اذهب إلى المحتوى
  • 0

ما هو أفضل موقع ترجمة؟

كونز

السؤال

Recommended Posts

  • 0

وعليكم السلام

أهلًا بك أخي

صراحًة لن تجد موقع لترجمة الجُمل والكلمات بشكل ممتاز، لأن الترجمة آلية وليست بشرية لذلك دائمًا في أي موقع سوف تجد اخطاء في بعض الكلمات أو الجُمل، لذلك سوف أعرض عليك أكثر من موقع يُعتبر أفضل من جوجل ولكنّ أحب أنّ أنوه عن شيء بسيط في موقع الترجمة من جوجل يوجد خاصية مميزة وهي عن الضغط على الكلمات المُترجمة تظهر لك بأكثر من معنى وهُنا أنت يُمكنك الضغط على الكلمة واختيار المعنى المناسب وترتيب الكلمات بشكل جيد مع إعادة صياغتها وهكذا سوف تُنتج جُملة مفهومة.

مواقع ترجمة قد تُفيدك:

  1. http://spellcheckplus.com/
  2. http://www.freetranslation.com/
  3. http://translation2.paralink.com/
  4. http://www.wordreference.com/
  5. http://www.online/-translator.com/
  6. http://www.whitesmoke.com/free-online-checker
  7. http://www.whitesmoke.com/free-online-checker
  8. http://www.grammarcheck.net/

المواقع التي في الأعلى لا تقوم بترجمة الكلمات بشكل حرفي مثل جوجل وتستطيع اكتشاف اخطاء القواعد الانجليزية وتصحيحها

أتمنى أنّ تكون أفادتك

رابط هذا التعليق
شارك على الشبكات الإجتماعية

  • 0

هناك شيء مهم لا يختلف فيه اثنان وهو أن الترجمة البشرية هي أفضل من الترجمة الآلية،  فالنتيجة التي ستحصل عليها من خلال الترجمة الآلية سيختلف في بعض المصطلحات والمعنى الإجمالي من السياق.

هناك العديد من البرامج والأدوات التي يلجأ اليها الكثير من الأشخاص من أجل ترجمة النصوص من لغة الى أخرى ومنها مترجم جوجل الشهير والذي يعتمد عليها ملايين الأشخاص حول العالم. حيث أن تلك أدوات البرمجة تعتمد على الذكاء الآلي والذي يترجم فيه فقط كل كلمة بكلمتها وليست ترجمة احترافية كالتي توجد في الترجمة البشرية أو التي تكون من خلال العقل البشري. حيث أن الكثير من الفرق والمسافة الشاسعة في الدقة تحول بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية. فاذا كنت تبحث عن ترجمة فقرة كاملة على سبيل المثال من اللغة الانجليزية الى العربية وتستخدم المترجم الآلي فلا ننصحك بذلك لأن نسبة الأخطاء ستكون كبيرة جداً في الترجمة.

translate-110777_1280.thumb.jpg.ac1577e2f0bc9e4dc09af6dafc3655da.jpg

فمن خلال هذا الموضوع سنتطرق الى أهمية الترجمة البشرية، ولماذا هي أفضل من الترجمة الآلية؟ من خلال عدة بنود سنوضحها لكم في هذه المقالة وستجعلكم متيقنين أن الترجمة البشرية هي الأفضل بالنسبة لكم.

لماذا الترجمة البشرية أفضل من الترجمة البشرية أفضل من الترجمة الآلية؟

عندما تتعرف على هذه الأسباب المهمة التي تجعل الترجمة البشرية هي الأفضل عندها ستصبح أكثر وعياً وأكثر ادراكاً بمدى أهمية الاعتماد على الترجمة البشرية وليست الآلية.

⦁    ترجمة دقيقة بمعنى صحيح: عندما نتحدث عن الترجمة البشرية سنتحدث عن العقل البشري الذي سينتج عنه اخراج أدق ترجمة وليس مثل الترجمة الآلية التي تعتمد على عمل الآلة للترجمة. فكلما لجئت الى استخدام الترجمة البشرية كلما وجت أن المعنى كان صحيح ومفهوم بالنسبة لك، ولكن في ترجمة البرامج والتطبيقات ستجد أن النص غير مفهوم اطلاقاً كما لو كان شيفرة يحتاج الى فك تشفيرها.

