اذهب إلى المحتوى

تعرف على أيقونة أدوات الترجمة CAT برنامج memoQ


نادر حوري

طرحنا في مقالنا الأول من سلسلتنا حول أدوات الترجمة الحاسوبية بعنوان "أدوات الترجمة بمعونة الحاسوب (Cat tools): بوابة الترجمة العصرية" بعض المفاهيم الأساسية ودواعي وامتيازات استثمار أدوات CAT في عملك. سنتناول في مقالنا الثاني هذا أحد أبرز برامج CAT في السوق الحالية وهو برنامج memoQ مستفيضين في ميّزات هذا البرنامج وما يقدّمه من الخيارات والإضافات التي جعلته في الصدارة، مع مقارنة موجزة بينه وبين عمالقة برامج الترجمة الحاسوبية Memsource و SDL Trados Studio.

أما الشطر الثاني من المقال فسنسلّط الضوء فيه على الأنواع المتوفّرة من البرنامج مع النسخ المجانية المُتاحة وكيفية تنزيلها وتثبيتها على حاسوبك الشخصي.

نبذة مختصرة عن البرنامج

يندرج برنامج memoQ تحت خانة البرامج المدفوعة مغلقة المصدر (proprietary - closed source)؛ أي أنها بعكس البرامج مفتوحة المصدر تكون مخصّصة للعميل بحدّ ذاته ولا يشترك فيها مع مستخدمين آخرين، مثل برنامج omegaT المجانيّ، فهو أحد الأمثلة عن برامج CAT مفتوحة المصدر. الشركة التي أطلق البرنامج هي شركة "memoQ Translation Technologies" الهنغارية عام 2006، وهو أولى المنتجات التي قدّمتها الشركة بعد تأسيسها.

يتضمّن البرنامج عدّة إصدارات منها: إصدار Translator Pro edition وإصدار Project Manager edition واللذين يعملان على أنظمة تشغيل الويندوز فقط، بالإضافة إلى خدمة memoQ server السحابيّة والتي تقدّم حلولًا واعدة إن كنت بصدد إنشاء شركة خاص بك للترجمة أو مشروع ترجمة ذا نطاق واسع ويشمل العديد من المترجمين واللغات من مختلف أنحاء العالم.

تقدّم الشركة نسخة مجانيّة لمدّة 45 يوم من إصدار Translator Pro edition غير محدودة الفعاليّة، أي يمكنك استخدام جميع ميّزات البرنامج دون قيود محدّدة. كما تقدّم الشركة العديد من الخدمات والعروض المميّزة للشركات والمؤسسات وحتى الجامعات والطلّاب، وسنتناول هذه الخدمات لاحقًا في مقالنا.

ميزات برنامج memoQ في هرم المنافسة

يتمتّع برنامج memoQ بمجمل الميزات المطلوبة من أي برنامج ترجمة حاسوبي، ويمكننا إجمال أبرز الميّزات التي يقدّمها لنا برنامج memoQ في النقاط التالية:

قاعدة مصطلحات مرنة

يقدّم برنامج memoQ ميزة رائعة فيما يتعلّق بترجمة المصطلحات، وتتمثّل بإمكانية استيراد ترجمات المصطلحات آليًّا من مختلف المصادر دون الحاجة إلى إضافتها يدويًّا. على سبيل إن كان لديك جدول إكسل يتضمّن ترجمة مصطلحات ذات صلة بعملك الحالي، بإمكانك بخطوة بسيطة استيراد كافة المصطلحات وسيُخزّنها برنامج memoQ مباشرةً في قاعدة المصطلحات لديه. حتى وإن لم يكن لديك سوى نص صرف بالترجمة فيمكن للبرنامج تخمين المصطلحات وتخزينها وضبطها في قاعدته.

بالإضافة إلى أن برنامج memoQ يُحدّد المصطلحات التي تترجمها آنيًّا ويعرض الترجمات المُتاحة لهذه المصطلحات، بحيث يمكنك قَبول هذه الاقتراحات أو رفضها وإضافة ترجمة جديدة والتي ستُخزّن في قاعدة البيانات هي أيضًا. ينبّهك البرنامج أيضًا عند ترجمة مصطلح بعيدًا عن الترجمة التي اعتمدها سابقًا ويوفّر لك إمكانية استبدال كافّة الترجمات السابقة للمصطلح في كافّة المستندات التي عملت عليها إلى الترجمة الجديدة، وهذه ميزة رائعة لتوفير الوقت وضمان دقّة العمل.

