearch-3.thumb.png.8e391860c437a7f3f11503f096499b16.png"></a>
</p>

<p>
	سنضغط بعد تنصيب بيانات الموقع على إشارة الصح في قائمة المواقع، وبإمكاننا إضافة أكثر من موقع في الوقت نفسه. نستطيع الآن أثناء عملية الترجمة الضغط على ctrl + F3 وسيظهر لنا موقع المعاني، حيث بإمكاننا البحث عن ترجمة أي مصطلح نريده مباشرة من داخل برنامج memoQ.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="57279" data-ss1616772402="1" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/60212475ec849_memoQwebsearch-4.png.8d7ad197d3d224831f4b0cf23565c050.png" rel=""><img alt="memoQ web search-4.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="57279" data-unique="4gvxpikv6" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/60212478f3661_memoQwebsearch-4.thumb.png.3062260cef8ccc8ae3745be6747c7ccd.png"></a>
</p>

<h2>
	ختامًا
</h2>

<p>
	يمكننا أن نرى في ختام سلسلة مقالاتنا الإيجابيات الكبيرة والمميزات الواعدة التي تتضمّنها برامج الترجمة الحاسوبية CAT وفي مقدّمتها برنامج memoQ. وعلى الرغم من أن الطريق ما يزال طويلًا أمام هذه البرامج لتصل بنا إلى الأتمتة الكاملة لعملية الترجمة الاحترافية، إلا أنه ومع برامج CAT يمكننا أن نقول بأننا خطونا الخطوة الأولى.
</p>

<p>
	أمسى مجال الترجمة يضجُّ بالمنافسة الشرسة مع فرص عملٍ ضئيلة، لذلك إن كنت تريد صُنع فرصٍ ذهبيّة لنفسك فعليك بإتقان أدوات CAT وشحذ خبراتك في الترجمة من خلالها فهي ستكون بمثابة مستودعك الثمين لكل أعمالك، وستضمن لك كفاءة وجودة عاليين في العمل. إن لم تكن قد بدأت بأحد البرامج فننصحك ببرامج memoQ بإمكانك تجربته مجانًّا، لا تدع الفرصة تفوتك.
</p>

<h2>
	اقرأ أيضًا
</h2>

<ul>
<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D9%83%D9%8A%D9%81%D9%8A%D8%A9-%D8%A5%D8%AC%D8%B1%D8%A7%D8%A1-%D8%AA%D8%AD%D8%B1%D9%8A%D8%B1-%D9%84%D8%A7%D8%AD%D9%82-%D8%A7%D8%AD%D8%AA%D8%B1%D8%A7%D9%81%D9%8A-%D9%84%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%A2%D9%84%D9%8A%D8%A9-%D8%A8%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D8%A7%D9%85-%D8%AA%D8%B7%D8%A8%D9%8A%D9%82-wordfast-r491/" rel="">كيفية إجراء تحرير لاحق احترافي للترجمة الآلية باستخدام تطبيق Wordfast</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B6%D8%B1%D9%88%D8%B1%D9%8A%D8%A9-%D9%84%D8%B9%D9%85%D9%84-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%8A%D9%86-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B3%D8%AA%D9%82%D9%84%D9%8A%D9%86-r538/" rel="">أدوات الترجمة الضرورية لعمل المترجمين المستقلين </a>
	</li>
</ul>
]]></description><guid isPermaLink="false">408</guid><pubDate>Fri, 26 Feb 2021 13:08:00 +0000</pubDate></item><item><title>&#x625;&#x646;&#x634;&#x627;&#x621; &#x645;&#x634;&#x631;&#x648;&#x639; &#x62C;&#x62F;&#x64A;&#x62F; &#x648;&#x62E;&#x637;&#x648;&#x627;&#x62A; &#x627;&#x644;&#x62A;&#x631;&#x62C;&#x645;&#x629; &#x627;&#x644;&#x623;&#x648;&#x644;&#x649; &#x641;&#x64A; &#x628;&#x631;&#x646;&#x627;&#x645;&#x62C; memoQ</title><link>https://academy.hsoub.com/apps/cat/memoq/%D8%A5%D9%86%D8%B4%D8%A7%D8%A1-%D9%85%D8%B4%D8%B1%D9%88%D8%B9-%D8%AC%D8%AF%D9%8A%D8%AF-%D9%88%D8%AE%D8%B7%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%88%D9%84%D9%89-%D9%81%D9%8A-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-memoq-r407/</link><description><![CDATA[
<p><img src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/60211b4a72db5_-memoQ---.png.38f6a992acf82a5e69c546a2da5c163a.png" /></p>

<p>
	استعرضنا في مقالنا السابق <a data-ss1616772403="1" href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A8%D9%85%D8%B9%D9%88%D9%86%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%B3%D9%88%D8%A8-cat-tools-%D8%A8%D9%88%D8%A7%D8%A8%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B5%D8%B1%D9%8A%D8%A9-r405/" rel="">أدوات الترجمة بمعونة الحاسوب (Cat tools): بوابة الترجمة العصرية</a> أهمية أدوات الترجمة الحاسوبية ثم فصلنا في مقال <a data-ss1616772403="1" href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/memoq/%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-memoq-%D8%A3%D9%8A%D9%82%D9%88%D9%86%D8%A9-%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-cat-%D8%A3%D8%A8%D8%B1%D8%B2-%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%8A%D8%B2%D8%A7%D8%AA-%D9%88%D8%A3%D9%88%D9%84%D9%89-%D8%A7%D9%84%D8%AE%D8%B7%D9%88%D8%A7%D8%AA-r406/" rel="">برنامج MemoQ أيقونة أدوات الترجمة CAT: أبرز الميزات وأولى الخطوات</a> ميّزات البرنامج الفريد الذي اخترناه memoQ، وسوف يكون هدفنا التالي هو خطوات إنشاء مشروع ترجمة جديد في برنامج memoQ وخصائص الأدوات المساعدة في الترجمة وآلية استخدامها لتوفير الوقت وضمان الجودة والكفاءة العالية في العمل.
</p>

<h2>
	إنشاء مشروع ترجمة جديد
</h2>

<p>
	ستظهر لك بعد تثبيت البرنامج وتفعيله والدخول إليه لوحة تحكم memoQ الرئيسية، حيث سيُرتِّب لك البرنامج جميع المشاريع التي تعمل عليها ضمن رخصة البرنامج الحالية، بالإضافة إلى جميع الإعدادات التي تستخدمها أنت استخدامًا متكرّرًا. يمكنك من هذه اللوحة بدء مشروعك الأول عبر الخطوات التالية: 1- سنختار من قائمة المشاريع "project menu" مشروع جديد "New project"، أو يمكننا بدء مشروع جديد عبر قائمة البرنامج الأساسية "memoQ" أعلى ويمين النافذة، ثم اختيار "New project" كما في الصور.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="57253" data-ss1616772403="1" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/New-project-1.png.0605ca3c1d2a3ba3e1fe5ee758d8ca9b.png" rel=""><img alt="New-project-1.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="57253" data-unique="60u4wyekc" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/New-project-1.thumb.png.21f2e8d6049cf8138dc10d2f26f7af19.png"></a>
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="57254" data-ss1616772403="1" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/new-project-2.png.a1ffbbbc04e6899135365527d969fa4f.png" rel=""><img alt="new-project-2.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="57254" data-unique="v7u20ezzw" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/new-project-2.thumb.png.69d486397c4fca34697dd5c36a6631a7.png"></a>
</p>

