<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0"><channel><title>&#x627;&#x644;&#x628;&#x631;&#x627;&#x645;&#x62C; &#x648;&#x627;&#x644;&#x62A;&#x637;&#x628;&#x64A;&#x642;&#x627;&#x62A;: omegaT</title><link>https://academy.hsoub.com/apps/cat/omegat/?d=8</link><description>&#x627;&#x644;&#x628;&#x631;&#x627;&#x645;&#x62C; &#x648;&#x627;&#x644;&#x62A;&#x637;&#x628;&#x64A;&#x642;&#x627;&#x62A;: omegaT</description><language>ar</language><item><title>&#x62A;&#x639;&#x631;&#x641; &#x639;&#x644;&#x649; &#x623;&#x628;&#x631;&#x632; &#x627;&#x644;&#x62E;&#x635;&#x627;&#x626;&#x635; &#x648;&#x627;&#x644;&#x623;&#x62F;&#x648;&#x627;&#x62A; &#x627;&#x644;&#x645;&#x62A;&#x642;&#x62F;&#x645;&#x629; &#x641;&#x64A; &#x628;&#x631;&#x646;&#x627;&#x645;&#x62C; omegaT</title><link>https://academy.hsoub.com/apps/cat/omegat/%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%81-%D8%B9%D9%84%D9%89-%D8%A3%D8%A8%D8%B1%D8%B2-%D8%A7%D9%84%D8%AE%D8%B5%D8%A7%D8%A6%D8%B5-%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AA%D9%82%D8%AF%D9%85%D8%A9-%D9%81%D9%8A-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-omegat-r379/</link><description><![CDATA[
<p><img src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/4.png.ee075c0157a98f8f874c6502efc88370.png" /></p>

<p>
	بعد الحديث عن خطوات ممارسة الترجمة تطبيقيا وكيفية إنشاء مشروع جديد في المقال السابق باستخدام برنامج omegaT أحد برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب (Computer Assisted Translation - CAT). سنكتشف الآن مجموعة من الخصائص والأدوات المتقدمة التي يوفرها البرنامج والتي قد تساهم في استخدامه بطريقة أكثر فاعلية.
</p>

<h2>
	Filter (الترشيح)
</h2>

<p>
	خيار Filter (المرشح) هو أحد الخيارات الفرعية لنافذة البحث. ويتميز بقدرته القوية على تصفية المقاطع في قسم التحرير (Editor). الهدف الأساسي من استخدام Filter هو توفير الوقت عبر تضييق نطاق العمل ليشمل أجزاء بعينها تستدعي الاهتمام مع سهولة التنقل الفوري بينها.
</p>

<p>
	يعمل Filter بمثابة مرشح يتعرف على العبارة أو الكلمة التي تبحث عنها، ثم يقوم بتصفية مقاطع النص وترشيحها وإخفاء كل المقاطع التي لا تتضمن هذه الكلمة. لتشغيل Filter ستحتاج إلى الذهاب إلى قائمة "تحرير" (Edit) ثم اختيار "ابحث في المشروع" (Search Project) لكي تظهر نافذة البحث، أكتب الكلمة التي تبحث عنها في مربع البحث ثم انقر فوق زر"بحث" يليه "Filter" (ترشيح) في الزاوية اليمنى السفلية، ثم "انتهاء".
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="54410" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/filter-search-window.PNG.173eb67ca775ed968f80dea717a6497a.PNG" rel=""><img alt="filter-search-window.PNG" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="54410" data-unique="nlot9q44z" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/filter-search-window.PNG.173eb67ca775ed968f80dea717a6497a.PNG"></a>
</p>

<p>
	ستنغلق نافذة البحث وستلاحظ أن المرشح بدأ في العمل حيث يظهر في قسم "Editor" (تحرير) المقاطع التي تتضمن عبارة البحث فقط مع جاهزيتها للتحرير. لتعطيل التصفية انقر على زر "Remove Filter" (إزالة الترشيح).
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="54409" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/filter-editor-panel.PNG.6b6bbaf263d1e15d298b4399778c61fa.PNG" rel=""><img alt="filter-editor-panel.PNG" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="54409" data-unique="uej2m0l2x" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/filter-editor-panel.PNG.6b6bbaf263d1e15d298b4399778c61fa.PNG"></a>
</p>

<p>
	باستخدام معايير البحث المناسبة سيمثل المرشح أداة مساعدة هامة للتركيز حصريا على مقاطع بعينها. ويمكن أن يساعد أيضا في استخدام ميزتي Notes (ملاحظات) وComments (تعليقات). فمثلًا بعد اختيار مربع "In Notes" في نافذة البحث، سيعرض المرشح المقاطع التي تتضمن ملاحظات فقط ليسهل فحصها والتنقل خلالها مباشرة بدلًا من النقر عليها واحدا تلو الآخر في نافذة البحث ثم العودة إلى قسم التحرير. ينطبق الأمر نفسه على ميزة Comments (تعليقات).
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="54411" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/Notes.PNG.621eb44af11088633c02332855aa17d6.PNG" rel=""><img alt="Notes.PNG" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="54411" data-unique="ak4zi0sxi" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/Notes.PNG.621eb44af11088633c02332855aa17d6.PNG"></a>
</p>

<h2>
	إدارة ذاكرات الترجمة
</h2>

<p>
	ذاكرة الترجمة (Translation Memory- TM) هي الخاصية المركزية التي تدور حولها برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT) لذلك من المهم اكتشاف جميع الحيل التي من الممكن تطبيقها لاستخدام هذه الخاصية بأعلى كفاءة ممكنة.
</p>

<h3>
	أ- تخزين جميع ذاكرات الترجمة في ملف واحد
</h3>

<p>
	يسهّل تخزين جميع ذاكرات الترجمة بطريقة مركزية في مكان واحد من الحفاظ على ذاكرات الترجمة ويكفل سهولة الوصول إليها. تمثل هذه الخطوة أهمية خاصة بالنسبة لمشاريع الترجمة المشتركة في المجال نفسه والتي تتضمن تشابها نسبيا في المصطلحات والعبارات.
</p>

<p>
	بشكل افتراضي يتضمن مجلد مشروع الترجمة مجلد فرعي <em>‎\tm</em>. إذا كنت بحاجة إلى الوصول إلى ذاكرة ترجمة خارجية، ضعها في هذا المجلد (مثل ملفات tmx). سيتعين عليك في وقت ما نسخ جميع ذاكرات الترجمة للمشاريع السابقة - يقع ملف ذاكرة ترجمة المشروع في مجلد *omegaT* تحت اسم "project_save.tmx"- إلى هذا المجلد الفرعي في كل مرة تكون بصدد العمل على مشروع جديد مشابه. تنطوي هذه العملية على سلبيات مثل إهدار الوقت واحتمالية فقدان أو نسيان بعض ذاكرات الترجمة.
</p>

<p>
	لتجنب ذلك خزن جميع ذاكرات الترجمة ذات الصلة في مجلد واحد على الحاسوب كمكان مركزي. وعند إنشاء المشروع التالي غيّر المسار الافتراضي لذاكرة الترجمة إلى مسار المكان المركزي. افتح المشروع الجديد على omegaT ثم اذهب إلى قائمة "مشروع" (Project) واختر "خصائص" (Properties) ثم انقر على زر "بحث" (Browse) بجوار "مجلد ذاكرة الترجمة" (Translation Memory Folder) واختر المجلد الرئيسي المخزن به جميع ذاكرات الترجمة السابقة.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="54430" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd8a5845a5ab_--.PNG.1b9fdf4249f49bae019044885aa9a19f.PNG" rel=""><img alt="مسار-ذاكرة-الترجمة.PNG" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="54430" data-unique="zlhnnn29n" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd8a5845a5ab_--.PNG.1b9fdf4249f49bae019044885aa9a19f.PNG"></a>
</p>

<h3>
	ب- مجلد auto
</h3>

<p>
	يتضمن مجلد ‎<em>\tm</em> مجلدًا فرعيًا باسم <em>auto</em> وظيفته هي احتواء ذاكرات الترجمة الصحيحة لتظهر المطابقات التامة فورًا في النص المترجم. لذلك إذا كان واضحا من البداية أن الترجمات في ملف ذاكرة ترجمة ما كلها صحيحة، انسخ هذا الملف في مجلد <em>auto</em>، وفي المرة القادمة التي يتم فيها فتح المشروع سيدرج omegaT جميع المطابقات التامة بنسبة 100% من ذاكرة الترجمة هذه في النص الهدف تلقائيًا.
</p>

<p>
	يميّز omegaT هذا النص باللون الوردي -في حال تفعيل خيار "Mark Auto-Populated Segments" (ظلل المقاطع المترجمة تلقائيا) من قائمة "View" (عرض)- وتظهر العبارة المترجمة مسبوقة بكلمة "[fuzzy]" ليسهل على المترجم ملاحظتها ومراجعتها.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="54407" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/auto-tm.PNG.43af5fa4244824f783e63ce0192c6218.PNG" rel=""><img alt="auto-tm.PNG" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="54407" data-unique="eto3m8kz9" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/auto-tm.PNG.43af5fa4244824f783e63ce0192c6218.PNG"></a>
</p>

<h3>
	ج- التطابقات الجزئية
</h3>

<p>
	التطابقات الجزئية هي التطابقات التي تظهر في قسم ذاكرة الترجمة وتقل عن نسبة 100%. إذا كان مقطع المصدر في إحدى ذاكرات الترجمة مطابقًا للنص الجاري ترجمته، سيعمل omegaT على النحو المحدد في"سلوك التحرير" (Editor) من قائمة "خيارات" (Options).
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="54426" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd8a58306fad_-.PNG.b6c4401de4787c1f3cd03dba4979c4ff.PNG" rel=""><img alt="سلوك-التحرير.PNG" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="54426" data-unique="idoxy437a" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd8a58306fad_-.PNG.b6c4401de4787c1f3cd03dba4979c4ff.PNG"></a>
</p>

<p>
	على سبيل المثال عند تفعيل خيار "أدخل أفضل تطابق جزئي" ثم ضبط نسبة التشابه الأدنى إلى "80"، سيقبل البرنامج ترجمة الذاكرة التي تساوي أو نسبة تطابقها عن 80% ويستبدل بها النص المصدر تلقائيًا، مع تمييزها بكلمة "[fuzzy]" بحيث يمكن للمترجم مراجعة الترجمات لاحقًا والتأكد مما إذا كانت المقاطع التي تمييزها على هذا النحو تمت ترجمتها بشكل صحيح أم تحتاج إلى تعديل.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="54405" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd8a57711d2a_fuzzy.PNG.163c2ecddb65d95589a6aa6077cbf5c9.PNG" rel=""><img alt="[fuzzy].PNG" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="54405" data-unique="qnn85bf22" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd8a57711d2a_fuzzy.PNG.163c2ecddb65d95589a6aa6077cbf5c9.PNG"></a>
</p>

