أرسل تقرير فن الترجمة والتعريب في كتب العمل الحر 9241 نشر 16 مايو 2022 تلخيص لأهم النقاط التي خرجت بها: 1- معرفة الفئة التي يندرج تحتها النص المُراد ترجمته؛ ليتأكَّد المُترجِم من مدى قدرته على إنجاز العمل المطلوب. 2- معرفة الجمهور المُوجَّه إليه؛ لاختيار صياغة النص بما يتناسب مع هذا الجمهور. 3- في حالة عدم الإلمام بفئة النص، يجب على المُترجِم القراءة عنها؛ لكي يخرج العمل بشكل أكثر دقة. 4- التدقيق اللغوي والإملائي؛ لكي يخرج النص بلغة سليمة. 5- استخدام علامات الترقيم بشكل مناسب؛ ليشعر القارئ بالراحة عند قراءة النص، وإدراك معانيه بسهولة. في حالة صدور نسخة مُحدَّثة، يُرجى الاكتفاء بوجود بيانات المراجع والمصادر في نهاية الكتاب فقط. مع شكري وتقديري أسامة حمدي مُعلِّم وكاتب 1
فن الترجمة والتعريب
في كتب العمل الحر
نشر
تلخيص لأهم النقاط التي خرجت بها:
1- معرفة الفئة التي يندرج تحتها النص المُراد ترجمته؛ ليتأكَّد المُترجِم من مدى قدرته على إنجاز العمل المطلوب.
2- معرفة الجمهور المُوجَّه إليه؛ لاختيار صياغة النص بما يتناسب مع هذا الجمهور.
3- في حالة عدم الإلمام بفئة النص، يجب على المُترجِم القراءة عنها؛ لكي يخرج العمل بشكل أكثر دقة.
4- التدقيق اللغوي والإملائي؛ لكي يخرج النص بلغة سليمة.
5- استخدام علامات الترقيم بشكل مناسب؛ ليشعر القارئ بالراحة عند قراءة النص، وإدراك معانيه بسهولة.
في حالة صدور نسخة مُحدَّثة، يُرجى الاكتفاء بوجود بيانات المراجع والمصادر في نهاية الكتاب فقط.
مع شكري وتقديري
أسامة حمدي
مُعلِّم وكاتب