شمولية ذاكرة الترجمة

يقدّم برنامج memoQ -مثل غيره من برامج CAT- ميّزة ذاكرة الترجمة، بحيث لا تضطر إلى ترجمة ذات العبارة مرارًا وتكرارًا؛ إذ يحلل البرنامج كل العبارات في ملف العمل ويحدد المتشابه منها مع الجمل التي ترجمتها سابقًا مع نسبة التشابه، ليس هذا وحسب وإنما يحفظ البرنامج سياق كل الجمل المتشابه في اللغتين الأصلية والمُستهدفة بالإضافة إلى معلومات أخرى مثل اسم الملف الذي تضمّن العبارات المتشابهة والمؤلف وتاريخ إنشاءه، بحيث يمكنك مقارنة السياق الذي وردت فيه العبارة المتكررة سابقًا ومقارنته بالسياق الحالي واستنتاج الترجمة الأنسب لها.

كما ويمكنك البحث في الكلمات والتعابير المخزّنة في ذاكرة الترجمة، حيث سيُقدّم لك البرنامج جميع المواطن الذي تُرجمت فيه العبارة سابقًا، بالإضافة إلى تخمين المكان المناسب لوضع هذه الكلمات أو العبارات في النص المُترجم الحالي.

الإحصائيّات المتنوّعة

إحدى أكثر الأدوات المفيدة في برامج CAT المتقدّمة هي ميّزة إحصاء العمل، وبرنامج memoQ يتميّز بأسلوبه الفريد والواضح في عرض الكلمات والعبارات المتشابهة بين النص المُستهدف وذاكرة الترجمة الحالية ومدى التشابه فيما بينها، كما يوفّر إمكانية تحديد نسبة التشابه بين عدّة ملفّات إن كنت بصدد العمل على أكثر من ملف واحد، وهذا يمكّنك من تقدير مقدار الجُهد الذي سوف تبذله لإنجاز العمل.

الميزة التشاركية

يمكنك باستخدام الإصدار الفردي الأبسط memoQ translator pro العمل على قاعدة بيانات واحدة ومشاركتها مع أي فرد أو مؤسسة تستخدم البرنامج أو تعتمد على الإصدار السحابي على سيرفر memoQ، بضغطات بسيطة يمكنك قَبول عروض الترجمة من أي مُستخدم لبرنامج memoQ.

بإمكانك أيضًا العمل مع العملاء الذين يعتمدون منصّات ترجمة أخرى، فبرنامج memoQ يقبل معظم الملفّات من أدوات الترجمة المعروفة حول العالم.

موازنة بين عمالقة برامج CAT الثلاث

لقد ذكرنا سابقًا بأن سوق أدوات CAT تسيطر عليه بعض البرامج المميّزة، التي وفّرت لعملائها طيفًا واسعًا من المزايا والخدمات والدعم الفني المتواصل، وهو ما جعلها تتصدّر قائمة أشهر أدوات الترجمة السحابية في العالم. سنستعرض فيما يلي مقارنة بين برنامج memoQ ومنافسيه الشرسين Memsource وSDL Trados Studio.

السعر

تبلغ كلفة الاشتراك السنوي لإصدار translator pro مع الدعم الكامل في برنامج memoQ حوالي 750$، في حين تصل كلفة الاشتراك السنوي لبرنامج SDL إصدار freelancer حوالي 545$ للجهاز الواحد، وفي حالة الرغبة بتثبيت البرنامج على جهازين تصل التكلفة إلى 670$.

يوفّر برنامج Memsource اشتراكًا مجانيًّا دائمًا ولكن محدود بملفّين على الأكثر يصل حجم كل ملف إلى 10 ميغابايت، ومقيّد بألف مشروع فقط. في حين تبلغ قيمة الاشتراك الشهري للإصدار الكامل حوالي 27$ وما يُقارب 340$ للسنة.

اللغات المدعومة وإمكانيّة الوصول

يدعم memoQ ما عدده 10 لغات من بينها اللغة العربية، وبالمثل فإن برنامج SDL يدعم 9 لغات، في حين برنامج Memsource يدعم 18 لغة. إصدار memoQ التقليدي يجب تنصيبه على جهاز واحد والعمل على هذا الجهاز تحديدًا، بالتالي إن أردت العمل خارجة مكتب عملك ستضطر إلى ترجمة الملفات بدون الاستعانة بالبرنامج، ولكن مع ذلك يمكنك استيراد الجمل التي ترجمتها خارج البرنامج إلى ذاكرة الترجمة بسهولة.