<p>
	2- ستظهر لك نافذة بيانات المشروع الذي تريد إنجازه، والتي سنضع فيها اسم المشروع ولغة الملف المُراد ترجمته واللغة الهدف. تجدر الإشارة إلى أهمية اختيار اللغة الأصل واللغة الهدف بدقة فهنالك عدّة لهجات ضمن اللغة العربية يمكنك الاختيار من بينها ويجب أن تحرص على توحيد اللهجة المُختارة في كامل المشروع. يمكنك أيضًا من خلال هذه النافذة تدوين اسم العميل وموضوع المشروع ورابطه على الإنترنت إن توفّر، بالإضافة إلى تحديد الموقع الذي ترغب بحفظ المشروع بكافّة مستنداته وتفاصيله على حاسبك.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<img alt="project-informations.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="57257" data-unique="mn4a69h6t" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/project-informations.png.1ca501b05adc473031cf1c61e6002127.png"></p>

<p>
	3- سنختار في النافذة التالية الملف\الملفّات التي نريد العمل عليها، وذلك من خلال النقر على خيار "Import" واختيار الملف المطلوب من حاسوبك. يمكنك اختيار عدّة ملفات وبصيغ مختلفة في الوقت نفسه (pdf وdoc وppt وxlsx وhtml)، إن كان مشروعك يتضمّن أكثر من ملف.
</p>

<p>
	يمكنك أيضًا من خلال أيقونة "Import with option" التحكّم بالنصوص المُراد ترجمتها في الملف المُحدّد، على سبيل المثال قد يطلب العميل منك ترجمة التعليقات المُشار إليها ضمن الملف، وهنا يمكنك إدراج هذه التعليقات ضمن المشروع لترجمتها أيضًا من خلال الأيقونة السابقة.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<img alt="translation-document-1.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="57260" data-unique="bp6dzswmz" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/translation-document-1.png.ff38f51703267a6cd9f6e56aff1ed597.png"></p>

<p style="text-align: center;">
	<img alt="translation-document-2.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="57261" data-unique="z7cyqqrbm" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/translation-document-2.png.1ff261ebe6fd92781dd496c673d400b1.png"></p>

<p>
	4- ستظهر لك بعد اختيار الملف نافذة اختيار ذاكرة الترجمة، في حال توفّرت لديك ذاكرة ترجمة سابقة. ستظهر لك في هذه القائمة ذاكرات الترجمة الموافقة لزوج اللغات التي اخترتها لمشروعك فقط وبشكل تبادلي، أي في حال توفّرت لديك ذاكرة ترجمة من الإنكليزية إلى العربي وأخرى من العربية إلى الإنجليزية فيمكنك إضافتهما كليهما إلى المشروع، ولكن لكون هذا هو مشروعك الأول فلن تكون لديك أي ذاكرة ترجمة، لذا يجب إنشاء واحدة وذلك عن طريق الضغط على خيار "Create\use new".
</p>

<p style="text-align: center;">
	<img alt="translation-memories-1.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="57262" data-unique="j0rh69fkp" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/translation-memories-1.png.993d04c7ff6dbbbb217ced4633d37833.png"></p>

<p>
	ستظهر لك عندها نافذة إضافة ذاكرة ترجمة جديدة كما في الصورة، سندوّن في هذه النافذة اسم الذاكرة واللغة الأصل واللغة المُستهدفة، وكما أشرنا سابقًا يجب أن يكون زوجي اللغات متطابقًا في كافة مراحل المشروع.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="57263" data-ss1616772403="1" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/translation-memories-2.png.c89bccdb3b5dee46e744d0fad67287ed.png" rel=""><img alt="translation-memories-2.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="57263" data-unique="tn2u47agi" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/translation-memories-2.thumb.png.acce4253ec934d4270132165065c2fee.png"></a>
</p>

<p>
	5- بعد إنشاء ذاكرة ترجمة جديدة يمكنك تحديدها عبر وضع علامة تأكيد على المربع (السهم في الصورة السابقة). في حال كان لديك أكثر من ذاكرة ترجمة فستظهر التي اعتمدتها في مشروعك دوما بخطٍّ عريض وبجانبها مصطلح "الأساسية Primary".
</p>

<p style="text-align: center;">
	<img alt="translation-memories-3.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="57264" data-unique="zo5r82sah" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/translation-memories-3.png.b4be351451f8353141e0a69881b48af9.png"></p>

<p>
	6- يتوجّب علينا في النافذة الرابعة اختيار ما يُعرف بقاعدة بيانات المصطلحات "Term base" وستكون بمثابة مخزونك الشخصي من المصطلحات. بإمكانك حفظ جميع المصطلحات التي تترجمها في هذه القاعدة لكي يوظّفها لك البرنامج تلقائيًّا عند تكرار ورودها في أعمالك المستقبلية.
</p>

<p>
	ستختار في هذه النافذة قاعدة المصطلحات التي سوف تعتمدها في مشروعك، وإن لم يتوفّر لديك قاعدة سابقة فيمكنك إنشاء واحدة جديدة عبر خيار "Create\use new"، واختيار أزواج اللغات المُستهدفة من القائمة اليمنى.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<img alt="term-base.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="57259" data-unique="t0ekm170g" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/term-base.png.f71ed411a03df9090cc3da7328fa03aa.png"></p>

<p>
	7- يمكنك -بعد الاختيار- إنهاء إنشاء المشروع بالضغط على خيار "Finish" وستنتقل إلى منصّة عمل المشروع.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="57256" data-ss1616772403="1" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/project-documents.png.047302352d1b574f44585d7fd11fad94.png" rel=""><img alt="project-documents.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="57256" data-unique="ej2wwwg9e" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/project-documents.thumb.png.a93f8a1422ce16782ecab0ab8b947bf9.png"></a>
</p>

<h2>
	بدء عملية الترجمة: خطوات وأدوات
</h2>

<p>
	يمكنك البدء بعملية الترجمة بعد إنشاء مشروع ترجمة وإرفاق المستندات المطلوبة وذاكرة الترجمة وقاعدة المصطلحات وذلك بالنقر مرتين على المستند المطلوب في قائمة المستندات المُرفقة ضمن المشروع.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="57255" data-ss1616772403="1" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/project-documents-2.png.1b846c8d71c2ceced10707113f1f85b2.png" rel=""><img alt="project-documents-2.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="57255" data-unique="7jo7nvv9z" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/project-documents-2.thumb.png.3b6ca92a7a1408a27487b632d037187c.png"></a>
</p>