<h3>
	تحذير!
</h3>

<p>
	يحلل برنامج omegaT كل ذاكرات الترجمة الموجودة في مجلد <em>‎\tm</em> بمجرد فتح المشروع، لذلك فإن وضع جميع ذاكرات الترجمة المختلفة التي تكون في متناول اليد في هذا المجلد قد يؤدي إلى بطء البرنامج دون فائدة. من الأفضل في هذه الحالة إضافة ذاكرات الترجمة ذات الصلة فقط إلى مجلد المشروع واستبعاد الأخرى التي لم تعد مطلوبة.
</p>

<h2>
	معالجة بطء البرنامج
</h2>

<p>
	إذا شعرت يومًا بأن برنامج omegaT يعمل ببطء شديد، اتبع النصائح التالية لمعالجة هذه المشكلة:
</p>

<ul>
<li>
		جزِّء الملف المصدر الكبير إلى ملفات أصغر وأدرجها في مجلد <em>‎\source</em>. سيساهم ذلك في زيادة سرعة التنقل بين المقاطع، إذ تتناسب هذه السرعة عكسيا مع كبر حجم الملف المفتوح حاليا. وسينتقل omegaT للعمل تلقائيًا من ملف إلى الملف الذي يليه بمجرد الوصول إلى النهاية.
	</li>
	<li>
		فعّل خيار "Mark Whitespace" من قائمة "View"، إذ أثبتت التجربة العملية لبعض المترجمين أن تفعيل هذا الخيار يحسن من أداء البرنامج. سيمحو omegaT الفواصل البيضاء بين الكلمات ويستبدلها بنقطة متوسطة "⋅" كما في الصورة:
	</li>
</ul>
<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="54425" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd8a5829fed5_--.PNG.998ce3b346b89b120b1f5b2311a79651.PNG" rel=""><img alt="حذف-الفواصل-البيضاء.PNG" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="54425" data-unique="jyqfjed0x" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd8a5829fed5_--.PNG.998ce3b346b89b120b1f5b2311a79651.PNG"></a>
</p>

<p>
	قد يبدو هذا الإجراء غير مريح ولكنه يستحق التجربة في سبيل تحسين سرعة البرنامج وتفعيل أدائه.
</p>

<p>
	عطّل البحث التلقائي في القاموس، افتح قائمة "خيارات" (Options) واختر "Preferences" (تفضيلات) ثم "Dictionary" (قاموس) وعطل الخيار الأول "Automatically search segment text in dictionary" (ابحث تلقائيا في القاموس عن النص). سيحسّن ذلك من سرعة عمل البرنامج بشكل ملحوظ بالنسبة للمشاريع التي تتضمن مجلداتها قاموسا أو أكثر.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="54424" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd8a58246ea0_-.PNG.ab4b0dc4db04057c9ba62a97262bca9e.PNG" rel=""><img alt="تعطيل-القاموس.PNG" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="54424" data-unique="nd582i0jk" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd8a58246ea0_-.PNG.ab4b0dc4db04057c9ba62a97262bca9e.PNG"></a>
</p>

<h2>
	خيار Auto-Completion (الإكمال التلقائي)
</h2>

<p>
	وظيفة الإكمال التلقائي هي وظيفة ممتعة تجعل الكتابة أكثر سهولة وتوفر الوقت، تعمل هذه الوظيفة تلقائيًا أثناء تحرير المقطع الهدف ولا تحتاج إلى استخدام الفأرة مطلقا بحيث ستتمكن من مواصلة العمل على لوحة المفاتيح. يمكن كذلك فتح نافذة الإكمال التلقائي بالضغط على Ctrl + Space أثناء التحرير. توفر نافذة الإكمال التلقائي 3 خيارات يتم التنقل بينها بتكرار الضغط على Ctrl + Space:
</p>

<h3>
	أ- Glossary entries (إدخالات مسرد المصطلحات)
</h3>

<p>
	هذا هو الخيار الأول الذي يظهر في النافذة. يكتشف الإكمال التلقائي المقطع الجاري العمل عليه ثم يقدم اقتراحات من مسرد المصطلحات بناء على هذا المقطع، بما يمكنّك من إدراج المصطلح مباشرة بدون استخدام الفأرة.
</p>

<h3>
	ب- Autotext entries (النص التلقائي)
</h3>

<p>
	يعرض خيار النص التلقائي إدخالات النصوص التلقائية التي سبق وكوّنتها يدويًا. مثال بمجرد كتابة حرف "س" ستقترح النافذة كلمة "سؤال". تتميز النصوص التلقائية بكونها أداة عملية لإدراج العبارات والكلمات الشائعة. ومن أجل إضافة النصوص بنفسك اختر "Preferences" (تفضيلات) من قائمة "خيارات" (Options)، ثم انقر على "Auto-Completion" (الإكمال التلقائي) يليها "Autotext". وباستخدام زر "أضف" (Add) اكتب النص الكامل واختصاره كل منهم في مكانه المخصص كما في الصورة:
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="54408" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/autotext.PNG.c50704558cfe883471dbeb468097dc8e.PNG" rel=""><img alt="autotext.PNG" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="54408" data-unique="828t3lb6g" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/autotext.PNG.c50704558cfe883471dbeb468097dc8e.PNG"></a>
</p>

<h3>
	ج- Missing tags (العلامات المفقودة)
</h3>

<p>
	يعرض هذا الخيار أي علامات مفقودة في المقطع الحالي، إذ يفحص كلا من المقطعين المصدر والهدف بحثا عن العلامات غير الموجودة في المقطع الهدف بعد لكي يقترحها عليك مباشرة. العلامات (Tags) من أكثر النصوص التي تتطلب دقة في الإدخال لذلك تمثل هذه الوظيفة أداة عملية للغاية تدخر وقت وجهد كتابة العلامات.
</p>

<h3>
	د- Character table (جدول الأحرف)
</h3>

<p>
	هذا هو آخر خيار تعرضة النافذة و الذي يحتوي على جدول يشمل مئات الأحرف والرموز والعلامات بما فيها تلك التي لا تُدرج في لوحة المفاتيح العادية، على سبيل المثال رموز مثل "©"، "½".
</p>

<h2>
	أداة Scripting (البرمجة النصية)
</h2>

<p>
	هي أداة البرمجة النصية التي يوفرها برنامج omegaT وتسمح بتشغيل البرامج النصية التي تجعل المهام الروتينية أكثر يسرًا وتوفر وظائف جديدة في متناول المترجم بمجرد نقرة واحدة. فيما يلي قائمة بمجموعة من الأمثلة للبرامج النصية المتاحة وشرح للمهام التي تؤديها:
</p>

<h3>
	Search and Replace (بحث واستبدال)
</h3>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="54414" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/search-and-replace.PNG.7416c8158e07e4e284eced73389d6216.PNG" rel=""><img alt="search-and-replace.PNG" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="54414" data-unique="69z6ct220" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/search-and-replace.PNG.7416c8158e07e4e284eced73389d6216.PNG"></a>
</p>

<p>
	يجري هذا البرنامج النصي الاستبدالات على مستوى النص بالكامل وهي الوظيفة ذاتها التي تقدمها برامج معالجة الكلمات المعروفة مثل Word ومستندات جوجل. على سبيل المثال اكتب الكلمة التي تريد استبدالها -لنفترض كلمة "إلكترونية"- في مربع "Search" (بحث) ثم الكلمة التي تريد أن تحل محلها -لنفترض كلمة "رقمية"- في مربع "Replace" (استبدال). سيبحث omegaT عن كلمة "إلكترونية" في كل النص ويستبدلها بكلمة "رقمية".
</p>

<h3>
	Open Current File
</h3>

<p>
	يفتح هذا البرنامج الملف المصدر الذي تعمل عليه حاليًا في برنامجه الأصلى على الفور. على سبيل المثال إذا كنت تترجم ملف docx سيظهر هذا الملف بهيئته الأصلية في نافذة برنامج Word لتتمكن من فحص نص ما أو إجراء تعديل أو مراجعة تنسيقه.. إلخ.
</p>

<h3>
	Open TM Folder
</h3>

<p>
	يفتح هذا البرنامج النصي مجلد <em>‎\tm</em> الذي يحتوي على ذاكرات الترجمة للمشروع الحالي، بحيث يمكنك إجراء التغييرات التي ترغب بها، على سبيل المثال حذف ذاكرات الترجمة غير الضرورية أو إضافة ذاكرات الترجمة التي ترى أنها ستكون مفيدة.
</p>

<h3>
	Open Glossary
</h3>

<p>
	يفيد هذا البرنامج النصي في مشاريع الترجمة التي تعتمد على مسرد المصطلحات بشكل كبير. يفتح مسرد المصطلحات في هيئته الأصلية باعتباره ملف txt لتتمكن من اجراء التعديلات مباشرة أو إضافة قائمة بالمصطلحات لتغذية المسرد.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="54431" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd8a584a0a43_-.PNG.a486529aff1e3718489ecac6ca3c6470.PNG" rel=""><img alt="مسرد-المصطلحات.PNG" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="54431" data-unique="jp0tdtvss" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd8a584a0a43_-.PNG.a486529aff1e3718489ecac6ca3c6470.PNG"></a>
</p>

<h3>
	Open project_save.tmx
</h3>

<p>
	"project<em>save.tmx" هو ملف ذاكرة الترجمة الداخلي الخاص بمشروعك والذي أنشأه omegaT تلقائيًا ضمن مجلد *omegaT*. باستخدام هذا البرنامج النصي سيفتح ملف"project</em>save.tmx" بما يسمح لك بإجراء تغييرات مباشرة حسب رغبتك.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="54412" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/project_save-tm.PNG.b2c3a71f0f4b12ccd7061c2297fa7f43.PNG" rel=""><img alt="project_save-tm.PNG" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="54412" data-unique="8kv9n8z25" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/project_save-tm.PNG.b2c3a71f0f4b12ccd7061c2297fa7f43.PNG"></a>
</p>

<h3>
	كيف تعمل أداة Scripting؟
</h3>

<p>
	لتشغيل الأداة اختر Scripting من قائمة "أدوات" (Tools)، ستظهر نافذة البرمجة النصية التي تتضمن على اليسار جميع البرامج النصية التي يمكنك استخدامها.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="54413" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/scripting.PNG.119d89284e65166d3bbfca3a7d8fd5f5.PNG" rel=""><img alt="scripting.PNG" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="54413" data-unique="4n1dmrr4a" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/scripting.thumb.PNG.70a2fe2bd5eed1c0df1b46c418eceeb1.PNG"></a>
</p>

<p>
	لبدء استخدام أحد هذه البرامج ينبغي تخصيصه أولًا. اختر البرنامج النصي المراد ثم انقر بزر الفأرة الأيمن على أحد الأرقام الموجودة بالأسفل واختر "Add script" "أضف برنامج نصي".
</p>

<p>
	على سبيل المثال إذا اخترت من القائمة الجانبية البرنامج النصي "Open Current File" ثم نقرت بزر الفأرة الأيمن على رقم "1" ستلاحظ تحوله إلى "&lt;1&gt;" بما يعني أنه أصبح مشغولا. بذلك سيعمل البرنامج النصي المراد تلقائيًا بمجرد النقر على زر "Ctrl + Shift + F1" في لوحة المفاتيح. إذا اخترت رقم "2" سيعمل البرنامج النصي المراد بمجرد النقر على زر "Ctrl + Shift + F2".. وهكذا.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="54406" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/Add-script.PNG.12313b054ab77e07da972fe6229f51d4.PNG" rel=""><img alt="Add-script.PNG" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="54406" data-unique="e4b6ik0az" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/Add-script.thumb.PNG.33618a9ed24b50d4471383ce398e10a6.PNG"></a>
</p>