بالمقابل يوفّر لك برنامج SDL إمكانية تنصيب البرنامج على أكثر من حاسب واحد، بالتالي يمكنك نقل مشروع عملك بين جهازين والعمل على المشروع ضمن البرنامج نفسه وعبر قاعدة البيانات ذاتها. في يتميّز برنامج Memsource بأنه سحابي ويعتمد على الانترنت، بمعنى آخر كل ما تحتاجه هو متصفح واتصال بالإنترنت لكي تعمل، سيّئته الأساسية هي أنه لا يمكنك العمل بدون وجود اتصال بالإنترنت.

صيغ الملفات المدعومة والواجهة التفاعلية

يدعم كل من برنامجي memoQ وSDL طيفًا واسعًا من الملفّات تشمل جميع امتدادت ملفّات الأوفيس (PPT وdoc وxlsx وغيرها) وملفات المتصفحّات، مثل html، والعديد من الامتدادات الأخرى. يدعم برنامج Memsource قاعدة ملفات أقل من نظيريه لكنّها ما زالت كافية لمعظم المستخدمين.

للتنويه: تدعم البرامج الثلاث صيغة pdf، ولكن لكون ملفات pdf مهيّئة لكي تُعرف على جميع الأجهزة بالشكل نفسه، فإنها تكون غير قابلة للتحرير في معظم الأحيان، ومع ذلك فإن برنامجي memoQ وSDL قادرين على استيراد هذه الملفات ولكن النتيجة قد لا تكون مرضية دائمًا، لذلك من الأفضل تحويل ملفات البي دي اف أولًا إلى صيغة الوورد ومن ثم فتحها ضمن البرنامج؟

المشاركة والتخزين السحابي

كما ذكرنا سابقًا، يُقدّم برنامج Memsource بيئة عمل سحابيّة بالكامل، يمكنك من خلالها الترجمة مع مجموعة وتحديث ذاكرة الترجمة آنيًّا، وتُحدّثُ تطوّرات العمل لحظة بلحظة.

بالمقابل يقدّم memoQ خدمة مشابهة وهي خدمة memoQ Server، تُتيح هذه الخدمة للشركات إنشاء قاعدة بيانات موّحدة تستطيع من خلالها خدمة عملاء وتوظيف مترجمين في آنٍ معًا، بحيث يمكن للمُترجم الولوج إلى قاعدة البيانات التي توفرها له الشركة والاستعانة بها في مشروع الترجمة، وبعد انتهاء العمل بإمكانك رفع العمل إلى memoQ server الخاص بالشبكة.

قدّمت شركة SDL Trados عام 2019 خدمة مشابهة لخدمة memoQ sERVER، حيث أتاحت للشركات الاشتراك بخدمة سحابية مركزيّة، لكنّها ليست آنيّة كما في برنامج Memsource بل تعتمد على إعداد مشاريع ترجمة وتعيين مترجمين يعملون عليها من خلال برنامج SDL Trados freelancer معتمدين على ذاكرة ترجمة توفّرها الخدمة وبإمكانكم كما في خدمة memoQ Server رفع العمل إلى السيرفر مباشرةً؟

النسخة المجانية

يقدّم برنامج memoQ نسخة مجانية غير مقيّدة لمدة 45 يوم، وبعد انتهاء المدّة سيكون البرنامج غير ذا فائدة تُذكر باستثناء بعض الأدوات المحدودة جدًا. بشكلٍ مشابه يقدّم SDL Trados نسخة مجانية لمدة 30 يوم تنتهي بتوقّف كامل لجميع أدوات وميزات البرنامج. برنامج Memsource يوفّر نسخة مجانيّة بكامل الإعدادات لمدّة شهر أيضًا تتوقّف مع انقضائه تلقائيًّا.

أنواع النسخ المتوفرة من برنامج memoQ وأيها تختار

هناك إصدارين رئيسيين لبرنامج memoQ وهما: memoQ translator pro وmemoQ server. كلا الإصدارين يتضمّان جميع مزايا البرنامج بدون محدوديات أو قيود، غير أن الإصدار الأولي فردي، ولا يتضمّن قاعدة بيانات مُخزّنة سحابيًّا بالتالي هو مناسب أكثر إن كنت تعمل مترجمًا حرًّا وتريد تطوير استراتيجيات عملك وتحصيل فرص عمل أكبر.