<p>
	هنالك في المستند الذي سنعتمده مثالًا لعملنا بضع جمل بالإنجليزية وسنترجمها للغة العربية. الجمل في اللغة الأصل -الإنكليزية- ستكون في القائمة اليسرى، والترجمة المُزمعِ تنفيذها ستحتل العمود الأيمن، كما يمكنك رؤية الملف المُترجم بصيغته الأصلية أسفل النافذة، حيث سيظهر الملف كما هو، سواء كان ملف وورد أم بوربوينت أم إكسيل أم صفحة إلكترونية (html).
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="57265" data-ss1616772403="1" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/working-fields.png.2582e41648c2ad1e6bd32f2a9d3ed970.png" rel=""><img alt="working-fields.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="57265" data-unique="80ik847ol" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/working-fields.thumb.png.89047df97adadd0ad394134872da4b0e.png"></a>
</p>

<p>
	يمكنك العمل على أكثر من مستند في الوقت نفسه وستظهر هذه المستندات على شكل تبويبات مشابهة للتبويبات في المتصفحّات، يمكنك التنقّل بين هذه المستندات بالضغط على تبويب المستند أو من خلال الاختصار ctrl+tab. ويمكنك إغلاق المستند بالنقر على أيقونة الـx أو بالضغط على ctrl+f4.
</p>

<p>
	كما ستلاحظ فإن برنامج memoQ يقطّع النصوص في المستند إلى عبارات كاملة، كل عبارة ستستحل صفًّا في عمود اللغة الأجنبية المُراد ترجمتها. عند الترجمة سننقر على العمود الأيمن ونضيف الترجمة الموافقة، وبعد انتهاء من ترجمة الجملة سنضغط على أيقونة "Confirm" او بإمكاننا الضغط على الاختصار ctrl+enter.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="57247" data-ss1616772403="1" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/confirm-translation.png.e65567feeb5f2b075538811074238de7.png" rel=""><img alt="confirm-translation.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="57247" data-unique="xkfa6dzt1" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/confirm-translation.thumb.png.e76f8e93c547bcc5667096ee92b3da14.png"></a>
</p>

<p>
	<strong>ملاحظة</strong>: يُخزّن البرنامج العبارات عند ترجمتها وتأكيد الترجمة في ذاكرة الترجمة تلقائيًّا ويقدّمها لك في حال تكرار هذه الجمل أو جملة مشابهة لها مع نسبة التشابه. نلاحظ في مثالنا السابق عندما نضغط على تأكيد ترجمة الجملة الأولى أن البرنامج ترجم الجملة الرابعة المطابقة للجملة الأولى تلقائيًّا وقدّم لنا اقتراحًا لترجمة الجملة الثانية بنسبة تشابه 73%.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="57244" data-ss1616772403="1" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/auto-translation.png.8fbdf0d8ab3dff625b8e6c38c3dd5a18.png" rel=""><img alt="auto-translation.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="57244" data-unique="mllt8oaxg" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/auto-translation.thumb.png.89ced972f5ff8064b39902308393a3a1.png"></a>
</p>

<h3>
	التشابه والترجمة التلقائية
</h3>

<p>
	لنتابع إلى الجملة الثانية، سوف نلاحظ أن البرنامج اقترح لنا الترجمة جاهزة وأشار لنا بأن نسبة التشابه 73% (السهم في الصورة)، التشابه الذي يشير إليه البرنامج باللون الأخضر (عادةً أكثر من 70%) يعني أن الجملتين متشابهتين كثيرًا، ولكن لنا أن نرى فارقًا بسيطًا يجب تعديله يدويًا لكي تكون الجملة صحيحة، هذا التصحيح بدوره سيدخل ذاكرة الترجمة.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="57250" data-ss1616772403="1" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/6021219637a66_fieldsandsymbols.png.e4d74e7cde6a586f512ed34d923fc582.png" rel=""><img alt="fields and symbols.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="57250" data-unique="ytcr0wg8u" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/602121983a7cf_fieldsandsymbols.thumb.png.a90658df613b64fd0daa33abd7ebd031.png"></a>
</p>

<p>
	<strong>ملاحظة</strong>: عند تعديل الجملة الأولى -إضافة الـ التعريف مثلًا إلى كلمة "جملة"- سيعدّل البرنامج مباشرةً جميع الجمل المشابهة في المستند بأكمله. هذه الميزة مفيدة جدًا لا سيّما عند تعديلك لترجمة إحدى العبارات المتكررة كثيرًا في الملف؛ إذ سوف يستبدلها البرنامج مباشرة بعد التعديل بالترجمة الجديدة في جميع المواقع.
</p>

<p>
	كما يُظهر لنا البرنامج في الخانات الثلاث المُشار إليها بالأسهم في الصورة بالترتيب من الأعلى للأسفل: الجملة الأصل ثم الجملة الأصل المُخزّنة في ذاكرة الترجمة وأخيرًا الترجمة الموجودة في الذاكرة للعبارة الجاري العمل عليها.
</p>

<p>
	يمكننا أن نرى أن العبارة الرابعة مطابقة تمامًا للعبارة الأولى وأن البرنامج قد وضعها مباشرةً وأسفلها (السهم الأحمر في الصورة) إشارة باللون الأخضر، وهي دليل على أن هذه الجملة موجودة تمامًا كما هي في ذاكرة الترجمة وأن التطابق كامل.
</p>

<p>
	يُظهر لنا برنامج memoQ في النافذة اليمنى جميع العبارات الكاملة والجُزئيّة المتشابهة مع العبارة التي نترجمها والموجودة في ذاكرة الترجمة للمشروع، كما يُظهر لنا المصطلحات المذكورة في العبارة والمُخزّنة في قاعدة المصطلحات، في مثالنا يظهر مصطلح "عبارة".
</p>

<p>
	<strong>ملاحظة</strong>: يعرض البرنامج العبارات الجُزئية المتشابهة غير مُترجمة ولكن يمكن بالنقر مرتين على المربع الملوّن باللون البرتقالي الانتقال إلى ذاكرة الترجمة حيث سيعرض لنا التطبيق جميع العبارات التي وردت فيها هذه الجملة الجُزئية بالتحديد مع ترجمتها بحيث يمكنك تحديد الترجمة السياقية المناسبة في المستطيل الأسفل والنقر على "insert selected". يمكننا في مثالنا رؤية أن البرنامج عرض لنا العبارة الجُزئية "This is a":
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="57245" data-ss1616772403="1" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/concordance-search.png.2a22c7697e09db84ef1e1043b04f4b18.png" rel=""><img alt="concordance-search.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="57245" data-unique="8n3cx0gqb" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/concordance-search.png.2a22c7697e09db84ef1e1043b04f4b18.png"></a>
</p>