<p>
	يتيح لك omegaT تخصيص حتى 12 برنامجا نصيا في الوقت نفسه، يظهرون مرتبين أسفل أداة "Scripting" بمجرد النقر على قائمة "أدوات" (Tools) وأمام كل منهم اختصار زر لوحة المفاتيح الخاص به، بمجرد النقر عليه أو على الاختصار سيبدأ البرنامج النصي في العمل.
</p>

<h2>
	ضبط تجزئة المقاطع
</h2>

<p>
	تلعب التجزئة دورًا مهمًا في عملية الترجمة، فمثلًا في الترجمات الإبداعية والترجمات التي تستدعي من المترجم أن يغير ترتيب الجمل بالكامل، سيكون مهمًا أن يستخدم المترجم الفقرة كوحدة لتقسيم النص أو ما يسمى "التجزئة على مستوى الفقرة". بينما في باقي أنواع الترجمة التي تحتاج إلى درجة عالية من التطابق مع النص الأصلى يكون من المفيد للمترجم أن يستخدم الجملة كوحدة لتقسيم النص أو ما يسمى "التجزئة على مستوى الجملة" كما سنرى.
</p>

<p>
	عندما تستخدم برنامج omegaT فلن تحتاج إلى تجزئة المقاطع بنفسك وإنما يتولى البرنامج أداء هذه المهمة تلقائيًا. فبمجرد فتح مشروع الترجمة يعرض omegaT النص مجزئًا إلى جمل "التجزئة على مستوى الجملة" بشكل افتراضي كما في الصورة.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="54417" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd8a57faf68a_---.PNG.0443cb4398ba0fbff06d7aafc7460192.PNG" rel=""><img alt="تجزئة-على-أساس-الجملة.PNG" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="54417" data-unique="qxthyr7xf" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd8a57faf68a_---.PNG.0443cb4398ba0fbff06d7aafc7460192.PNG"></a>
</p>

<p>
	في حال رغبتك في تعديل هذا التقسيم إلى "التجزئة على مستوى الفقرة" فينبغي أن تغيّر خيار التجزئة أولًا. افتح قائمة "مشروع" (Project) ثم اختر "خصائص" (Properties) وألغ تفعيل خيار "السماح بالتجزئة على مستوى الجملة" (Enable Sentence-level segmentation) كما في الصورة التالية ثم انقر على "موافق":
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="54416" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd8a57f6a0f7_--.PNG.49c04847fe9a13aae71b787040248867.PNG" rel=""><img alt="إلغاء-تجزئة-الجملة.PNG" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="54416" data-unique="nootv3e5s" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd8a57f6a0f7_--.PNG.49c04847fe9a13aae71b787040248867.PNG"></a>
</p>

<p>
	ستظهر النافذة التالية لإعادة فتح المشروع، انقر على "Yes".
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="54415" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd8a57f23374_--.PNG.d3a0026672638db47e2db6971e9d672c.PNG" rel=""><img alt="إعادة-فتح-المشروع.PNG" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="54415" data-unique="tux37id0c" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd8a57f23374_--.PNG.d3a0026672638db47e2db6971e9d672c.PNG"></a>
</p>

<p>
	ستلاحظ تغير تقسيم النص إلى نظام "التجزئة على أساس الفقرة" كما في الصورة:
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="54418" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd8a58025f73_---.PNG.1447e28cfa58262aa0e1c85296e94308.PNG" rel=""><img alt="تجزئة-على-أساس-الفقرة.PNG" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="54418" data-unique="uo4uwmjgp" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd8a58025f73_---.PNG.1447e28cfa58262aa0e1c85296e94308.PNG"></a>
</p>

<h3>
	ما هي قواعد التجزئة؟
</h3>

<p>
	قواعد التجزئة هي قواعد التجزئة على أساس الجملة التي يستخدمها برنامج omegaT لتجزئة النص. ولكي تتعرف على هذه القواعد، اذهب إلى قائمة "مشروع" (Project) &gt; خصائص (Properties) &gt; التجزئة (Segmentation). ستظهر نافذة "Project Specific Segmentation Setup"، فعِّل خيار "Make the segmentation rules project specific" (تخصيص قواعد تجزئة المشروع)، وانقر على "مبدئي" (Default). ستظهر على الفور مجموعة من قواعد التجزئة المبدئية في النصف الثاني من النافذة كما يلي:
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="54428" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd8a583b6be5_--.PNG.7cccf56a2532a5085af9b11eb14a6a93.PNG" rel=""><img alt="قواعد-تجزئة-افتراضية.PNG" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="54428" data-unique="7j3402681" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd8a583b6be5_--.PNG.7cccf56a2532a5085af9b11eb14a6a93.PNG"></a>
</p>

<p>
	نلاحظ من القاعدة الثالثة على سبيل المثال أن رموزًا مثل "." و "!" و "؟" عندما تأتي متبوعة بمسافة (Space) يجزّيء برنامج omegaT النص في هذا الموضع. ما يعني أن العبارة التي تنتهي بأحد هذه الرموز، سيعتبرها البرنامج نهاية للمقطع ويعرض العبارة اللاحقة لها كمقطع تالٍ منفصل.
</p>

<p>
	ملحوظة: يعني تفعيل الخيار بوضع علامة "✓" بجوار القاعدة، "انقطاع" (Break) أي تتم التجزئة في هذه القاعدة.
</p>

<p>
	تبدو هذه القواعد بديهية، ولكن بسبب الفروق التعبيرية بين لغة وأخرى، يخصص omegaT لبعض اللغات قواعد تجزئة تعمل حصريًا معها. على سبيل المثال، إذا نقرت على "انجليزية" في النافذة السابقة، ستلاحظ كما في الصورة التالية قواعد التجزئة الخاصة باللغة الانجليزية والتي تتضمن مثلًا استثناء مقاطع مثل "etc." و "Dr." و ".Mr" و"Mrs." من التجزئة، ما يعني أن عبارة مثل "Dr. John" لن يتم تجزئتها. وهي قاعدة وجيهة تتسق مع تعبيرات اللغة الانجليزية.
</p>

<p>
	ملحوظة: يعني عدم تفعيل الخيار بترك المربع فارغا، "استثناء" (Exception) أي يتم استثناء التجزئة في هذه القاعدة.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="54427" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd8a58360019_--.PNG.68ecb53ec1733c9157c83eca5fc56744.PNG" rel=""><img alt="قواعد-التجزئة-الإنجليزية.PNG" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="54427" data-unique="1kdyfdayc" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd8a58360019_--.PNG.68ecb53ec1733c9157c83eca5fc56744.PNG"></a>
</p>

<p>
	يمنح omegaT القواعد المخصصة للغات أولوية على القواعد المبدئية، نلاحظ ذلك في ترتيب مجموعات القواعد كما يتضح من النصف الأول في نافذة "Project Specific Segmentation Setup" إذ تسبق مجموعات القواعد الخاصة باللغات مثل الألمانية والانجليزية والأسبانية والروسية قواعد التجزئة المبدئية. ولهذا الترتيب وجاهة كما سنعرف بعد قليل.
</p>

<h3>
	هل من الممكن تعديل قواعد التجزئة؟
</h3>

<p>
	في بعض الحالات الخاصة سيكون مفيدًا جدًا لك أن تعدّل هذه القواعد بحيث تتوائم مع المشروع الحالي لزيادة إنتاجيتك. ويقدم omegaT مرونة قوية للتحكم في وتعديل هذه القواعد على نحو يفوق التوقعات. قبل التعديل ينبغي في البداية أن نفهم آلية عمل القواعد. كما لاحظنا من النافذتين السابقتين، تعمل القواعد بالطريقة التالية التي يشرحها الجدول كمثال:
</p>

<table>
<thead><tr>
<th>
				ملاحظة
			</th>
			<th>
				النمط من بعد (Pattern After)
			</th>
			<th>
				النمط من قبل (Pattern Before)
			</th>
			<th>
				انقطاع\ استثناء Break\ Exception
			</th>
			<th>
				الهدف
			</th>
		</tr></thead>
<tbody>
<tr>
<td>
				تشير "s" إلى أي مسافة بيضاء سواء مسافة عادية أو صفحة جديدة.. إلخ.
			</td>
			<td>
				‎\s
			</td>
			<td>
				.
			</td>
			<td style="text-align: center;">
				☑
			</td>
			<td>
				اجتزئ المقطع المقطع بعد نقطة "." متبوعة بمسافة.
			</td>
		</tr>
<tr>
<td>
				هذه قاعدة استثناء، لذلك يجب ترك مربع الاختيار فارغا.
			</td>
			<td>
				‎\s
			</td>
			<td>
				Mr.‎
			</td>
			<td style="text-align: center;">
				☐
			</td>
			<td>
				لا تجتزئ بعد "Mr.‎"
			</td>
		</tr>
</tbody>
</table>
<style type="text/css">
table {
    width: 100%;
}

thead {
    vertical-align: middle;

    text-align: center;} 

td, th {
    border: 1px solid #dddddd;
    text-align: right;
    padding: 8px;
    text-align: inherit;

}
tr:nth-child(even) {
    background-color: #dddddd;
}</style>
<p>
	نستنتج مما سبق أن القواعد تصنف إلى نوعين:
</p>

<ul>
<li>
		<p>
			<strong>قاعدة انقطاع Break rule:</strong> وهي القاعدة التي تستوجب تجزئة (قطع) المقطع وفقا لها. على سبيل المثال عبارة "Did it occur? I'm not sure" يجب تقسيمها إلى جزئين، ولكي يحدث ذلك ، يجب أن تكون هناك قاعدة تجزئة (انقطاع) لـ "؟" عندما تتبعها مسافة. ولتعيين هذه القاعدة ككقاعدة انقطاع يجب تفعيل خيار الانقطاع بوضع علامة "✓".
		</p>
	</li>
	<li>
		<p>
			<strong>قاعدة استثناء Exception rule:</strong> وهي القاعدة التي تستوجب عدم تجزئة (استثناء) المقطع وفقًا لها. على سبيل المثال لا ينبغي تجزئة "Mrs. Miller" إلى مقطعين. لذلك يجب وضع قاعدة استثناء لـ "Mrs.‎" عندما تتبعها مسافة. ولتعيين هذه القاعدة ككقاعدة استثناء يجب عدم تفعيل خيار الانقطاع بترك مربع الاختيار فارغًا.
		</p>
	</li>
</ul>
<p>
	كما أشرنا قد تحتاج إلى وضع مزيد من القواعد المخصصة للغة المصدر لمشروعك من أجل تقسيم أكثر تماسكا وذي مغزى للنص. على سبيل المثال في النص التالي نلاحظ الآتي:
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="54419" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd8a5808b6d6_--.PNG.6e43ef211c3ea225d7765ba5a3d3f83c.PNG" rel=""><img alt="تجزئة-غير-مرغوبة.PNG" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="54419" data-unique="o16o102xj" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd8a5808b6d6_--.PNG.6e43ef211c3ea225d7765ba5a3d3f83c.PNG"></a>
</p>