في حين أن الإصدار السحابي مناسب أكثر للمؤسسات والمشاريع الكبيرة التي تتضمّن أعمال ترجمة معقّدة، بحيث يقدم لها البرنامج قاعدة بيانات مركزية مشتركة لجميع العاملين على المشروع، وهذا يوفّر بيئة عمل متناغمة وتواصل أسرع وتنظيم أكبر للعمل.

من جهة أخرى هناك العديد من الخدمات والعروض التي توفّرها الشركة للمؤسسات الربحية وغير الربحية بما فيها الجامعات والمؤسسات التعليمية، من الأمثلة على هذه الخدمات:

  • خدمة memoQ الأكاديمية للجامعات والطلّاب: وهي من الخدمات المميّزة التي تقدّمها الشركة لدعم القطّاع التعليمي، حيث توفّر الشركة إصدار memoQ translator pro بحسم حوالي 85% من سعر الحزمة السنوية للطلّاب المتعلّمين أو المتخرّجين حديثًا من الجامعات المُعتمدة من قبل الشركة مع إمكانية التواصل على بريد الشركة academic@memoQ.com في حال لم تكن الجامعة مُدرجة في القائمة السابقة. بالإضافة إلى توفيرها حزمًا غير محدودة من كلا الإصدارين التقليدي والسحابي مجانًّا للجامعات والمؤسسات التعليمية الرسميّة حول العالم، ويمكنك تصفّح آليّة التقديم عبر صفحة الشركة.
  • برنامج الشركاء: تُقدّم الشركة من خلال هذا البرنامج حسومات كبيرة للشركات المُعتمدة في جميع الدول، بالإضافة إلى دورات مجانيّة. لذلك إن كنت بصدد إنشاء شركة خاصذة للترجمة فقد تفكّر في المشاركة في هذا برنامج الشركاء.

خطوات تنزيل النسخة المجانية من برنامج memoQ

كما ذكرنا فإن برنامج memoQ يُقدّم بإصدارٍ مجاني هو translator pro لمدة 45 يوم بدون أي قيود على الاستخدام، ويمكنك تنزيل نسخة مجانية وتفعيلها بهذه الخطوات البسيطة:

  1. بعد زيارة الموقع الرسمي لبرنامج memoQ انقر على خيار "Products" ثم "memoQ translator pro".

memoQ-page.jpg

  1. بعدها ستطلب نسختك المجانية عبر النقر على أيقونة "Start trial" ثم اختيار "Dowload" ثم تنزيل إصدار "memoQ translator pro"

memoQ-download.png

  1. بعد تنزيل البرنامج سنبدأ عملية التنصيب وهي بسيطة وما عليك إلا اتّباع الإرشادات.
  2. بعد اكتمال عملية التنصيب وفتح البرنامج ستظهر لك رسالة الخطأ الموضّحة في الصورة. لا تشير الرسالة إلى أي خلل ولكنها تستعرض أنك لم تشترك بعد الرخصة المجانية غير أن خطوة الحصول على الرخصة المجانية ستكون بعدها مباشرةً. لذا سنتجاهلها ونضغط على OK.

memoQ-activation.png

  1. بعدها ستظهر لك نافذة للحصولة على الحزمة المجانية الخاصة بك، سنتابع من خلال الإرشادات وعند الوصول إلى النافذة التالية سنختار الخيار الأول كما في الصورة.

memoQ-wizard-1.png

  1. ثم ستظهر نافذة جديدة ستطلب منك إدخال بعض البيانات الخاصة بك.

memoQ-wizard-2.png

  1. بعد اكتمال إدخال البيانات ستظهر لك نافذة تؤكد نجاحك في الحصول على النسخة المجانية
  2. بإمكانك الآن الدخول إلى التطبيق

memoQ-main-panel.png

خاتمة

سنحصل بعد إكمالنا هذه الخطوات على برنامج memoQ مثبّتًّا وجاهزًا للعمل. سوف نستطلع في المقال القادم أبرز الأدوات وخطوات العمل على الإصدار المجاني memoQ translator pro، وسوف نستعرض كذلك أهم ميّزات البرنامج وكيفية استثمارها لتحسين الترجمة وتسريع وتيرة العمل بكفاءة.

اقرأ أيضًا


تفاعل الأعضاء

أفضل التعليقات



انضم إلى النقاش

يمكنك أن تنشر الآن وتسجل لاحقًا. إذا كان لديك حساب، فسجل الدخول الآن لتنشر باسم حسابك.

زائر
أضف تعليق

×   لقد أضفت محتوى بخط أو تنسيق مختلف.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   جرى استعادة المحتوى السابق..   امسح المحرر

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • أضف...