<h3>
	الترقيم التلقائي وإضافة أزواج المصطلحات
</h3>

<p>
	يتميّز برنامج memoQ بخاصيّة الترقيم التلقائي في الجمل المتشابهة، بمعنى آخر إن كان هنالك جمل متشابهة في المستند ولكن تحوي أرقامًا أو دلالاتٍ رقمية مختلفة فإن البرنامج يجلب الجمل المشابهة من ذاكرة الترجمة ولكنّه ينقل الرقم الموجود في الجملة الأصلية المُراد ترجمتها ويتركه كما هو دون أي تغيير. نلاحظ في مثالنا عند ترجمة الجملة رقم 5 وتأكيد الترجمة أن البرنامج ترجم مباشرةً الجملة التالية والمشابهة لها باستثناء الرقم والكلمة "Previous"، الآن كل ما عليك هو تغيير كلمة واحدة فقط وترجمتها، كما في الصورة.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="57243" data-ss1616772403="1" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/auto-numbering.png.fb1f7becac714f11785b53165399ad3a.png" rel=""><img alt="auto-numbering.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="57243" data-unique="gtqa43lew" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/auto-numbering.thumb.png.10b9681d9e4408f40b368c1183ed8d27.png"></a>
</p>

<p>
	يمكنك أثناء عمليّة الترجمة إضافة أي مصطلح أو تعبير إلى قاعدة مصطلحات المشروع وذلك عن طريق اختيار الكلمة\العبارة من عمود اللغة الأصل وما يقابلها من عمود الترجمة ثم الضغط على أيقونة "Add term" أو من خلال الضغط على الاختصار ctrl+e.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="57242" data-ss1616772403="1" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/add-term.png.d9846b9a94a94eb1674f5a9bf99e892f.png" rel=""><img alt="add-term.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="57242" data-unique="233lw98vs" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/add-term.thumb.png.cd3cce6cc88f1019da1552f3a4aab835.png"></a>
</p>

<p>
	بإمكانك ضمن خيارات إضافة المصطلح إضافة شرح للمصطلح أو المعاني المختلفة له، كما يمكنك إضافة ما يُعرف بالمصطلح الممنوع "Forbidden". على سبيل المثال قد يطلب منك العميل عدم ترجمة مصطلح معين إلى معنى مُحدّد إطلاقًا والالتزام بذلك في جميع المستندات، عندها يمكنك إضافة هذا المصطلح مع الترجمة التي لا يجب عليك استخدامها. سيُعطيك البرنامج بعد الإضافة وعند ترجمتك لذلك المصطلح إشعارًا بوجود خطأ في الترجمة وأنك قد أرفقت ترجمة ممنوعة.
</p>

<p>
	<strong>ملاحظة</strong>: العبارات الكاملة المُتشابهة ملوّنة باللون الأحمر والعبارات الجُزئية باللون البرتقالي والمصطلحات تكون ملوّنة باللون الأزرق في العمود الأيمن الخاص بقاعدة البيانات وذاكرة الترجمة. يمكنك تعديل واستطلاع الجمل والمواطن والمستندات التي ذُكرت فيها هذه الترجمات بالضغط على المربع الملوّن.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="57252" data-ss1616772403="1" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/matching-colors.png.2cac6a30b3af3becb739c8883ac23442.png" rel=""><img alt="matching-colors.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="57252" data-unique="olrydsjkc" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/matching-colors.thumb.png.b3f6ddc3894ebed040d4b0f0ab541ab9.png"></a>
</p>

<h3>
	تعديل ترتيب الجمل
</h3>

<p>
	قد يكون هنالك -في بعض الحالات- جملة كاملة ولكن مفصولة عن بعضها بفاصل خطأً، عندها سوف يدخلها البرنامج على أنهما جملتين مستقلتين. يمكنك دمج الجملتين باختيار الجملة الأولى ثم الضغط على أيقونة "Join" أو بواسطة الاختصارات ctrl + j. في مثالنا الجملتين 7 و8 هما جملة واحدة ولكن مفصولتان خطأً في المستند الأصل.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="57251" data-ss1616772403="1" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/joining-sentences.png.ca354ed2d192d1f19a8972d5617cd738.png" rel=""><img alt="joining-sentences.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="57251" data-unique="b3nsdstaq" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/joining-sentences.thumb.png.13646ed83d9e8531ec51f3ef2a14bcf1.png"></a>
</p>

<p>
	<strong>ملاحظة</strong>: عند ربط جملتين نلاحظ أن البرنامج يضع فاصلة رقمية (1) بين الجملتين المرتبطتين، يجب علينا نقل هذه الفاصلة إلى الترجمة وذلك عن طريق الضغط على خيار "Copy to target" في شريط الأدوات العلوي أو من خلال المفتاح ctrl واختيار الفاصلة الرقمية، يمكننا وضعها في وسط الجملة ويمكننا في نهاية الجملة. .
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="57248" data-ss1616772403="1" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/copy-to-target-tool.png.0139e917142e7321d0d759711b011e1b.png" rel=""><img alt="copy-to-target-tool.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="57248" data-unique="ftiz1hr8x" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/copy-to-target-tool.thumb.png.8a2ac8b7051b089d9e70601dba562002.png"></a>
</p>

<p>
	يُظهر لك البرنامج -عند عدم إضافة الفاصلة الرقمية- مشكلة في الجملة ولا بُد من وضع الفاصلة وإلا لن نستطيع حفظ الملف بعد ترجمته تمامًا مثل صيغة المصدر.
</p>

<p>
	يمكننا أن نرى في الجملة رقم 8 ( كانت قبل ربط الجملتين السابقتين 9) أن هنالك جملتين مرتبطتين أيضًا خطأً في المستند الأصل وذلك بسبب عدم إضافة فاصلة بعد النقطة كما في الصورة. عندها يمكننا فصل الجملتين عن بعضهما بوضع المؤشر بعد الفاصلة والضغط على أيقونة "Split" أو ctrl + t.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="57258" data-ss1616772403="1" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/split-sentences.png.22c20509d791e3319078219515a82e9e.png" rel=""><img alt="split-sentences.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="57258" data-unique="4bo701tfb" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/split-sentences.thumb.png.4bbb6206139fb8b5a2d2e1d59934ff68.png"></a>
</p>

<h3>
	البحث بواسطة أداة التطابق
</h3>

<p>
	من الأدوات المفيدة جدًا في برامج الترجمة الحاسوبية عمومًا وبرنامج memoQ خصوصًا هو أداة التطابق "Concordance"؛ وهي أداة تمكّنك من البحث عن عبارة أو كلمة معينة في ذاكرة الترجمة وقاعدة المصطلحات وإظهار جميع الجمل التي ترجمتها سابقًا والتي احتوت على تلك الكلمة أو العبارة مع ترجمتها.
</p>