<p>
	جزّأ البرنامج مقاطع غير مرغوب في تجزئتها والتي تنتهي بالاختصار "int."، ولإصلاح هذه المشكلة ينبغي تصميم قاعدة تجزئة خاصة بهذا المشروع من النوع "استثناء" لكي نوجه البرنامج إلى عدم اجتزاء المقاطع التي تلي هذا الاختصار.
</p>

<p>
	ولإنشاء هذه القاعدة سنفتح نافذة "Project Specific Segmentation Setup" من قائمة "مشروع" (Project) &gt; خصائص (Properties) &gt; التجزئة (Segmentation). ثم نفعّل خيار "Make the segmentation rules project specific" (تخصيص قواعد تجزئة المشروع) تمهيدًا لإنشاء القاعدة الجديدة.
</p>

<p>
	لا يُستحب إدراج القاعدة الجديدة ضمن مجموعة القواعد المخصصة الحالية للغة المصدر (الإنجليزية) ما لم تكن متأكدًا من جدوى هذه القاعدة في كل المشاريع اللاحقة. لذلك الاجراء الصحيح هنا هو النقر على زر "أضف" (Add) ثم إدخال اسم مجموعة القواعد وليكن "قواعد مؤقتة" في مربع "اسم اللغة" (Language Name) ثم إدخال رمز اللغة المصدر للمشروع وهو "EN-US" في مربع "نمط اللغة" (Language Pattern).
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="54429" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd8a5840dc82_--.PNG.5a823e7fed1e10dae128b2bc7267f0f0.PNG" rel=""><img alt="قواعد-تجزئة-مؤقتة.PNG" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="54429" data-unique="m0x5d0gf9" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd8a5840dc82_--.PNG.5a823e7fed1e10dae128b2bc7267f0f0.PNG"></a>
</p>

<p>
	الترتيب الافتراضي لمجموعة الجديدة يكون في ذيل القائمة، لذلك فإن الخطوة التالية هي الضغط المتكرر على زر "تحرك إلى الأعلى" (Move Up) بعد اختيار مجموعة القواعد الجديدة "قواعد طارئة" لحين تصدرها قائمة القواعد، كما في الصورة:
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="54421" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd8a5812ec08_--.PNG.782e68e341cc00e324f62722cc670bfc.PNG" rel=""><img alt="تحريك-القواعد-المؤقتة.PNG" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="54421" data-unique="v89rq21bm" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd8a5812ec08_--.PNG.782e68e341cc00e324f62722cc670bfc.PNG"></a>
</p>

<p>
	الهدف من هذه الخطوة منح "قواعد طارئة" أولوية على أي مجموعة قواعد أخرى مثل القواعد المخصصة للغة "إنجليزية". أشرنا سابقا إلى ترتيب القواعد والمغزى منه هو منح أولوية التطبيق للقواعد الأعلى في الترتيب.
</p>

<p>
	الآن حان وقت تصميم القاعدة. بعد اختيار "قواعد طارئة" ننقر على زر "أضف" (Add) في النصف الثاني من النافذة على النحو التالي:
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="54423" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd8a581e72f0_--.PNG.475d7e8ca66bafd72c455a35564074f1.PNG" rel=""><img alt="تصميم-قاعدة-التجزئة.PNG" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="54423" data-unique="ko2eknjgy" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd8a581e72f0_--.PNG.475d7e8ca66bafd72c455a35564074f1.PNG"></a>
</p>

<p>
	<strong>النمط من قبل:</strong> "‎(?!)\bInt\.‎" حيث:
</p>

<ul>
<li>
		"(‎?i)" تشير إلى تطبيق القاعدة مع دون الالتفات لحالة الأحرف Int أو int.
	</li>
	<li>
		"b" تشير إلى حافة الكلمة (Word Border) بما يعني شرط أن تكون Int كلمة قائمة بذاتها، لكي ينتبه البرنامج إلى عدم تطبيق القاعدة على كلمة"hint" مثلًا.
	</li>
</ul>
<p>
	<strong>النمط من بعد:</strong> "s\" حيث يشير إلى أي نوع من الفراغات.
</p>

<ul>
<li>
		نلاحظ بعد النقر على موافق وإعادة فتح المشروع ظهور النص مقسمًا بالتجزئة المرغوبة وفقًا للقاعدة الجديدة كما في الصورة:
	</li>
</ul>
<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="54420" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd8a580d8a01_-.PNG.17e3247787cd0027ec015ad83f2cc6b1.PNG" rel=""><img alt="تجزئة-مرغوبة.PNG" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="54420" data-unique="sq0j72ddi" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd8a580d8a01_-.PNG.17e3247787cd0027ec015ad83f2cc6b1.PNG"></a>
</p>

<p>
	يبدو ضبط التجزئة كخاصية صعبة ودقيقة، ولكن بمجرد فهمه والتعود على ممارسته ستبدأ في الاستمتاع بالتحكم في ذكاء البرنامج وتصميم قواعد تجعل عملك أكثر سهولة.
</p>

<h2>
	ترجمة مشروع فريق
</h2>

<p>
	يتيح برنامج omegaT العمل على مشاريع الترجمة المشتركة بين فريق العمل الواحد، ويتطلب إعداد Team Project (مشروع فريق) بعض المعرفة بالخوادم وأنظمة إصدار SVN أو Git من قبل مدير المشروع لأنه من سيتولى إنشاء المشروع.
</p>

<p>
	في البداية سينشىء مدير المشروع مشروع الترجمة على أحد أنظمة SVN أو Git ثم يشارك رابط مستودع المشروع الجديد مع أعضاء الفريق من المترجمين ليتمكنوا من تنزيله على حواسيبهم عبر خيار "Download Team Project" (تنزيل مشروع فريق) من قائمة "مشروع" (Project). يمكنك معرفة المزيد عن كيفية إنشاء مشروع فريق من هذا <a href="https://omegat.sourceforge.io/manual-standard/en/howtos.html#howto.setupteamproject" rel="external nofollow">الرابط</a>.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="54422" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd8a58187418_--.PNG.e8fa04e29b8c6e9096636c7a6073b2ac.PNG" rel=""><img alt="ترجمة-مشروع-فريق.PNG" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="54422" data-unique="jt4hbgr65" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd8a58187418_--.PNG.e8fa04e29b8c6e9096636c7a6073b2ac.PNG"></a>
</p>

<p>
	على المترجم أن يحدد المجلد الذي يريد أن يحفظ فيه المشروع الذي سيتم تنزيله عبر النقر على زر "…". ثم سيطلب البرنامج منه بيانات تسجيل الدخول وهي عبارة ID وكلمة سر، يتم تحديدها بمعرفة مدير المشروع الذي يرسل لكل مترجم البيانات الخاصة به. فور الانتهاء من تنزيل مشروع الفريق، سيتمكن المترجم بسهولة من بدء العمل بالترجمة والتحرير بشكل طبيعي كأي مشروع ترجمة عادي.
</p>

<p>
	تزامن التغييرات التي يجريها أحد أعضاء الفريق على المشروع مع الباقيين عبر الإنترنت، فمثلًا عندما تترجم مقطعًا جديدًا ويحفظ البرنامج التغييرات تلقائيًا كل 3 دقائق كإعداد افتراضي أو بمجرد اختيار "حفظ" (Save) من قائمة "مشروع" (Project)، سيرسل omegaT هذه المعلومات إلى الخادم ليتمكن جميع أعضاء الفريق من رؤيتها فور فتح المشروع على حواسيبهم.
</p>

<h2>
	خاتمة
</h2>

<p>
	كانت تلك مجموعة من أهم الخصائص والأدوات المتقدمة التي يوفرها برنامج omegaT. بدا منها شمولية ودقة المميزات المتوفرة بحيث تلبي العديد من احتياجات المترجمين. يستفيد omegaT باعتباره برنامجا مفتوح المصدر من مساهمات المطورين المتطوعين في تحسينه البرنامج، ويتوالى إطلاق النسخ المحدثة بشكل دوري بما يفسح المجال لمزيد من المزايا والخصائص.
</p>

<h2>
	اقرأ أيضًا
</h2>

<ul>
<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B6%D8%B1%D9%88%D8%B1%D9%8A%D8%A9-%D9%84%D8%B9%D9%85%D9%84-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%8A%D9%86-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B3%D8%AA%D9%82%D9%84%D9%8A%D9%86-r538/" rel="">أدوات الترجمة الضرورية لعمل المترجمين المستقلين </a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%AA%D8%B9%D9%84%D9%85-%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D8%A7%D9%85-%D8%A7%D9%84%D9%86%D8%B3%D8%AE%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B3%D8%AD%D8%A7%D8%A8%D9%8A%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AC%D8%A7%D9%86%D9%8A%D8%A9-%D9%84%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-%D9%88%D9%88%D8%B1%D8%AF-%D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA-wordfast-r518/" rel="">تعلم استخدام النسخة السحابية المجانية لبرنامج وورد فاست Wordfast</a>
	</li>
</ul>
]]></description><guid isPermaLink="false">379</guid><pubDate>Mon, 28 Dec 2020 13:04:00 +0000</pubDate></item><item><title>&#x627;&#x644;&#x62E;&#x637;&#x648;&#x627;&#x62A; &#x627;&#x644;&#x623;&#x648;&#x644;&#x649;: &#x643;&#x64A;&#x641; &#x62A;&#x628;&#x62F;&#x623; &#x627;&#x644;&#x62A;&#x631;&#x62C;&#x645;&#x629; &#x628;&#x627;&#x633;&#x62A;&#x62E;&#x62F;&#x627;&#x645; &#x628;&#x631;&#x646;&#x627;&#x645;&#x62C; omegaT</title><link>https://academy.hsoub.com/apps/cat/omegat/%D8%A7%D9%84%D8%AE%D8%B7%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%88%D9%84%D9%89-%D9%83%D9%8A%D9%81-%D8%AA%D8%A8%D8%AF%D8%A3-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A8%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D8%A7%D9%85-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-omegat-r378/</link><description><![CDATA[
<p><img src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/3.png.fc5311236599a6cc3f087a0b0885f1c8.png" /></p>

<p>
	دقت ساعة العمل! سنبدأ اليوم ممارسة الترجمة تطبيقيا باستخدام برنامج omegaT أحد برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب (Computer Assisted Translation - CAT). في المقال السابق من سلسلة شرح برامج CAT تعرفنا عن قرب على واجهة استخدام omegaT واكتشفنا أهم خصائصه. يبدو الوقت مناسبا الآن لاتخاذ الخطوات الأولى وإنشاء مشروع ترجمة جديد.
</p>