⦁    اقتراح حقيقي للكلمات: اذا ما قمت بتجربة جملة ما في تطبيق الترجمة أياً كان ستجد أن هناك بعد الكلمات التي يتم ترجمتها حرفياً أي بدون أي تناسق مع معنى الجملة بالأصل. لكن عندما يتم ترجمة فقرة ما بواسطة انسان متخصص في الترجمة ستجد أن يقدم لك كلمات من أصل اللغة التي يتم الترجمة اليها، فهناك كلمات تحتمل العديد من المعاني ويجب الانتباه الى ذلك الأمر.

⦁    تظهر في الترجمة ابداع المترجم وشعوره بالنص: بشكل واقعي عندما يتم ترجمة فقرة معينة بواسطة مترجم مختص في الترجمة ويمتلك تلك اللغة ستجد أنه يبدع في تلك الترجمة ليخرجها لنا بشكل دقيق وبمعنى مفهوم، وهذا على عكس الترجمة الآلية التي لا يظهر فيها أي ابداع في الترجمة وبالتالي يجب ان نركز على الترمة البشرية اذا ما أردنا أن نرى الابداع في النص المترجم.

⦁    القدرة على التعبير عن التشبيهات والصور البلاغية بدقة: في كل لغة لا بد وان تحتوى على تشبيهات وصور بلاغية لا يستطيع أي تطبيق أو برنامج ترجمتها بالمعنى المطلوب، ولكن عندما نقدم تلك النصوص لمترجم سنجد أنه سيفهم المعنى الخاص بتلك الفقرة وبالتالي القدرة على اعطاء مفهوم صحيح لتلك التشبيهات الصور البلاغية يفهمها القارئ.

⦁    امكانية اضافة بعض الفقرات التوضيحية في النص المترجم: من المستحيل أن تجد تطبيق أو أداة ترجمة تقوم بإضافة لك بعض من التوضيحات للنص المترجم لتجعله مفهوم بشكل أكثر والتي يقصد بها الترجمة بالإضافة، حيث ستجد أن الوحيد القادر على ذلك هو الانسان المترجم، فنجده يقوم بإضافة بعض الفقرات من عقله لجعل معنى ذلك النص مفهوم بشكل أكبر.

⦁    القدرة على التعامل مع المترجم البشري وتوضيح له بعض الأمور الخاصة بالنص المترجم: سنجد أن الانسان من السهل التعامل معه وتوضيح بعض القوانين التي ترغب بها في تلك الترجمة مما يعني ذلك أن الترجمة ستكون وفقاً لمعايير انت تحددها وهذا يعني الليونة والسهولة في التعامل. ولكن في الترجمة الآلية أنت مجبر الى أن تأخذ النص الذي تم ترجمته فقط بدون أن يكون هناك أي من القوانين التي تريدها.

أي يمكن أن تجد أشخاص أكفاء في الترجمة؟

هناك العديد من المواقع التي تقدم لك خدمة الترجمة، ولن نعلم أن الترجمة البشرية مكلفة الثمن والجميع يبحث عن ترجمة احترافية لكن بسعر معقول، ومن أجل ذلك ستجد أن المكان الصحيح من أجل ذلك هو منصة خمسات . تضم منصة خمسات العديد من المترجمين المحترفين الذين يقدمون أدق وأفضل ترجمبسعر في المتناول،  ستحصل على ترجمة تختلف  عن النتيجة التي يقدمها لك المترجم الآلي، وهي نتيجة احترافية ومميزة ودقيقة.

تم التعديل في بواسطة عبد اللطيف أحمد عبده
رابط هذا التعليق
شارك على الشبكات الإجتماعية

انضم إلى النقاش

يمكنك أن تنشر الآن وتسجل لاحقًا. إذا كان لديك حساب، فسجل الدخول الآن لتنشر باسم حسابك.

زائر
أجب على هذا السؤال...

×   لقد أضفت محتوى بخط أو تنسيق مختلف.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   جرى استعادة المحتوى السابق..   امسح المحرر

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • إعلانات

  • تابعنا على



×
×
  • أضف...