<p>
	سنبحث في مثالنا في الجملة الأخيرة رقم 10 عن كلمة sentence بأداة التطابق "Concordance" في أيسر شريط الأدوات لنرى على ماذا سوف نحصل:
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="57246" data-ss1616772403="1" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/concordance-tool.png.5e4fb7d652e0836f5a34b47f792de0a1.png" rel=""><img alt="concordance-tool.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="57246" data-unique="4t6wb4hzh" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/concordance-tool.png.5e4fb7d652e0836f5a34b47f792de0a1.png"></a>
</p>

<p>
	كما نرى فإن جميع الجمل التي ترجمناها سابقًا مع سياق الجملة قد ظهر لنا وما يقابله من ترجمة سابقة. هذه الأداة مفيدة جدًا خصوصًا عندما تترجم عبارات معيّنة ترجمتها سابقًا وقد نسيت دلالاتها بالضبط، يمكنك عندها البحث عن هذه العبارات وإيجاد السياق الذي ترجمته فيما مضى.
</p>

<p>
	يمكننا بعد انتهائنا من الترجمة أو في أي مرحلة من العمل- حفظ العمل وتصديره إلى ملف مستقل وذلك عن طريق الذهاب إلى تبويب "documents" ثم خيار "export". يمكنك حفظ المستند في وجهة الملف الأصلي المُترجم أو في أي وجهة تريدها.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="57249" data-ss1616772403="1" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/export-file.png.70659d9c66af4676b76be19152a7c09e.png" rel=""><img alt="export-file.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="57249" data-unique="a9r21m99v" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/export-file.thumb.png.bc12cb7ac6f9b3f5e1690e8c2693d7f9.png"></a>
</p>

<h2>
	الخاتمة
</h2>

<p>
	الآن بإمكانك البدء في مشروع ترجمتك الأول بواسطة أداة الترجمة الحاسوبية المميزة memoQ والاستفادة من الأدوات والمميزات الرائعة التي تقدّمها والتي سوف تمنحك انتظامًا وجودةً أكبر لعملك. كما ستجد مع اتقان استخدام البرنامج أنك توفّر الكثير من الوقت الثمين وتُقدّم عملًا مُتقنًا واحترافيًّا.
</p>

<p>
	سنتابع الحديث في مقالنا الرابع والأخير عن بعض الأدوات المساعدة المميزة الأخرى في برنامج memoQ والتي قد تحتاجها في مراحل ما من عملك عندما يكون مشروع العمل أكثر تعقيدًا.
</p>

<h2>
	اقرأ أيضًا
</h2>

<ul>
<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B6%D8%B1%D9%88%D8%B1%D9%8A%D8%A9-%D9%84%D8%B9%D9%85%D9%84-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%8A%D9%86-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B3%D8%AA%D9%82%D9%84%D9%8A%D9%86-r538/" rel="">أدوات الترجمة الضرورية لعمل المترجمين المستقلين </a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A8%D9%85%D8%B9%D9%88%D9%86%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%B3%D9%88%D8%A8-cat-tools-%D8%A8%D9%88%D8%A7%D8%A8%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B5%D8%B1%D9%8A%D8%A9-r405/" rel="">أدوات الترجمة بمعونة الحاسوب CAT tools: بوابة الترجمة العصرية</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D9%84%D9%85%D8%A7%D8%B0%D8%A7-%D9%8A%D9%86%D8%A8%D8%BA%D9%8A-%D8%B9%D9%84%D9%8A%D9%83-%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D8%A7%D9%85-%D8%A8%D8%B1%D8%A7%D9%85%D8%AC-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A8%D9%85%D8%B3%D8%A7%D8%B9%D8%AF%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%B3%D9%88%D8%A8-cat-tools-r376/" rel="">لماذا ينبغي عليك استخدام برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT tools</a>
	</li>
</ul>
]]></description><guid isPermaLink="false">407</guid><pubDate>Fri, 19 Feb 2021 13:09:00 +0000</pubDate></item><item><title>&#x62A;&#x639;&#x631;&#x641; &#x639;&#x644;&#x649; &#x623;&#x64A;&#x642;&#x648;&#x646;&#x629; &#x623;&#x62F;&#x648;&#x627;&#x62A; &#x627;&#x644;&#x62A;&#x631;&#x62C;&#x645;&#x629; CAT &#x628;&#x631;&#x646;&#x627;&#x645;&#x62C; memoQ</title><link>https://academy.hsoub.com/apps/cat/memoq/%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%81-%D8%B9%D9%84%D9%89-%D8%A3%D9%8A%D9%82%D9%88%D9%86%D8%A9-%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-cat-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-memoq-r406/</link><description><![CDATA[
<p><img src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/6020ecd719259_-MemoQ--.png.62eac49836dedf3a3a9a48c22ee33d51.png" /></p>

<p>
	طرحنا في مقالنا الأول من سلسلتنا حول أدوات الترجمة الحاسوبية بعنوان "<a data-ss1616772404="1" href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A8%D9%85%D8%B9%D9%88%D9%86%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%B3%D9%88%D8%A8-cat-tools-%D8%A8%D9%88%D8%A7%D8%A8%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B5%D8%B1%D9%8A%D8%A9-r405/" rel="">أدوات الترجمة بمعونة الحاسوب (Cat tools): بوابة الترجمة العصرية</a>" بعض المفاهيم الأساسية ودواعي وامتيازات استثمار أدوات CAT في عملك. سنتناول في مقالنا الثاني هذا أحد أبرز برامج CAT في السوق الحالية وهو برنامج memoQ مستفيضين في ميّزات هذا البرنامج وما يقدّمه من الخيارات والإضافات التي جعلته في الصدارة، مع مقارنة موجزة بينه وبين عمالقة برامج الترجمة الحاسوبية Memsource و SDL Trados Studio.
</p>

<p>
	أما الشطر الثاني من المقال فسنسلّط الضوء فيه على الأنواع المتوفّرة من البرنامج مع النسخ المجانية المُتاحة وكيفية تنزيلها وتثبيتها على حاسوبك الشخصي.
</p>

<h2>
	نبذة مختصرة عن البرنامج
</h2>

<p>
	يندرج برنامج memoQ تحت خانة البرامج المدفوعة مغلقة المصدر (proprietary - closed source)؛ أي أنها بعكس البرامج مفتوحة المصدر تكون مخصّصة للعميل بحدّ ذاته ولا يشترك فيها مع مستخدمين آخرين، مثل <a data-ss1616772404="1" href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/omegat/%D8%A7%D9%84%D8%AE%D8%B7%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%88%D9%84%D9%89-%D9%83%D9%8A%D9%81-%D8%AA%D8%A8%D8%AF%D8%A3-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A8%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D8%A7%D9%85-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-omegat-r378/" rel="">برنامج omegaT</a> المجانيّ، فهو أحد الأمثلة عن برامج CAT مفتوحة المصدر. الشركة التي أطلق البرنامج هي شركة "memoQ Translation Technologies" الهنغارية عام 2006، وهو أولى المنتجات التي قدّمتها الشركة بعد تأسيسها.
</p>