<h2>
	كيف تترجم ملف Word بصيغة docx؟
</h2>

<p>
	يستهدف الشرح الرئيسي في هذا المقال ملف ترجمة مصدر Word بصيغة docx على أساس كونه واحدا من أكثر صيغ الملفات التي يعمل عليها المترجمون. تستخدم برامج CAT مصطلح "مشروع" للإشارة إلى مجموعة الملفات المرتبطة بترجمة عمل ما. سنبدأ إنشاء مشروع جديد باتباع الخطوات التالية:
</p>

<p>
	1- افتح omegaT وانقر على "جديد" من قائمة "مشروع".
</p>

<p>
	2- حدد المكان المناسب واختر اسم المشروع الجديد.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="54395" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd8a1c1a748a_omegat--.PNG.b8e70ffe6c3e9751b7b8518bc3e803ed.PNG" rel=""><img alt="omegat-مشروع-ترجمة.PNG" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="54395" data-unique="xd1juxh5k" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd8a1c1a748a_omegat--.PNG.b8e70ffe6c3e9751b7b8518bc3e803ed.PNG"></a>
</p>

<p>
	3- اختر لغة المصدر (مثلا: EN-US) ولغة الترجمة (مثلا: AR-SA) ثم انقر موافق.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="54396" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd8a1c224c7b_---.PNG.fda034b99dee7be2822d55ee3ff6b364.PNG" rel=""><img alt="اختيار-اللغة-المصدر-والهدف.PNG" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="54396" data-unique="akgce8qbg" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd8a1c224c7b_---.PNG.fda034b99dee7be2822d55ee3ff6b364.PNG"></a>
</p>

<p>
	4- ستظهر نافذة ملفات المشروع وهي فارغة لأن مشروعك لا يحتوى على ملف الترجمة بعد.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="54397" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd8a1c280f40_---.PNG.f5fc594d6785c9f346a151f2ec804c96.PNG" rel=""><img alt="اختيار-ملف-الترجمة-المصدر.PNG" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="54397" data-unique="rjli4ilw3" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd8a1c280f40_---.PNG.f5fc594d6785c9f346a151f2ec804c96.PNG"></a>
</p>

<p>
	انقر على زر "استيراد ملفات المصدر" ثم اختر الملف الذي ترغب في ترجمته، واختر "انتهاء". سينسخ omegaT الملف الذي اخترته بداخل مجلد *source*، وسيظهر النص في قسم "Editor" لتبدأ عملية الترجمة. سنلاحظ الآتي:
</p>

<ul>
<li>
		تمت تجزئة النص إلى مقاطع يتكون كل منها -عادة- من جملة واحدة.
	</li>
	<li>
		يظهر المقطع المصدر الجاري ترجمته مظللا باللون الأخضر، باتجاه كتابة من اليسار إلى اليمين متوافقا مع اللغة المصدر التي سبق اختيارها "الإنجليزية".
	</li>
	<li>
		توجد نسخة واحدة من المقطع الجاري أسفله مباشرة مذيلة برقم المقطع <em><segment></segment></em>وتكون نشطة قابلة للتحرير ويتوافق اتجاه الكتابة بها من اليمين إلى اليسار مع اللغة الهدف التي سبق اختيارها "العربية"، هذا هو حقل المقطع الهدف الذي ينبغي عليك استبداله بالترجمة المناسبة.
	</li>
	<li>
		توجد علامات (Tags) حول أجزاء النص ذات التنسيق المختلف على سبيل المثال: المائل <em>firms and individuals</em> والثخين <strong>market segments</strong>، وتظهر العلامات على هذا النحو <em><t5>market segments<t6></t6></t5></em>.
	</li>
</ul>
<p>
	5- عدِّل المقطع الهدف بالترجمة المناسبة، احذف النص المنسوخ وابدأ التحرير على الفور ببساطة مع الحفاظ على رقم المقطع كما هو. وإذا كان المقطع يتضمن علامات فابدأ بترجمتها أولا، ثم ترجم باقي المقطع. لا يُحبَذ حذف النص المنسوخ في هذه الحالة ابتداءا، وإنما استبدال النص بالترجمة للحفاظ على العلامات وحماية التنسيق الأصلي كما في الصورة:
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="54404" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd8a1cb1a62e_--omegat.PNG.ee75a2c0d4075de6ecb3bd62af93db8c.PNG" rel=""><img alt="واجهة-استخدام-omegat.PNG" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="54404" data-unique="ruq0ear9e" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd8a1cb1a62e_--omegat.PNG.ee75a2c0d4075de6ecb3bd62af93db8c.PNG"></a>
</p>

<p>
	للانتقال بين المقاطع، انقر على المقطع الذي ترغب بترجمته نقرا مزدوجا، وبعد الانتهاء من ترجمته اضغط "Enter" للتأكيد والانتقال إلى المقطع التالي، وحينها سيصبح النص الهدف مظللا باللون الأصفر. أثناء الترجمة تبدأ الوظائف الأساسية لبرامج الترجمة بمساعدة الحاسوب في العمل كما يلي:
</p>

<ul>
<li>
		<strong>ذاكرة الترجمة:</strong> نرى بعد العمل لبعض الوقت ظهور اقتراحات في قسم "التطابقات الجزئية" نتجت عن معالجة النصوص التي تم العمل عليها في ذاكرة الترجمة (Translation Memory) وعرضها عند الحاجة مع الإشارة إلى نسبة التطابق. وفي حال الرغبة في الموافقة على أحد الاقتراحات، انقر عليه بالزر الأيمن للفأرة ثم اختر"Replace Translation with Match or Selection".
	</li>
</ul>
<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="54402" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd8a1ca62dd2_-.PNG.575213c6636abfd9a480569a1777aa15.PNG" rel=""><img alt="ذاكرة-الترجمة.PNG" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="54402" data-unique="4dr8afgyn" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd8a1ca62dd2_-.PNG.575213c6636abfd9a480569a1777aa15.PNG"></a>
</p>

<p>
	يفترض هذا الشرح عدم وجود ملف ذاكرة ترجمة جاهز، وفي حال رغبت بإضافة ملف ذاكرة ترجمة خاص بك من أعمال سابقة أو بآخرين، انسخ الملف في مجلد ‎<em>\tm\auto</em> واختر "إعادة التحميل" من قائمة "مشروع" لكي يبدأ الملف عمله فعليا في المشروع.
</p>

<ul>
<li>
		<strong>مسرد المصطلحات:</strong> المسرد هو ملف تنشئه بنفسك يتضمن كل مصطلح وترجمته، أثناء ترجمة مقطع يتضمن أحد مصطلحات المسرد، سيظهر المصطلح في المقطع الأصلي بخط أزرق مميز أسفله، ولإدخال الترجمة مباشرة انقر بزر الفأرة الأيمن على المصطلح واختر الترجمة المقترحة. لمعرفة كيفية إنشاء مسرد المصطلحات راجع المقال السابق.
	</li>
</ul>
<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="54403" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd8a1cac6e77_--omegat.PNG.a1941fd409f46dc73d341807f0a1aace.PNG" rel=""><img alt="مسرد-مصطلحات-omegat.PNG" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="54403" data-unique="o22iofpxl" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd8a1cac6e77_--omegat.PNG.a1941fd409f46dc73d341807f0a1aace.PNG"></a>
</p>

<p>
	6- بعد ترجمة المقطع الأخير والوصول إلى نهاية النص، ستظهر مقاطع الملف المصدر التالي تلقائيا إذا كنت تعمل على أكثر من ملف في مشروع واحد.
</p>

<p>
	وبعد الانتهاء من ترجمة المشروع راجع الصياغة بالمقارنة بين كل مقطع أصلي وترجمته تمهيدا لاعتمادها، ثم اختر "إنشاء المستندات الترجمة" من قائمة "مشروع" ليتم إنشاء الملف الهدف في مجلد *target* بصيغة الملف الأصلي نفسه docx وبالتنسيق ذاته، كما نلاحظ عند مقارنة كل من المستند الأصلي والمترجم في الصورة التالية:
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="54400" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd8a1c6d7ee2_--Word.PNG.341964fbd594826037a1c6b1ef5fc484.PNG" rel=""><img alt="ترجمة-ملف-Word.PNG" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="54400" data-unique="9p6cirw0b" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd8a1c7591a2_--Word.thumb.PNG.4d2f7a89c224209015526a4a94f4acba.PNG"></a>
</p>

<h3>
	الآن ما هي مكونات المشروع الذي أنشأته وهل يمكن تعديلها؟
</h3>

<p>
	فور إنشاء مشروع جديد ولنفترض أن اسمه "مشروع 1" سنجد عند فتح مجلد المشروع -الذي اخترنا مكانه في الخطوة الثانية- مجموعة من المجلدات الفرعية وهي:
</p>

<ul>
<li>
		<strong>مجلد dictionary:</strong> يحوي القواميس الرقمية التي أضفتها إلى المشروع.
	</li>
	<li>
		<strong>مجلد glossary:</strong> يتضمن مسارد المصطلحات التي ستستخدمها في المشروع.
	</li>
	<li>
		<strong>مجلد source:</strong> يشمل كل الملفات الأصلية (النصوص المصدر) التي سيتم ترجمتها.
	</li>
	<li>
		<strong>مجلد target:</strong> يحتوى على ملفات الترجمة (النصوص الهدف) التي سيتم ترجمتها.
	</li>
	<li>
		<strong>مجلد tm:</strong> يتضمن ذاكرات الترجمة التي يستخدمها البرنامج لاقتراح التطابقات الجزئية.
	</li>
</ul>
<p>
	يتيح لك برنامج omegaT التعديل بحرية على محتوى أي من هذه المجلدات بالإضافة أو الحذف، فمثلا إضافة قاموس أو مسرد، حذف ملف مصدر، إضافة ذاكرة ترجمة.. إلخ. ولن تسري هذه التغييرات إلا بعد استخدام خاصية "إعادة التحميل" من قائمة "مشروع". لمعرفة المزيد عن كيفية إضافة القواميس والمسارد وذاكرات الترجمة، راجع المقال السابق.
</p>

<h2>
	كيف تترجم ملف html؟
</h2>

<p>
	يعالج برنامج omegaT ملفات الويب html وxhtml وتتشابه طريقة إنشاء مشروع ترجمة ملف ويب مع ملف Word مع بعض الفروقات على النحو التالي:
</p>

<ol>
<li>
		<p>
			ينبغي تنزيل ملف html الذي ترغب في ترجمته أولا قبل إنشاء مشروع الترجمة، تختلف طريقة التنزيل تبعا للمتصفح الذي تستخدمه، على سبيل المثال في متصفح Chrome اختر "المزيد من الأدوات" من القائمة المنسدلة في أقصى يسار الشريط العلوي ثم "حفظ الصفحة باسم" (Save page as).
		</p>
	</li>
	<li>
		<p>
			اتبع الخطوات السابقة لإنشاء مشروع جديد، وفي الخطوة 4 انقر على "انتهاء" في نافذة ملفات المشروع دون استيراد ملف المصدر. انسخ ملف html الذي سبق تنزيله في داخل مجلد *source*. ثم اختر "إعادة التحميل" من قائمة "مشروع" ثم "انتهاء". سيقرأ omegaT الملف المصدر وستلاحظ فورا ظهور النص في قسم "Editor".
		</p>
	</li>
	<li>
		<p>
			عند ترجمة ملف html سترى الكثير من الروابط والأكواد التي لا تحتاج إلى ترجمة، سيكون مفيدا لك اللجوء إلى هذه الأساليب لترجمة أكثر سرعة:
		</p>
	</li>
</ol>
<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="54399" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd8a1c35b041_-html.PNG.2f9b4468abde10a044ab3a7a553c786e.PNG" rel=""><img alt="ترجمة-html.PNG" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="54399" data-unique="qoke3yw80" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd8a1c5b68ad_-html.thumb.PNG.e5c9b7fb51fe60f4ae18c47bb6787b07.PNG"></a>
</p>