<p>
	يتضمّن البرنامج عدّة إصدارات منها: إصدار Translator Pro edition وإصدار Project Manager edition واللذين يعملان على أنظمة تشغيل الويندوز فقط، بالإضافة إلى خدمة memoQ server السحابيّة والتي تقدّم حلولًا واعدة إن كنت بصدد إنشاء شركة خاص بك للترجمة أو مشروع ترجمة ذا نطاق واسع ويشمل العديد من المترجمين واللغات من مختلف أنحاء العالم.
</p>

<p>
	تقدّم الشركة نسخة مجانيّة لمدّة 45 يوم من إصدار Translator Pro edition غير محدودة الفعاليّة، أي يمكنك استخدام جميع ميّزات البرنامج دون قيود محدّدة. كما تقدّم الشركة العديد من الخدمات والعروض المميّزة للشركات والمؤسسات وحتى الجامعات والطلّاب، وسنتناول هذه الخدمات لاحقًا في مقالنا.
</p>

<h2>
	ميزات برنامج memoQ في هرم المنافسة
</h2>

<p>
	يتمتّع برنامج memoQ بمجمل الميزات المطلوبة من أي برنامج ترجمة حاسوبي، ويمكننا إجمال أبرز الميّزات التي يقدّمها لنا برنامج memoQ في النقاط التالية:
</p>

<h3>
	قاعدة مصطلحات مرنة
</h3>

<p>
	يقدّم برنامج memoQ ميزة رائعة فيما يتعلّق بترجمة المصطلحات، وتتمثّل بإمكانية استيراد ترجمات المصطلحات آليًّا من مختلف المصادر دون الحاجة إلى إضافتها يدويًّا. على سبيل إن كان لديك جدول إكسل يتضمّن ترجمة مصطلحات ذات صلة بعملك الحالي، بإمكانك بخطوة بسيطة استيراد كافة المصطلحات وسيُخزّنها برنامج memoQ مباشرةً في قاعدة المصطلحات لديه. حتى وإن لم يكن لديك سوى نص صرف بالترجمة فيمكن للبرنامج تخمين المصطلحات وتخزينها وضبطها في قاعدته.
</p>

<p>
	بالإضافة إلى أن برنامج memoQ يُحدّد المصطلحات التي تترجمها آنيًّا ويعرض الترجمات المُتاحة لهذه المصطلحات، بحيث يمكنك قَبول هذه الاقتراحات أو رفضها وإضافة ترجمة جديدة والتي ستُخزّن في قاعدة البيانات هي أيضًا. ينبّهك البرنامج أيضًا عند ترجمة مصطلح بعيدًا عن الترجمة التي اعتمدها سابقًا ويوفّر لك إمكانية استبدال كافّة الترجمات السابقة للمصطلح في كافّة المستندات التي عملت عليها إلى الترجمة الجديدة، وهذه ميزة رائعة لتوفير الوقت وضمان دقّة العمل.
</p>

<h3>
	شمولية ذاكرة الترجمة
</h3>

<p>
	يقدّم برنامج memoQ -مثل غيره من برامج CAT- ميّزة ذاكرة الترجمة، بحيث لا تضطر إلى ترجمة ذات العبارة مرارًا وتكرارًا؛ إذ يحلل البرنامج كل العبارات في ملف العمل ويحدد المتشابه منها مع الجمل التي ترجمتها سابقًا مع نسبة التشابه، ليس هذا وحسب وإنما يحفظ البرنامج سياق كل الجمل المتشابه في اللغتين الأصلية والمُستهدفة بالإضافة إلى معلومات أخرى مثل اسم الملف الذي تضمّن العبارات المتشابهة والمؤلف وتاريخ إنشاءه، بحيث يمكنك مقارنة السياق الذي وردت فيه العبارة المتكررة سابقًا ومقارنته بالسياق الحالي واستنتاج الترجمة الأنسب لها.
</p>

<p>
	كما ويمكنك البحث في الكلمات والتعابير المخزّنة في ذاكرة الترجمة، حيث سيُقدّم لك البرنامج جميع المواطن الذي تُرجمت فيه العبارة سابقًا، بالإضافة إلى تخمين المكان المناسب لوضع هذه الكلمات أو العبارات في النص المُترجم الحالي.
</p>

<h3>
	الإحصائيّات المتنوّعة
</h3>

<p>
	إحدى أكثر الأدوات المفيدة في برامج CAT المتقدّمة هي ميّزة إحصاء العمل، وبرنامج memoQ يتميّز بأسلوبه الفريد والواضح في عرض الكلمات والعبارات المتشابهة بين النص المُستهدف وذاكرة الترجمة الحالية ومدى التشابه فيما بينها، كما يوفّر إمكانية تحديد نسبة التشابه بين عدّة ملفّات إن كنت بصدد العمل على أكثر من ملف واحد، وهذا يمكّنك من تقدير مقدار الجُهد الذي سوف تبذله لإنجاز العمل.
</p>

<h3>
	الميزة التشاركية
</h3>

<p>
	يمكنك باستخدام الإصدار الفردي الأبسط memoQ translator pro العمل على قاعدة بيانات واحدة ومشاركتها مع أي فرد أو مؤسسة تستخدم البرنامج أو تعتمد على الإصدار السحابي على سيرفر memoQ، بضغطات بسيطة يمكنك قَبول عروض الترجمة من أي مُستخدم لبرنامج memoQ.
</p>

<p>
	بإمكانك أيضًا العمل مع العملاء الذين يعتمدون منصّات ترجمة أخرى، فبرنامج memoQ يقبل معظم الملفّات من أدوات الترجمة المعروفة حول العالم.
</p>

<h2>
	موازنة بين عمالقة برامج CAT الثلاث
</h2>

<p>
	لقد ذكرنا سابقًا بأن سوق أدوات CAT تسيطر عليه بعض البرامج المميّزة، التي وفّرت لعملائها طيفًا واسعًا من المزايا والخدمات والدعم الفني المتواصل، وهو ما جعلها تتصدّر قائمة أشهر أدوات الترجمة السحابية في العالم. سنستعرض فيما يلي مقارنة بين برنامج memoQ ومنافسيه الشرسين Memsource وSDL Trados Studio.
</p>

<h3>
	السعر
</h3>

<p>
	تبلغ كلفة الاشتراك السنوي لإصدار translator pro مع الدعم الكامل في برنامج memoQ حوالي 750$، في حين تصل كلفة الاشتراك السنوي لبرنامج SDL إصدار freelancer حوالي 545$ للجهاز الواحد، وفي حالة الرغبة بتثبيت البرنامج على جهازين تصل التكلفة إلى 670$.
</p>

<p>
	يوفّر برنامج Memsource اشتراكًا مجانيًّا دائمًا ولكن محدود بملفّين على الأكثر يصل حجم كل ملف إلى 10 ميغابايت، ومقيّد بألف مشروع فقط. في حين تبلغ قيمة الاشتراك الشهري للإصدار الكامل حوالي 27$ وما يُقارب 340$ للسنة.
</p>

<h3>
	اللغات المدعومة وإمكانيّة الوصول
</h3>

<p>
	يدعم memoQ ما عدده 10 لغات من بينها اللغة العربية، وبالمثل فإن برنامج SDL يدعم 9 لغات، في حين برنامج Memsource يدعم 18 لغة. إصدار memoQ التقليدي يجب تنصيبه على جهاز واحد والعمل على هذا الجهاز تحديدًا، بالتالي إن أردت العمل خارجة مكتب عملك ستضطر إلى ترجمة الملفات بدون الاستعانة بالبرنامج، ولكن مع ذلك يمكنك استيراد الجمل التي ترجمتها خارج البرنامج إلى ذاكرة الترجمة بسهولة.
</p>

<p>
	بالمقابل يوفّر لك برنامج SDL إمكانية تنصيب البرنامج على أكثر من حاسب واحد، بالتالي يمكنك نقل مشروع عملك بين جهازين والعمل على المشروع ضمن البرنامج نفسه وعبر قاعدة البيانات ذاتها. في يتميّز برنامج Memsource بأنه سحابي ويعتمد على الانترنت، بمعنى آخر كل ما تحتاجه هو متصفح واتصال بالإنترنت لكي تعمل، سيّئته الأساسية هي أنه لا يمكنك العمل بدون وجود اتصال بالإنترنت.
</p>

<h3>
	صيغ الملفات المدعومة والواجهة التفاعلية
</h3>

<p>
	يدعم كل من برنامجي memoQ وSDL طيفًا واسعًا من الملفّات تشمل جميع امتدادت ملفّات الأوفيس (PPT وdoc وxlsx وغيرها) وملفات المتصفحّات، مثل html، والعديد من الامتدادات الأخرى. يدعم برنامج Memsource قاعدة ملفات أقل من نظيريه لكنّها ما زالت كافية لمعظم المستخدمين.
</p>

<p>
	<strong>للتنويه</strong>: تدعم البرامج الثلاث صيغة pdf، ولكن لكون ملفات pdf مهيّئة لكي تُعرف على جميع الأجهزة بالشكل نفسه، فإنها تكون غير قابلة للتحرير في معظم الأحيان، ومع ذلك فإن برنامجي memoQ وSDL قادرين على استيراد هذه الملفات ولكن النتيجة قد لا تكون مرضية دائمًا، لذلك من الأفضل تحويل ملفات البي دي اف أولًا إلى صيغة الوورد ومن ثم فتحها ضمن البرنامج؟
</p>

<h3>
	المشاركة والتخزين السحابي
</h3>

<p>
	كما ذكرنا سابقًا، يُقدّم برنامج Memsource بيئة عمل سحابيّة بالكامل، يمكنك من خلالها الترجمة مع مجموعة وتحديث ذاكرة الترجمة آنيًّا، وتُحدّثُ تطوّرات العمل لحظة بلحظة.
</p>

<p>
	بالمقابل يقدّم memoQ خدمة مشابهة وهي خدمة memoQ Server، تُتيح هذه الخدمة للشركات إنشاء قاعدة بيانات موّحدة تستطيع من خلالها خدمة عملاء وتوظيف مترجمين في آنٍ معًا، بحيث يمكن للمُترجم الولوج إلى قاعدة البيانات التي توفرها له الشركة والاستعانة بها في مشروع الترجمة، وبعد انتهاء العمل بإمكانك رفع العمل إلى memoQ server الخاص بالشبكة.
</p>

<p>
	قدّمت شركة SDL Trados عام 2019 خدمة مشابهة لخدمة memoQ sERVER، حيث أتاحت للشركات الاشتراك بخدمة سحابية مركزيّة، لكنّها ليست آنيّة كما في برنامج Memsource بل تعتمد على إعداد مشاريع ترجمة وتعيين مترجمين يعملون عليها من خلال برنامج SDL Trados freelancer معتمدين على ذاكرة ترجمة توفّرها الخدمة وبإمكانكم كما في خدمة memoQ Server رفع العمل إلى السيرفر مباشرةً؟
</p>

<h3>
	النسخة المجانية
</h3>

<p>
	يقدّم برنامج memoQ نسخة مجانية غير مقيّدة لمدة 45 يوم، وبعد انتهاء المدّة سيكون البرنامج غير ذا فائدة تُذكر باستثناء بعض الأدوات المحدودة جدًا. بشكلٍ مشابه يقدّم SDL Trados نسخة مجانية لمدة 30 يوم تنتهي بتوقّف كامل لجميع أدوات وميزات البرنامج. برنامج Memsource يوفّر نسخة مجانيّة بكامل الإعدادات لمدّة شهر أيضًا تتوقّف مع انقضائه تلقائيًّا.
</p>

<h2>
	أنواع النسخ المتوفرة من برنامج memoQ وأيها تختار
</h2>

<p>
	هناك إصدارين رئيسيين لبرنامج memoQ وهما: memoQ translator pro وmemoQ server. كلا الإصدارين يتضمّان جميع مزايا البرنامج بدون محدوديات أو قيود، غير أن الإصدار الأولي فردي، ولا يتضمّن قاعدة بيانات مُخزّنة سحابيًّا بالتالي هو مناسب أكثر إن كنت تعمل مترجمًا حرًّا وتريد تطوير استراتيجيات عملك وتحصيل فرص عمل أكبر.
</p>

<p>
	في حين أن الإصدار السحابي مناسب أكثر للمؤسسات والمشاريع الكبيرة التي تتضمّن أعمال ترجمة معقّدة، بحيث يقدم لها البرنامج قاعدة بيانات مركزية مشتركة لجميع العاملين على المشروع، وهذا يوفّر بيئة عمل متناغمة وتواصل أسرع وتنظيم أكبر للعمل.
</p>

<p>
	من جهة أخرى هناك العديد من الخدمات والعروض التي توفّرها الشركة للمؤسسات الربحية وغير الربحية بما فيها الجامعات والمؤسسات التعليمية، من الأمثلة على هذه الخدمات:
</p>