<ul>
<li>
		أ. افتح الملف الأصلي html في نافذة المتصفح إلى جانب نافذة برنامج omegaT كما في الصورة. ستكون نافذة المتصفح دليلا يساعدك في معرفة النص الذي يجب عليك ترجمته، فما تقرأه في المتصفح هو ما ينبغي العمل عليه. بمساعدة اختصار لوحة المفاتيح (Alt+Tab) ستتمكن من التبديل بين النافذتين بسهولة.
	</li>
	<li>
		ب. استخدم خاصية البحث لمساعدتك في العثور على الكلمة المستهدفة بسرعة، اختر "ابحث في المشروع" من قائمة "تحرير" وسيظهر مربع بحث يتضمن العديد من الخصائص المتقدمة. انقر على المقطع المرغوب في نتائج البحث نقرا مزدوجا وسينقلك omegaT إليه مباشرة في قسم "Editor".
	</li>
</ul>
<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="54398" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd8a1c2dc8f8_-omegat.PNG.9d5da5f9d9688f6007bc0536faee4ad1.PNG" rel=""><img alt="بحث-omegat.PNG" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="54398" data-unique="dxmr8fkrj" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd8a1c2dc8f8_-omegat.PNG.9d5da5f9d9688f6007bc0536faee4ad1.PNG"></a>
</p>

<ol start="4">
<li>
		بعد الانتهاء من الترجمة ومراجعتها وإنشاء الملف الهدف باستخدام خاصية "إنشاء مستندات الترجمة" من القائمة "مشروع"، ستجد في مجلد *target* الملف الهدف بصيغة الملف الأصلى نفسه html.
	</li>
</ol>
<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="54401" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd8a1c80f320_--.PNG.7e92b81f78d9d46a328c9e57c11d07ab.PNG" rel=""><img alt="ترجمة-ملف-ويب.PNG" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="54401" data-unique="6e9gchzua" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd8a1c98eac9_--.thumb.PNG.defb3bb17415b4ca548d51fdd3e11c9d.PNG"></a>
</p>

<h2>
	كيف تترجم ملف PDF؟
</h2>

<p>
	تفقد ترجمة ملفات PDF ميزة رئيسية من مزايا برنامج omegaT وهي الحفاظ على تنسيق النص وإنتاج ملف ترجمة له صيغة الملف المترجم نفسها. يتعامل omegaT مع ملف PDF كملف نصي عادي دون تنسيقات، وينتج ملف الترجمة (الملف الهدف) على هيئة ملف txt.
</p>

<p>
	إذا كنت بحاجة إلى إعادة إنتاج الترجمة كملف PDF سيستدعي ذلك أن تنشئه بنفسك على أحد برامج معالجة النصوص وتحويلها إلى PDF مثل Word ثم تنسخ فيه نص الترجمة وتضيف إليه التنسيق يدويا كما ترغب.
</p>

<h2>
	خاتمة
</h2>

<p>
	لا يساعد برنامج omegaT في ترجمة أنواع الملفات السابقة فقط بل يستطيع معالجة ما يزيد على 40 نوعا، بآلية عمله البسيطة وواجهة استخدامه السهلة يفتح آفاقا عديدة لتيسير مهام الترجمة على جمهور المترجمين، ستكتشفها بنفسك مع مداومة الاستخدام.
</p>

<h2>
	اقرأ أيضًا
</h2>

<ul>
<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%A3%D8%B4%D9%87%D8%B1-%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A8%D9%85%D8%B3%D8%A7%D8%B9%D8%AF%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%B3%D9%88%D8%A8-cat-tools-r537/" rel="">أشهر أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B6%D8%B1%D9%88%D8%B1%D9%8A%D8%A9-%D9%84%D8%B9%D9%85%D9%84-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%8A%D9%86-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B3%D8%AA%D9%82%D9%84%D9%8A%D9%86-r538/" rel="">أدوات الترجمة الضرورية لعمل المترجمين المستقلين </a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A8%D9%85%D8%B9%D9%88%D9%86%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%B3%D9%88%D8%A8-cat-tools-%D8%A8%D9%88%D8%A7%D8%A8%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B5%D8%B1%D9%8A%D8%A9-r405/" rel="">أدوات الترجمة بمعونة الحاسوب CAT tools: بوابة الترجمة العصرية</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D9%84%D9%85%D8%A7%D8%B0%D8%A7-%D9%8A%D9%86%D8%A8%D8%BA%D9%8A-%D8%B9%D9%84%D9%8A%D9%83-%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D8%A7%D9%85-%D8%A8%D8%B1%D8%A7%D9%85%D8%AC-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A8%D9%85%D8%B3%D8%A7%D8%B9%D8%AF%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%B3%D9%88%D8%A8-cat-tools-r376/" rel="">لماذا ينبغي عليك استخدام برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT tools</a>
	</li>
</ul>
]]></description><guid isPermaLink="false">378</guid><pubDate>Thu, 24 Dec 2020 13:07:00 +0000</pubDate></item><item><title>&#x645;&#x631;&#x62D;&#x628;&#x627; &#x628;&#x643; &#x641;&#x64A; &#x639;&#x627;&#x644;&#x645; CAT: &#x634;&#x631;&#x62D; &#x648;&#x627;&#x62C;&#x647;&#x629; &#x627;&#x633;&#x62A;&#x62E;&#x62F;&#x627;&#x645; &#x628;&#x631;&#x646;&#x627;&#x645;&#x62C; omegaT</title><link>https://academy.hsoub.com/apps/cat/omegat/%D9%85%D8%B1%D8%AD%D8%A8%D8%A7-%D8%A8%D9%83-%D9%81%D9%8A-%D8%B9%D8%A7%D9%84%D9%85-cat-%D8%B4%D8%B1%D8%AD-%D9%88%D8%A7%D8%AC%D9%87%D8%A9-%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D8%A7%D9%85-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D8%AC-omegat-r377/</link><description><![CDATA[
<p><img src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/2.png.0179a2b34724640bc65bc611d01326bb.png" /></p>

<p>
	إذا كنت ممن يتساءلون: كيف أترجم ملفا دون إنفاق الكثير من الوقت في ضبط التنسيق على نمط الملف الأصلي؟ كيف أوفر جهد إعادة ترجمة جملة أو مصطلح مرارا وتكرارا؟ كيف أحافظ على تناسق الترجمة في ملف واحد أو أكثر؟ كيف أؤدي عملي بفعالية وسرعة؟ كيف أحقق كل ما سبق بشكل مجاني؟ فالإجابة هي برنامج omegaT.
</p>

<p>
	مرحبا بك في عالم الترجمة بمساعدة الحاسوب (Computer Assisted Translation - CAT)، اليوم هو موعدنا مع ثاني مقال في سلسلة شرح برامج CAT، وبعد أن شرحنا مفهومها والطريقة التي يعمل بها omegaT، سنتعرف على كيفية تثبيت البرنامج ونلقي نظرة فاحصة على واجهة الاستخدام ونكتشف أهم الخصائص بالتفصيل.
</p>

<h2>
	أولا: كيفية تنزيل وتثبيت برنامج omegaT
</h2>

<p>
	لا ينبغي أن تفوتنا الإشارة في البداية إلى <a href="https://omegat.org/si/philosophy.html" rel="external nofollow">الفلسفة</a> التي يتبناها مطورو omegaT والتي يصفونها في كلمة واحدة هي "الحرية" ، فالمستخدم حر في تنزيل البرنامج واستخدامه مجانا، وهو حر أيضا في المساهمة بتطويره بأي طريقة مفيدة للمستخدمين.
</p>

<p>
	في صفحة "<a href="https://omegat.org/download" rel="external nofollow">Download</a>" وهي الصفحة الرسمية للتنزيل، ستجد العديد من الإصدارات مثل إصدارات قياسية، إصدارات حديثة، ومصنفة حسب أنظمة التشغيل مثل MAC وLinux وWindows. لا تقلق من الاختيار، ففي صدارة الصفحة ستجد أداة "Download selector" ، والتي سترشح لك الإصدار المناسب لحاسوبك بسهولة.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="54367" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/Download-selector.PNG.588128b084639d8f36ade91325d1732c.PNG" rel=""><img alt="Download-selector.PNG" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="54367" data-unique="1hezdeu7t" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/Download-selector.PNG.588128b084639d8f36ade91325d1732c.PNG"></a>
</p>

<p>
	اختر التفاصيل المناسبة، في هذا الشرح سنختار "Traditional" ثم "Windows"، يليه "With 64-bit JRE" وهي النسخة التي تتضمن إضافة الجافا في حالة عدم تثبيتها في نظام التشغيل الخاص بك أو إذا لم تكن متأكدا.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="54377" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd89cd94e880_-omegaT.PNG.7626a9a1f90604eaec66832468b087c9.PNG" rel=""><img alt="تنزيل-omegaT.PNG" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="54377" data-unique="q7gw6nawt" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd89cd94e880_-omegaT.PNG.7626a9a1f90604eaec66832468b087c9.PNG"></a>
</p>

<p>
	بناء على هذه الاختيارات ستظهر أيقونة تنزيل الإصدار الموصى به، وبمجرد النقر عليها، سيبدأ تنزيل الإصدار تلقائيا على هيئة ملف بصيغة exe. بعد الانتهاء من التنزيل، ابدأ عملية التثبيت ذات الخطوات السهلة المتتابعة، من المهم في هذه المرحلة، اختيار اللغة العربية من قائمة اللغات، لكي يظهر البرنامج معربا بعد التثبيت.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="54374" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd89cd6a12c3_-omegaT.PNG.f6aa67afcbdd31f1cd4c437aad8e301a.PNG" rel=""><img alt="تثبيت-omegaT.PNG" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="54374" data-unique="yhn4a8wgd" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd89cd6a12c3_-omegaT.PNG.f6aa67afcbdd31f1cd4c437aad8e301a.PNG"></a>
</p>

<h2>
	ثانيا: واجهة الاستخدام
</h2>

<p>
	بمجرد تشغيل البرنامج ستظهر النافذة الرئيسية مقسمة إلى ثلاثة أقسام (ألواح) أساسية قابلة للتحريك وألواح خفية فضلا عن القوائم المنسدلة في الشريط العلوي:
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="54368" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd89cd10a2ef_omegaT--.PNG.a02ac2c8e721279c2113791e1e6a0b09.PNG" rel=""><img alt="omegaT-واجهة-استخدام.PNG" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="54368" data-unique="cf687tmoa" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd89cd269d76_omegaT--.thumb.PNG.d6d2b1b98b3834e41a3bc18fac8d3ea2.PNG"></a>
</p>

<h3>
	قسم التحرير"Editor"
</h3>

<p>
	وهو لوح الترجمة حيث يظهر النص المطلوب ترجمته مقسما إلى مقاطع متتالية، مع تظليل المقطع الجاري ترجمته باللون الأخضر، يليه مباشرة نسخة من المقطع نفسه وهي حقل الترجمة القابل للتعديل. مع ملاحظة الآتي:
</p>

<ul>
<li>
		<p>
			<strong>النص خالي من التنسيق:</strong> إذا كان النص المصدر على سبيل المثال ملف docx أو html، فلن يظهر أي تنسيق للنص في قسم التحرير، يستبدل omegaT التنسيق في الملفات المصدر بعلامات <em><t></t></em>، والتي وظيفتها إنتاج ملف مترجم بتنسيق الملف المصدر نفسه بعد الفراغ من الترجمة. لذلك يجب الإبقاء على هذه العلامات كما هي أثناء العمل.
		</p>
	</li>
	<li>
		<p>
			<strong>المغزى من وراء التكرار:</strong> ينسخ omegaT المقطع الجاري ترجمته بالأسفل مباشرة افتراضيًا مع تذييل النسخة بالعلامة <em><segment nnnn=""></segment></em> حيث nnnn هو رقم المقطع، والهدف من ذلك أن يرى المترجم المقطع الأصلي -باللغة المصدر- أثناء الترجمة. يظهر المقطع الأصلي مميزا بخط سميك (Bold) ولا يقبل التعديل، بينما يقبل المقطع المنسوخ أي تعديل ويجب حذفه وإضافة الترجمة المناسبة، وبعد الانتهاء سيظهر النص المترجم مظللا باللون الأصفر.
		</p>
	</li>
</ul>
<h3>
	قسم التطابقات الجزئية
</h3>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="54373" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd89cd659b32_-.PNG.2a95fcd121a3b3b2b3a845f6be24516c.PNG" rel=""><img alt="التطابقات-الجزئية.PNG" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="54373" data-unique="wrf7i68z3" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd89cd659b32_-.PNG.2a95fcd121a3b3b2b3a845f6be24516c.PNG"></a>
</p>

<p>
	وهو أهم خصائص برامج CAT والوظيفة الأساسية لها، يفحص omegaT ملف المصدر، ويعرض مقاطع النص الأصلي المتشابهة مع ذاكرة الترجمة (Translation Memory) التي سبق إنشاؤها أثناء ترجمة الملف الحالي، أو ذاكرات الترجمة القديمة من ملفاتك السابقة أو تلك الجاهزة التي شاركها مترجمون آخرون.
</p>

<p>
	يتضمن هذا القسم النص الأصلي يليه الترجمة المقترحة، مشيرا إلى النسبة المئوية للتطابق بين النص الأصلي والنص المُخزَّن، بالإضافة إلى عرض مكان ملف ذاكرة الترجمة المستخدمة إذا لم تكن هي الذاكرة التلقائية للمشروع الحالى.
</p>

<h4>
	كيف تضيف ذاكرة ترجمة خارجية؟
</h4>

<p>
	يقبل omegaT ذاكرات الترجمة الخارجية بصيغة tmx ولإضافة ترجمة خارجية إلى مشروعك الحالي، أنسخ ملف ذاكرة الترجمة يدويا إلى مجلد *tm* في ملفات المشروع.
</p>

<h3>
	مسرد المصطلحات
</h3>

<p>
	وظيفة مسرد المصطلحات هي وظيفة بسيطة، حيث تضيف بنفسك المصطلح وترجمته، ليقترحها عليك omegaT في كل مرة تكون بصدد ترجمته. كيف يكون ذلك؟ أثناء ترجمة مقطع يتضمن مصطلحا يظهر المصطلح وترجمته في قسم المسرد، كما يظهر مميزا بخط أزرق أسفله في النص المصدر، وعند النقر عليه بالزر الأيمن للفأرة تظهر الترجمة المخزنة. فور اختيارها يستبدل omegaT المصطلح بالترجمة في النص الهدف (المترجم).
</p>

<p>
	طريقة إضافة المصطلح سهلة للغاية، يمكنك اختيار المصطلح المراد إدخاله ثم النقر عليه بالزر الأيمن للفأرة، ستظهر النافذة التالية لتتمكن من إضافة الترجمة وأي تعليق ترغب بكتابته مثل ضوابط استخدامه ..إلخ. وبمجرد إضافة عدد جيد من المصطلحات ستلاحظ بنفسك كيف أصبحت الترجمة أكثر سهولة من ذي قبل.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="54380" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd89cdaa31d1_-.PNG.e675e5d32ca3e83c3e48284c372ace1f.PNG" rel=""><img alt="مسرد-المصطلحات.PNG" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="54380" data-unique="yewpkevbt" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd89cdaa31d1_-.PNG.e675e5d32ca3e83c3e48284c372ace1f.PNG"></a>
</p>

<p>
	لا يشترط أن يكون المصطلح كلمة واحدة فمن الممكن أن يكون أكثر من كلمة، ولكن يُظهر المسرد المصطلحات المتطابقة تماما، بما يعنى أن بعض التغييرات الطفيفة في الكلمة سيتعرف عليها المسرد كمصطلح مختلف.
</p>

<h4>
	كيف تجهز مسرد المصطلحات الخاص بك مسبقا؟
</h4>

<p>
	يخزن omegaT مسرد المصطلحات تلقائيا في ملف نصي بسيط (Plain Text) بصيغة txt بداخل مجلد*glossary*، ولكي تنشيء المسرد الخاص بك دون الحاجة لبرامج أخرى، توجد طريقة بسيطة لعمل ذلك.
</p>

<p>
	أضف ترجمة مصطلح أو اثنين إلى المسرد أثناء الترجمة ثم افتح ملف *glossary\glossary.txt*، وانسخ المصطلحات الموجودة وترجمتها أكثر من مرة بالأسفل، ثم عدّل على النسخ بإضافة المصطلحات الجديدة وترجماتها كلٍ في مكانه. الهدف من النسخ هو الاحتفاظ بالتنسيق الذي يعتمده omegaT نفسه لكي يتمكن من التعرف على المصطلحات الجديدة وإظهارها كاقتراحات أثناء العمل.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="54376" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd89cd8de090_--.PNG.70410a0e2bcbe452b8a83182aeb8748a.PNG" rel=""><img alt="تجهيز-مسرد-المصطلحات.PNG" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="54376" data-unique="hjjfzlv6p" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd89cd8de090_--.PNG.70410a0e2bcbe452b8a83182aeb8748a.PNG"></a>
</p>

<p>
	البديل الأكثر احترافية لذلك هو إنشاء مستند للمصطلحات باستخدام برامج جداول البيانات مثل Microsoft Excel، بحيث يتضمن المستند حقلين أساسيين هما المصطلح وترجمته كما في الصورة التالية، ثم حفظه بصيغة "Unicode Text" ونسخ الملف الجديد ذا الامتداد (txt‎) في مجلد*glossary* بالطريقة المعتادة "نسخ" ثم "لصق".
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="54370" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd89cd3b58e9_--.PNG.527762075036f3802006fd4d574a8397.PNG" rel=""><img alt="إنشاء-قاموس-المصطلحات.PNG" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="54370" data-unique="x6qo9jc93" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd89cd3b58e9_--.PNG.527762075036f3802006fd4d574a8397.PNG"></a>
</p>

<h3>
	الألواح الخفية
</h3>

<p>
	فضلا عن الألواح الثلاثة الرئيسية السابقة، تحتوى النافذة الرئيسية لبرنامج omegaT على ألواح في أسفل النافذة لا يظهر منها سوى الاسم، وتتطلب الإشارة إليها بالفأرة لكي تظهر كاملة، سنتناول فيما يلي أهم لوحين:
</p>

<h4>
	أ- Dictionary
</h4>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="54379" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd89cda3c944_.PNG.4d06ddda14771058a14a10c852d46a5a.PNG" rel=""><img alt="قاموس.PNG" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="54379" data-unique="h8al639pn" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd89cda3c944_.PNG.4d06ddda14771058a14a10c852d46a5a.PNG"></a>
</p>

<p>
	القاموس في omegaT هو النسخة الإلكترونية من القواميس المطبوعة التي نحتفظ بها على أرفف المكتبات، يفحص القاموس تلقائيا النص الأصلي ويُدرِج ترجمة كلمات المقطع الذي تعمل عليه حاليا، ما يجعله أداة فعالة توفر لك ترجمات جاهزة للكلمات تلقائيا دون عناء البحث في القواميس الورقية أو الرقمية. إذا واجهت بطئا في عمل البرنامج بسبب القاموس، يمكنك إيقاف تفعيله وإجراء بحث يدوي عن الكلمة في القاموس من قائمة "تحرير".
</p>

<p>
	<strong>كيفية تنزيل القواميس</strong>
</p>

<p>
	توفر <a href="https://sourceforge.net/p/omegat/wiki/Reference%20Material" rel="external nofollow">omegaT Wiki</a> العديد من القواميس ثنائية اللغة من بينها اللغة العربية، فمثلا يدعم البرنامج مجموعة قواميس StarDict dictionaries، وباختيار Babylon ثم Free comprehensive English bidirectional dictionaries ، ستتمكن من تنزيل قاموسين English-Arabic و Arabic-English.
</p>

<p>
	ستحصل على القاموس في هيئة ملف مضغوط، فك ضغطه باستخدام برنامج لمعالجة الملفات المضغوطة مثل WinRAR بداخل مجلد dictionary، وستلاحظ ظهور مجموعة من الملفات الفرعية بداخل ملف رئيسي في المجلد، وبذلك سيبدأ القاموس العمل أثناء الترجمة.
</p>

<p>
	<strong>كيف تفعّل التدقيق الإملائي (Spellchecker) في omegaT؟</strong>
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="54371" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd89cd422675_-.PNG.b2c2be3f1ffda90d5e1ad9d009b12813.PNG" rel=""><img alt="التدقيق-الإملائي.PNG" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="54371" data-unique="su0f2v6zg" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd89cd422675_-.PNG.b2c2be3f1ffda90d5e1ad9d009b12813.PNG"></a>
</p>

<p>
	كأداة لا غنى عنها في الترجمة يساهم التدقيق الإملائي بفعالية في إنتاج ترجمة سليمة خالية من الأخطاء الإملائية، يمكنك تفعيل خاصية التدقيق الإملائي من القائمة المنسدلة "خيارات" في الشريط العلوي. اختر "Preferences" ثم "Spellchecker" وانقر على زر "Install new dictionary" واختر القاموس الإملائي المناسب. تأكد من توافق اختيارك مع اللغة الهدف لمشروع الترجمة (على سبيل المثال En-US) لكي يعمل المدقق بشكل جيد.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="54375" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd89cd87b6ac_--.PNG.753c42273ac5b2f5348d734bd9de62cd.PNG" rel=""><img alt="تثبيت-التدقيق-الإملائي.PNG" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="54375" data-unique="pryhr87oi" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd89cd87b6ac_--.PNG.753c42273ac5b2f5348d734bd9de62cd.PNG"></a>
</p>