<ul>
<li>
		<strong>خدمة memoQ الأكاديمية للجامعات والطلّاب</strong>: وهي من الخدمات المميّزة التي تقدّمها الشركة لدعم القطّاع التعليمي، حيث توفّر الشركة إصدار memoQ translator pro بحسم حوالي 85% من سعر الحزمة السنوية للطلّاب المتعلّمين أو المتخرّجين حديثًا من <a data-ss1616772404="1" href="https://memoq-com.azureedge.net/wp-content/uploads/2019/07/List-of-Academic-members.pdf" rel="external nofollow">الجامعات المُعتمدة</a> من قبل الشركة مع إمكانية التواصل على بريد الشركة academic@memoQ.com في حال لم تكن الجامعة مُدرجة في القائمة السابقة. بالإضافة إلى توفيرها حزمًا غير محدودة من كلا الإصدارين التقليدي والسحابي مجانًّا للجامعات والمؤسسات التعليمية الرسميّة حول العالم، ويمكنك تصفّح آليّة التقديم عبر <a data-ss1616772404="1" href="https://www.memoq.com/services/academic-program-universities" rel="external nofollow">صفحة الشركة</a>.
	</li>
	<li>
		<strong>برنامج الشركاء</strong>: تُقدّم الشركة من خلال هذا البرنامج حسومات كبيرة للشركات المُعتمدة في جميع الدول، بالإضافة إلى دورات مجانيّة. لذلك إن كنت بصدد إنشاء شركة خاصذة للترجمة فقد تفكّر في المشاركة في هذا <a data-ss1616772404="1" href="https://www.memoq.com/services/association-program" rel="external nofollow">برنامج الشركاء</a>.
	</li>
</ul>
<h2>
	خطوات تنزيل النسخة المجانية من برنامج memoQ
</h2>

<p>
	كما ذكرنا فإن برنامج memoQ يُقدّم بإصدارٍ مجاني هو translator pro لمدة 45 يوم بدون أي قيود على الاستخدام، ويمكنك تنزيل نسخة مجانية وتفعيلها بهذه الخطوات البسيطة:
</p>

<ol>
<li>
		بعد زيارة الموقع الرسمي لبرنامج memoQ انقر على خيار "Products" ثم "memoQ translator pro".
	</li>
</ol>
<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="57194" data-ss1616772404="1" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/memoQ-page.jpg.0fb67c791bd0cd7c03b759bc8657b240.jpg" rel=""><img alt="memoQ-page.jpg" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="57194" data-unique="e7l3nwhz3" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/memoQ-page.thumb.jpg.89cf8c8fc6939449d0915fef8a12d09c.jpg"></a>
</p>

<ol start="2">
<li>
		بعدها ستطلب نسختك المجانية عبر النقر على أيقونة "Start trial" ثم اختيار "Dowload" ثم تنزيل إصدار "memoQ translator pro"
	</li>
</ol>
<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="57192" data-ss1616772404="1" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/memoQ-download.png.71ad6fcd9bfbdad80b3859d40cdd90c1.png" rel=""><img alt="memoQ-download.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="57192" data-unique="b4n6rcy07" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/memoQ-download.png.71ad6fcd9bfbdad80b3859d40cdd90c1.png"></a>
</p>

<ol start="3">
<li>
		بعد تنزيل البرنامج سنبدأ عملية التنصيب وهي بسيطة وما عليك إلا اتّباع الإرشادات.
	</li>
	<li>
		بعد اكتمال عملية التنصيب وفتح البرنامج ستظهر لك رسالة الخطأ الموضّحة في الصورة. لا تشير الرسالة إلى أي خلل ولكنها تستعرض أنك لم تشترك بعد الرخصة المجانية غير أن خطوة الحصول على الرخصة المجانية ستكون بعدها مباشرةً. لذا سنتجاهلها ونضغط على OK.
	</li>
</ol>
<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="57191" data-ss1616772404="1" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/memoQ-activation.png.14c19f81921313748358d95a8abbb788.png" rel=""><img alt="memoQ-activation.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="57191" data-unique="wejg3fb1c" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/memoQ-activation.png.14c19f81921313748358d95a8abbb788.png"></a>
</p>

<ol start="5">
<li>
		بعدها ستظهر لك نافذة للحصولة على الحزمة المجانية الخاصة بك، سنتابع من خلال الإرشادات وعند الوصول إلى النافذة التالية سنختار الخيار الأول كما في الصورة.
	</li>
</ol>
<p style="text-align: center;">
	<img alt="memoQ-wizard-1.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="57196" data-unique="5ileseda8" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/memoQ-wizard-1.png.c2193de2277b240c0b5b68d024cfd905.png" style="width: 461px; height: auto;"></p>

<ol start="6">
<li>
		ثم ستظهر نافذة جديدة ستطلب منك إدخال بعض البيانات الخاصة بك.
	</li>
</ol>
<p style="text-align: center;">
	<img alt="memoQ-wizard-2.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="57197" data-unique="lc5dzqzfr" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/memoQ-wizard-2.png.eeaa64a73b7db9bc286741d3d5506367.png"></p>

<ol start="7">
<li>
		بعد اكتمال إدخال البيانات ستظهر لك نافذة تؤكد نجاحك في الحصول على النسخة المجانية
	</li>
	<li>
		بإمكانك الآن الدخول إلى التطبيق
	</li>
</ol>
<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="57193" data-ss1616772404="1" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/memoQ-main-panel.png.8fe17f41e513d1e5680d525c9c63054e.png" rel=""><img alt="memoQ-main-panel.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="57193" data-unique="0rtvm47bh" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2021_02/memoQ-main-panel.thumb.png.47b73f9d364d962b77811b5173ff5cf6.png"></a>
</p>

<h2>
	خاتمة
</h2>

<p>
	سنحصل بعد إكمالنا هذه الخطوات على برنامج memoQ مثبّتًّا وجاهزًا للعمل. سوف نستطلع في المقال القادم أبرز الأدوات وخطوات العمل على الإصدار المجاني memoQ translator pro، وسوف نستعرض كذلك أهم ميّزات البرنامج وكيفية استثمارها لتحسين الترجمة وتسريع وتيرة العمل بكفاءة.
</p>

<h2>
	اقرأ أيضًا
</h2>

<ul>
<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%A3%D8%B4%D9%87%D8%B1-%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A8%D9%85%D8%B3%D8%A7%D8%B9%D8%AF%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%B3%D9%88%D8%A8-cat-tools-r537/" rel="">أشهر أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B6%D8%B1%D9%88%D8%B1%D9%8A%D8%A9-%D9%84%D8%B9%D9%85%D9%84-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%8A%D9%86-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B3%D8%AA%D9%82%D9%84%D9%8A%D9%86-r538/" rel="">أدوات الترجمة الضرورية لعمل المترجمين المستقلين </a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D9%84%D9%85%D8%A7%D8%B0%D8%A7-%D9%8A%D9%86%D8%A8%D8%BA%D9%8A-%D8%B9%D9%84%D9%8A%D9%83-%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D8%A7%D9%85-%D8%A8%D8%B1%D8%A7%D9%85%D8%AC-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A8%D9%85%D8%B3%D8%A7%D8%B9%D8%AF%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%B3%D9%88%D8%A8-cat-tools-r376/" rel="">لماذا ينبغي عليك استخدام برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT tools</a>
	</li>
</ul>
]]></description><guid isPermaLink="false">406</guid><pubDate>Fri, 12 Feb 2021 13:01:00 +0000</pubDate></item></channel></rss>