<h4>
	ب- Machine Translation
</h4>

<p>
	في بعض الأحيان تساهم الترجمة الآلية في الترجمة بشكل أسرع، ويمكنّك omegaT من استخدام هذه الأداة لتعرض في واجهتها الترجمة الآلية للمقطع الحالي والتي تستطيع اعتمادها مباشرة أو تعديلها سريعا. تتضمن أدوات الترجمة الآلية أهم الأدوات مثل Google Translate و Microsoft Translator و Yandex.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="54372" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd89cd49ba77_-.PNG.61eb6065602f4dfdf82ed5cc6ebcdb5b.PNG" rel=""><img alt="الترجمة-الآلية.PNG" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="54372" data-unique="nvf9ctm3f" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd89cd49ba77_-.PNG.61eb6065602f4dfdf82ed5cc6ebcdb5b.PNG"></a>
</p>

<p>
	ويتطلب تفعيلها الحصول على مفتاح <abbr title="Application Programming Interface | واجهة برمجية">API</abbr> كما في الصورة السابقة، والذي يستدعي الاشتراك المدفوع في الأداة (تمنح Google Translate حاليا <a href="https://cloud.google.com/translate" rel="external nofollow">تجربة مجانية مؤقتة</a>). لذلك لا يتوفر حل مجاني بالكامل للترجمة الآلية التي تدعم اللغة العربية في omegaT حتى الآن.
</p>

<h3>
	القوائم
</h3>

<p>
	يتضمن الشريط العلوي لنافذة omegaT سبعة قوائم منسدلة، نستعرض فيما يلي أهم الخصائص التي تقدمها:
</p>

<h4>
	مشروع (Project)
</h4>

<p>
	تحوي هذه القائمة أكثر الوظائف أهمية، مثل إنشاء مشروع جديد أو فتح مشروع حالي، بالإضافة إلى تنزيل مشروع جماعي عن بعد "Download Team Project" يساهم فيه أكثر من مترجم، وإعادة تحميل المشروع لتطبيق أي تغييرات في خصائص المشروع ومجلداته. كما تتيح حفظ الترجمة وغلق المشروع (يحفظ omegaT الترجمة تلقائيا كل 3 دقائق ويمكن تعديل هذا الزمن من قائمة "خيارات").
</p>

<p>
	ستساعدك وظيفة "خصائص" في ضبط وتعديل الخصائص الأساسية للمشروع مثل اللغتين المصدر والهدف، تعيين ملفات ذاكرة الترجمة والمسرد والقواميس…إلخ. كما ستتمكن من استعراض ملفات المشروع، وتوفر قائمة "مشروع" في نهايتها خاصية "إنهاء" التي تحفظ المشروع ثم تغلق البرنامج كليا.
</p>

<h4>
	تحرير (Edit)
</h4>

<p>
	تعرض هذه القائمة مجموعة من الوظائف الحيوية لتحرير النص، وتصبح نشطة فور فتح مشروع الترجمة. تتيح وظائف بديهية مثل "إلغاء الإجراء الأخير" وكذلك إعادته، بالإضافة إلى استبدال المقطع الحالي بالترجمة المناسبة التي يقترحها قسم التطابقات الجزئية (ذاكرة الترجمة)، أو استبداله بالترجمة الآلية التي يقترحها المترجم الآلي النشط (مثل Google Translate وYandex)، أو استبدالها بالنص المصدر.
</p>

<p>
	وتسمح قائمة "تحرير" بإضافة مصطلح في قاموس المصطلحات، والبحث عن نص معين في كل من الملف المصدر والترجمة، التطابقات الجزئية والقواميس. وبدلًا من مسح الترجمة يدويا تتيح خاصية "حذف الترجمة" استرجاع النص الأصلي وإحلاله محل النص المترجم، أما خاصية "Set empty translation" فتتجاوز ترجمة النص الذي تم اختياره ليصبح مكانه فارغا في ملف النص الهدف، وتظهر علامة <em><empty></empty></em> بدلا منه في قسم التحرير.
</p>

<h4>
	إذهب إلى (Go To)
</h4>

<p>
	تسهّل هذه القائمة التحرك في أجزاء قسم التحرير، إذ تتضمن خيارات تتيح الانتقال إلى المقطع التالي المترجم والمقطع التالي غير المترجم، المقطع التالي والمقطع السابق، مع إدراج اختصارات لوحة المفاتيح التي تجعل عملية الانتقال تتم على نحو أكثر سرعة، كما تتضمن خاصية "رقم الجزء" والتي تعني إدخال رقم المقطع المراد للانتقال إليه فورا.
</p>

<p>
	توفر خاصية "Source of Selected Match" الانتقال إلى المقطع المصدر المتوافق مع التطابق الحالي في قسم التطابقات الجزئية، ومع الوضع في الحسبان أن omegaT يخزن المقاطع التي تم تنفيذها في سجل زمني "history"، يمكن العودة للخلف في السجل والانتقال للأمام باستخدام خاصيتي "Back in history" و"Forward in history".
</p>

<h4>
	عرض (View)
</h4>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="54369" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/view.PNG.a89e5b0cef1de3b196e495402f805cc9.PNG" rel=""><img alt="view.PNG" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="54369" data-unique="ublu4x293" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/view.PNG.a89e5b0cef1de3b196e495402f805cc9.PNG"></a>
</p>

<p>
	تتضمن هذه القائمة مجموعة من الخصائص التي تضفي على لوح الترجمة جاذبية بصرية تكشف سمات النص والمقاطع، فمثلا تمنح المقاطع المترجمة لونا أصفر، والمقاطع غير المترجمة لونا بنفسجيا، تترك فواصل مرئية سهلة الملاحظة بين الفقرات في الملف الأصلي، وتميز مقاطع النص المصدر باللون الأخضر (المقاطع السابقة والمقطع الحالي).
</p>

<p>
	كما تضع نقطة صغيرة "." في المسافات البيضاء بين الكلمات ليسهل تمييزها، وتصبغ المقاطع التي تم ترجمتها تلقائيا باللون البرتقالي الفاتح. تترك خطا أزرق أسفل مصطلحات المسرد، ومن الخاصية "Modification Info" ستتمكن من تفعيل عرض الوقت والمؤلف للمقطع الحالي ولكل المقاطع.
</p>

<h4>
	أدوات (Tools)
</h4>

<p>
	تجمع هذه القائمة مجموعة من الأدوات الفعالة، مثل أداة الكشف عن المشكلات "Check Issues" والتي تساعد على ضمان جودة المشروع، إذ تجري فحص تلقائي للكشف عن مشكلات خاصة بكل من العلامات "Tags" والإملاء والمصطلحات واللغة. وأداة الإحصائيات التي تعرض إجمالي عدد التكرارات والتطابقات بأنواعها والكلمات والأحرف.
</p>

<p style="text-align: center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileid="54378" href="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd89cd9bed82_-.PNG.fc71c59c5521a0f0c05ea459353eeb33.PNG" rel=""><img alt="فحص-المشكلات.PNG" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="54378" data-unique="l4qduivk8" src="https://academy.hsoub.com/uploads/monthly_2020_12/5fd89cd9bed82_-.PNG.fc71c59c5521a0f0c05ea459353eeb33.PNG"></a>
</p>

<p>
	أما أداة "Align Files" فهي تمكنك من إنشاء ذاكرة ترجمة من مستندين -تُعيّنهما بنفسك أحدهما مصدر والآخر هدف- تم العمل عليهما سابقا بالترجمة، فضلا عن أداة "Scripting" للبرمجة النصية.
</p>

<h4>
	خيارات (Options)
</h4>

<p>
	تتيح قائمة خيارات ضبط جميع تفضيلات البرنامج مثل الإعدادات العامة وذاكرة الترجمة والترجمة الآلية، مسرد المصطلحات والقواميس، المدقق الإملائي والإكمال التلقائي، التحرير وقواعد تجزئة النص، تفضيلات المظهر والألوان، الإضافات والتحديثات، وغيرها من الخيارات التي لا يتسع المجال لذكرها. كلما أردت ضبط إعداد ما اذهب إلى هذه القائمة وعلى الأرجح ستجد فيها مرادك.
</p>

<h4>
	مساعدة (Help)
</h4>

<p>
	هي قائمة بديهية نجدها في كل البرامج، ولكنها في omegaT ستكون أداتك الصديقة لتعلم كيفية استخدام البرنامج أو البحث عن أمر ما، يقدم "دليل المستعمل" محتوى تفصيلي منظم يشرح دقائق omegaT وبالرغم من عدم توفر نسخة عربية منه حتى الآن، إلا أن الشرح البسيط والوافي في النسخ الأخرى سيساعدك في الوصول إلى المعلومة التي تبحث عنها وبسرعة.
</p>

<h2>
	خاتمة
</h2>

<p>
	قد يبدو omegaT برنامجا بسيطا للوهلة الأولى، ولكن بعد التعرف على واجهة استخدامه كما تبين، اكتشفنا أنه يعج بالخصائص والخيارات المنطقية، في المقال التالي من سلسلة شرح برامج CAT، سنمارس الترجمة تطبيقيا على omegaT ونشرح خطوة بخطوة كيفية إنشاء مشروع ترجمة جديد من الألف إلى الياء.
</p>

<h2>
	اقرأ أيضًا
</h2>

<ul>
<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B6%D8%B1%D9%88%D8%B1%D9%8A%D8%A9-%D9%84%D8%B9%D9%85%D9%84-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%8A%D9%86-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B3%D8%AA%D9%82%D9%84%D9%8A%D9%86-r538/" rel="">أدوات الترجمة الضرورية لعمل المترجمين المستقلين </a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%B9%D9%85%D8%A7%D9%84-%D8%A3%D8%AF%D8%A7%D8%A9-qa-distiller-%D9%84%D9%81%D8%AD%D8%B5-%D8%AC%D9%88%D8%AF%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D9%88%D8%AA%D8%AD%D8%B3%D9%8A%D9%86%D9%87%D8%A7-r492/" rel="">استعمال أداة QA Distiller لفحص جودة الترجمة وتحسينها</a>
	</li>
	<li>
		<a href="https://academy.hsoub.com/apps/cat/%D9%84%D9%85%D8%A7%D8%B0%D8%A7-%D9%8A%D9%86%D8%A8%D8%BA%D9%8A-%D8%B9%D9%84%D9%8A%D9%83-%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D8%A7%D9%85-%D8%A8%D8%B1%D8%A7%D9%85%D8%AC-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A8%D9%85%D8%B3%D8%A7%D8%B9%D8%AF%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%B3%D9%88%D8%A8-cat-tools-r376/" rel="">لماذا ينبغي عليك استخدام برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT tools</a>
	</li>
</ul>
]]></description><guid isPermaLink="false">377</guid><pubDate>Mon, 14 Dec 2020 13:00:00 +0000</pubDate></item></channel></rss>
